"armés ne" - Traduction Français en Arabe

    • المسلحة لا
        
    • المسلحة غير
        
    • المسلحة لم
        
    • مسلحة لا
        
    • المسلحة لن
        
    • المسلح لا
        
    Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. UN إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات.
    :: Les conflits armés ne se prêtent pas à une définition rapide et nette. UN :: النزاعات المسلحة لا تخضع للتعريف السريع والدقيق.
    Cependant, il semblerait que les groupes armés ne se reconnaissent pas en eux. UN غير أنه يبدو أن الجماعات المسلحة لا تعترف بها.
    La partie introductive de cet article précise qu'au cours des conflits armés ne présentant pas un caractère international, les parties au conflit seront tenues d'appliquer au moins ses dispositions. UN فالجزء التمهيدي من هذه المادة يحدد بجلاء أنه خلال المنازعات المسلحة غير الدولية يلزم أطراف النزاع بتطبيق أحكام المادة كحد أدنى.
    Il est désormais prouvé et admis que les conflits armés ne sont plus les seuls ennemis de la paix et de la sécurité. UN ومما هو مبين ومعترف به اﻵن أن الصراعات المسلحة لم تعد، هي التهديدات الوحيدة للسلم واﻷمن.
    Le fait qu’un gouvernement recrute des mercenaires ou fasse appel à des sociétés offrant les services de mercenaires pour assurer sa propre défense et renforcer sa position lors de conflits armés ne change en rien le caractère illégal et illégitime de ces actes. UN إن مجرد قيام الحكومة بتجنيد المرتزقة أو التعاقد مع شركات تستخدم المرتزقة لتأمين دفاعها الخاص أو لتوفير تعزيزات في نزاعات مسلحة لا يضفي على هذه اﻷعمال قانونية أو مشروعية.
    Le problème posé par les groupes armés ne peut de toute évidence être résolu par la force. UN ومن الواضح أن مشكلة المجموعات المسلحة لا يمكن حلها بالقوة.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme et les normes humanitaires applicables dans les conflits armés ne protègent pas les êtres humains de façon adéquate dans de telles situations, d'où la nécessité de promouvoir une nouvelle Déclaration des règles minimales d'humanité. UN والقانون الدولي الخاص بحقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية التي تنطبق في المنازعات المسلحة لا توفر للبشر حماية كافية في مثل هذه الحالات. ومن هنا الحاجة إلى تقديم إعلان جديد للمعايير الانسانية الدنيا.
    Le dirigeant rwandais a estimé que le problème des groupes armés ne pouvait être résolu que par le biais d'un partenariat digne de ce nom entre les États de la région et la communauté internationale. UN 41 - ويرى رئيس رواندا أن مشكلة الجماعات المسلحة لا يمكن حلها إلاّ من خلال شراكة حقيقية بين دول المنطقة والمجتمع الدولي.
    Les déplacements sont moins visibles au Népal que dans d'autres pays, notamment parce que les personnes qui fuient les combattants armés ne veulent souvent pas être considérées comme des personnes déplacées. UN وتُعد مسألة التشرد في نيبال أقل وضوحاً منها في بلدان أخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى أن الفارين من الجماعات المسلحة لا يرغبون في كثير من الأحيان تعريفهم كمشردين داخلياً.
    Nombre des milices et des groupes armés ne profitent pas du transport aérien autant qu'ils le souhaiteraient. UN 64 - وكثير من الميليشيات والجماعات المسلحة لا تستفيد من النقل الجوي إلى المدى الذي ترغب فيه.
    Elles seraient équipées d'armes lourdes, alors que les groupes armés ne posséderaient que des armes légères, des mortiers, des grenades de forte puissance et des mines. UN وفي حين تفيد التقارير بأن القوات المسلحة البوروندية تمتلك أسلحة ثقيلة، فإن الجماعات المسلحة لا توجد لديها في الغالب سوى أسلحة صغيرة، ومدافع هاون، وقنابل يدوية وألغام شديدة الانفجار.
    La Constitution de la transition dispose que les groupes armés ne peuvent se transformer en partis politiques qu'après avoir achevé le cantonnement de leurs troupes. UN وينص الدستور الانتقالي على أن الجماعات المسلحة لا يمكنها أن تتحول إلى أحزاب سياسية إلا بعد اكتمال عملية تجميع المقاتلين.
    [...] [il] énonce certaines règles devant être appliquées dans les conflits armés ne présentant pas un caractère international. UN ... تحدد قواعد معينة يتعين تطبيقها في النزاعات المسلحة غير ذات الطابع الدولي.
    La décision d'étendre le champ d'application de la Convention sur certaines armes classiques aux conflits armés ne revêtant pas un caractère international offre un cadre adéquat pour mieux répondre aux inquiétudes d'ordre humanitaire que soulève l'emploi irresponsable de MAMAP. UN ويتيح قرار توسيع نطاق تطبيق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، ليشمل النـزاعات المسلحة غير الدولية، إطاراً ملائماً لمواصلة معالجة الشواغل الإنسانية الناجمة عن الاستخدام غير المسؤول لتلك الألغام.
    Même si le conflit armé salvadorien n'est pas un conflit à caractère international, au sens des Conventions de Genève, il remplit les conditions voulues pour l'application de l'article 3 commun aux quatre Conventions, qui définit certaines normes humanitaires fondamentales applicables aux conflits armés ne présentant pas un caractère international. UN ومع أن النزاع المسلح في السلفادور لم يكن ذا طابع دولي بالشكل الذي تحدده الاتفاقيات، فإنه يفي بالشروط اللازمة لتطبيق المادة ٣ المشتركة بين الاتفاقيات اﻷربع. ويحدد هذا النص بعض القواعد الانسانية اﻷساسية المنطبقة على المنازعات المسلحة غير الدولية.
    Les membres du Conseil se sont dits profondément préoccupés par les informations selon lesquelles toutes les forces et groupes armés ne s'étaient pas encore complètement retirés de Kisangani. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق للمعلومات القائلة بأن جميع القوات والمجموعات المسلحة لم تنسحب بعد انسحابا كاملا من كيسانغاني.
    Il est constant que le Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés ne s'est jamais rendu en Ouganda, bien qu'il ait été invité à le faire à de nombreuses reprises par le Gouvernement ougandais. UN والواقع أن الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراعات المسلحة لم يزر أوغندا قط رغم الدعاوي المتعددة التي وجهتها إليه حكومة أوغندا.
    La Cour suprême de justice, par le biais de l'Organe de supervision générale des tribunaux, avait néanmoins donné raison au juge qui, depuis le début, a souligné que les décès survenant lors d'affrontements armés ne devaient pas donner lieu à des enquêtes judiciaires. UN بيد أن محكمة العدل العليا قامت، عن طريق إدارة اﻹشراف العام على المحاكم، بتأييد القاضي، مشيرة إلى أن من يُقتل في مواجهة مسلحة لا يكون موضع تحقيق قضائي بعد فترة معينة.
    Des officiers supérieurs des forces armées congolaises ont indiqué au Groupe que ces groupes armés ne constitueraient pas des forces auxiliaires distinctes, mais renforceraient les unités existantes, déjà sollicitées à l’extrême par la lutte contre le M23. UN وعلى هذا النحو، أخبر كبار ضباط القوات المسلحة الكونغولية الفريق بأن هذه الجماعات المسلحة لن تشكل قوات معاونة منفصلة، وإنما ستعزز الوحدات الحالية التي أنهكت أصلا قدراتها في مواجهة الحركة.
    Elles se sont accordées à dire, en général que les conflits armés ne mettent pas automatiquement fin aux traités ou n'en suspendent pas automatiquement l'application. UN وأعربت عن تأييدها بشكل عام للموقف الذي يفيد بأن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ أحكام المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus