Les conflits armés et les catastrophes naturelles augmentent aussi la vulnérabilité au trafic car ils forcent les gens à s'enfuir de leurs maisons et de leurs communautés. | UN | كما تزيد النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية من التعرّض للاتجار حيث يُضطر الناس إلى الفرار من أوطانهم ومجتمعاتهم. |
La famille est elle-même influencée par des facteurs externes, notamment la modernisation, la technologie, la pauvreté, les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | والأسرة، بدورها، تتأثر بعوامل خارجية منها التطوير والتكنولوجيا والفقر والصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Il a également été suggéré que l'UNICEF tire les leçons de l'expérience des pays dévastés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Il a également été suggéré que l'UNICEF tire les leçons de l'expérience des pays dévastés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | كما اقترح أن تستفيد اليونيسيف من تجارب البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Les conflits armés et les catastrophes naturelles qui sévissent de par le monde augmentent la nécessité de l'aide humanitaire et de la protection des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | إن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية في أرجاء العالم تزيد الحاجة الى المساعدة الانسانية وحماية اللاجئين واﻷشخاص المشردين. |
Les programmes régionaux ont aidé les pays et les régions à prévenir les conflits armés et les catastrophes naturelles ou à s'en relever. | UN | 19 - وقدمت البرامج الإقليمية الدعم للبلدان والمناطق من أجل منع النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية والتعافي منها. |
Nous accordons un très grand prix à notre collaboration et à notre coordination étroites avec le Comité international de la Croix-Rouge dans les situations d'urgence complexes où les conflits armés et les catastrophes naturelles conjuguent leurs forces destructrices. | UN | ونحن نقدر كثيرا تعاوننا وتنسيقنا الوثيقين مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في حالات الطوارئ المعقدة، والتي تتكالب فيها القوى المدمرة للصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Les conflits armés et les catastrophes naturelles qui privent les ménages d'eau potable et rendent impossible l'observation des règles d'hygiène ont des incidences particulières sur les personnes les plus vulnérables, notamment sur les femmes et les enfants. | UN | وتؤثر الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية التي تحول دون استخدام الأسر المعيشية لمياه شرب مأمونة ولممارسة حفظ الصحة تأثيرا أشد على أضعف الفئات، بما فيها النساء والأطفال. |
Une attention particulière doit être accordée aux fillettes, qui courent un risque plus élevé d'être exploitées sexuellement, et aux enfants touchés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لصغار الفتيات اللائي هن في خطر متزايد من الاستغلال الجنسي، وللأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
5. Les conflits armés et les catastrophes naturelles représentent une problématique majeure et qui prend de l'ampleur dans le monde entier. Ils ont des conséquences dramatiques pour ceux qui en sont victimes et ils posent des défis considérables à une échelle massive. | UN | 5- تمثل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية مشكلة هائلة ومتفاقمة في جميع أنحاء العالم، لما لها من عواقب مدمرة على السكان المتضررين ولما تفرضه من تحديات جسيمة على نطاق واسع. |
Entre autres choses, M. Muñoz a fait remarquer que les conséquences des conflits armés et des catastrophes naturelles étaient devenues de plus en plus visibles et que de tels événements pouvaient se produire dans toutes les régions du monde. Dans tous les cas, la population civile était la plus touchée par les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | وذكر السيد مونيوز، في جملة أمور، أن عواقب النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية أصبحت مرئية أكثر فأكثر وأن هناك احتمالاً لأن تقع مثل هذه الأحداث في كل منطقة من مناطق العالم؛ وأن السكان المدنيين هم على الدوام أكثر الناس تأثراً بالنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Si les activités en Afghanistan ont constitué la plus importante opération humanitaire jamais menée par le Fonds, ce dernier a aussi apporté en 2001 une assistance d'urgence aux personnes fuyant les conflits armés et les catastrophes naturelles dans d'autres parties du monde. | UN | 14- وبينما شكلت أنشطة الصندوق في أفغانستان أكبر عملياته الإنسانية على الإطلاق، إلا أن المساعدة الطارئة قدمت في عام 2001 للأشخاص الفارين من الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية في مناطق أخرى من العالم كذلك. |
M. Joshi (Inde) dit qu'en dépit des progrès accomplis par la communauté internationale dans le domaine des droits de l'enfant, durant le dernier quart du siècle précédent, des millions d'enfants continuent de vivre dans l'extrême pauvreté et d'être touchés par les crises socioéconomiques, les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | 50 - السيد جوشي (الهند): قال إنه على الرغم من المكاسب التي حققها المجتمع الدولي في مجال حقوق الطفل على مدى ربع قرن الماضي، لا يزال الملايين من الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعانون من آثار الأزمات الاجتماعية والاقتصادية، والصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
En 2013, l'UNICEF a répondu aux besoins de protection des enfants dans plus de 50 pays touchés par les conflits armés et les catastrophes naturelles, notamment trois situations d'urgence de grande ampleur (catégorie 3) en République centrafricaine, aux Philippines et en République arabe syrienne. | UN | ٦٠ - وفي عام 2013، اضطلعت اليونيسيف بتلبية احتياجات الأطفال من الحماية في أكثر من 50 من البلدان المتضررة من النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية. وشمل ذلك ثلاث من حالات الطوارئ (من المستوى الثالث) في جمهورية أفريقيا الوسطى والجمهورية العربية السورية والفلبين. |