À quel moment et dans quelles conditions la personne arrêtée ou détenue est-elle autorisée à consulter un avocat ou un médecin et à se mettre en rapport avec sa famille ? Quelle est la durée maximum de la détention provisoire ? | UN | متى يحق للشخص المعتقل أو المحتجز أن يقابل محاميا أو طبيبا، وأن يتصل بأفراد أسرته، وفي ظل أية ظروف يحق له ذلك؟ ما هي المدة التي يمكن أن يستغرقها الاحتجاز رهن المحاكمة؟ |
Toutefois, l'ONU peut dans un cas comme dans l'autre aider la personne arrêtée ou détenue à s'assurer les services d'un avocat lorsque celle-ci le lui demande. | UN | إلا أنه يمكن للأمم المتحدة في كلتا الحالتين مساعدة الفرد المعتقل أو المحتجز في الاحتفاظ بمحاميه إذا طلب ذلك. |
Toute communication adressée au poste consulaire par la personne arrêtée, ou mise en état de détention doit également être transmise sans retard par lesdites autorités. | UN | ويجب على السلطات المذكورة أيضاً أن تحيل دون إبطاء أي بلاغ يوجهه الشخص الموقوف أو المحتجز إلى المركز القنصلي. |
En outre, la personne arrêtée ou détenue a le droit de demander sa libération sous caution au juge, ce qui peut lui être accordé si la demande est jugée fondée. | UN | وإلى جانب ذلك، يحق للشخص المقبوض عليه أو المحتجز أن يتقدم بحرية إلى القاضي المختص طلبا لﻹفراج عنه بكفالة، وللمحكمة أن تستجيب لطلبه إذا ما رأت أن ظروف القضية تسمح بذلك. |
La police doit déférer au parquet compétent, dans un délai de 24 heures, toute personne privée de sa liberté parce qu'elle a été arrêtée ou est détenue pour une infraction pénale. | UN | ويتعين على رجال الشرطة أن يحيلوا أي شخص يحرم من حريته بإلقاء القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية، إلى مكتب الادعاء العام المختص، في غضون 24 ساعة. |
Paragraphe 14: Rectifier la pratique qui consiste à prolonger excessivement la détention provisoire; modifier la législation de façon à garantir que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit présentée sans délai devant un juge (art. 9). | UN | الفقرة 14: تصحيح الممارسة المتمثلة في احتجاز الأشخاص رهن المحاكمة لفترات مفرطة؛ وتعديل القانون لضمان سرعة مثول المعتقلين أو المحتجزين في قضية جنائية أمام قاض (الفقرة 9). |
Toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale doit être traduite dans le plus court délai devant un juge. | UN | ويجب أن يمثل أي شخص يعتقل أو يحتجز بتوجيه تهمة جنائية إليه على وجه السرعة أمام قاض. |
La déposition d'une personne arrêtée ou détenue doit être consignée par écrit dans la langue de son choix et l'intéressé doit ensuite être invité à la signer. | UN | وينبغي تسجيل الأقوال التي يُدلي بها الشخص المعتقل أو المحتجز باللغة التي يختارها هذا الشخص الذي يجب أن يطلب منه بعد ذلك أن يوقّع على أقواله. |
Il est également préoccupé par la portée du droit qu'a une personne arrêtée ou détenue d'être présentée rapidement à un juge et d'avoir accès aux services d'un avocat. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء مدى احترام حق الشخص المعتقل أو المحتجز في المثول أمام قاضٍ على وجه السرعة وفي الحصول على المساعدة القانونية. |
Une personne arrêtée ou détenue pour activités terroristes doit être aussitôt traduite devant un juge. | UN | 2 - يجب أن يمثل الشخص المعتقل أو المحتجز بسبب ارتكاب أنشطة إرهابية أمام قاض فورا. |
2. Une personne arrêtée ou détenue pour activités terroristes doit être aussitôt traduite devant un juge. | UN | 2 - يجب أن يمثل الشخص المعتقل أو المحتجز بسبب أنشطة إرهابية فورا أمام قاض. |
Circonstances de l'infraction: si l'arrestation a été exécutée, soit sur un faux ordre de l'autorité publique, soit avec le costume ou sous le nom d'un de ses agents, ou si la personne arrêtée ou détenue a été menacée de mort. | UN | ظروف الجريمة: في حالة إلقاء القبض بناء على أمر زائف من السلطة العامة أو بارتداء زي أحد موظفي السلطة العامة أو بانتحال اسمه أو في حالة تهديد الشخص الموقوف أو المحتجز بالموت؛ |
[D1] Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour que toute personne arrêtée ou détenue soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | [دال 1]: لم تقدم أية معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان مثول الشخص الموقوف أو المحتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة. |
e) La déclaration d'une personne arrêtée ou détenue devrait être enregistrée dans la langue du choix de l'intéressé qui devrait être ensuite invité à la signer. | UN | )ﻫ( تسجل أقوال المقبوض عليه أو المحتجز باللغة التي يختارها، ويطلب منه بعد ذلك التوقيع على أقواله. |
Paragraphe 4. Droit de toute personne arrêtée ou détenue d'engager une procédure devant le tribunal pour qu'il se prononce sur la légalité de son arrestation et qu'il ordonne sa remise en liberté si l'arrestation est illégale | UN | الفقرة 4- حق كل المقبوض عليه أو الموقوف بمباشرة الإجراءات أمام المحكمة لكي تقرر قانونية إيقافه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الإيقاف غير قانوني |
ii) Toute personne arrêtée ou détenue doit être informée des motifs de son arrestation; | UN | ' ٢ ' أن يبلغ كل من يلقى القبض عليه أو يحتجز بأسباب القبض؛ |
Paragraphe 14 : Rectifier la pratique qui consiste à prolonger excessivement la détention provisoire; modifier la législation de façon à garantir que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit présentée sans délai devant un juge (art. 9). | UN | الفقرة 14: تصحيح الممارسة المتمثلة في احتجاز الأشخاص رهن المحاكمة لفترات مفرطة؛ وتعديل القانون لضمان سرعة مثول المعتقلين أو المحتجزين في قضية جنائية أمام قاض (الفقرة 9). |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale, y compris toute personne soupçonnée de terrorisme, ait immédiatement accès à un avocat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لكل من يعتقل أو يحتجز بتهمة ارتكاب جريمة، بمن في ذلك الأشخاص المشتبه فيهم بالإرهاب، الاتصال الفوري بمحام. |
En outre, la personne arrêtée ou détenue a le droit de demander sa libération sous caution auprès du magistrat concerné, et le tribunal peut la lui accorder s'il estime la demande fondée. " | UN | وللمحتجز أو المعتقل أيضا حق التقدم بحرية إلى القاضي المعني طالبا اﻹفراج عنه بكفالة، وللمحكمة أن تجيبه إلى ذلك حسبما يكون عليه موضوع القضية. |
d) Ne peut être arrêtée ou détenue arbitrairement; elle ne peut être privée de sa liberté si ce n’est pour les motifs et selon les procédures prévus dans le présent Statut. | UN | )د( لا يجوز إخضاع الشخص للقبض أو الاحتجاز التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه مــن حريته إلا لﻷسباب ووفقا لﻹجراءات المنصوص عليها في النظام اﻷساسي. |
La Chambre préliminaire répond à cette demande dans les meilleurs délais, en formation plénière, et transmet sa décision au Procureur et à la personne arrêtée ou qui a comparu sur citation, ainsi qu’à son conseil. | UN | وتجيب الدائرة التمهيدية على ذلك الطلب في أقرب وقت ممكن، ويتم ذلك في جلسة عامة، وتبلغ قرارها إلى المدعي العام وإلى الشخص الذي ألقي عليه القبض أو مثُل بموجب أمر حضور وكذلك إلى محاميه. |
211. Au cours de la période considérée, le Gouvernement marocain a fourni au Groupe de travail des informations au sujet de l'un des cas, en indiquant que la personne intéressée n'avait jamais été arrêtée ou détenue. | UN | وقد قدمت حكومة المغرب إلى الفريق العامل أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن حالة واحدة ذكرت فيها أن الشخص المعني لم يقبض عليه أو يعتقل في أي وقت من الأوقات. |
Si la commission recommande la remise en liberté d'une personne arrêtée ou détenue, celleci ne sera pas incarcérée ou maintenue en détention sans l'accord du Président. | UN | وعندما يوصي المجلس بالإفراج عن محتجز لا يعاد احتجازه أو يستمر بدون موافقة الرئيس. |
Toute personne arrêtée ou détenue doit être informée du motif de l'arrestation et se voir accorder des moyens équitables de communiquer avec un parent ou un ami pour que sa famille sache où elle se trouve. | UN | ويجب إبلاغ كل شخص يتم اعتقاله أو احتجازه بأسباب هذا الاعتقال أو الاحتجاز، كما يجب أن توفر له وسائل معقولة للاتصال بقريب أو صديق لكي تكون أسرته على علم بمكان وجوده. |
c) Améliorer la formation des agents de l'État dans ce domaine, afin d'assurer que toute personne arrêtée ou détenue soit informée de ses droits; | UN | (ج) تحسين تدريب موظفي الدولة في هذا المجال من أجل كفالة إبلاغ جميع الأشخاص بحقوقهم عند القبض عليهم أو احتجازهم؛ |
Dans 58 % de ces cas, aucune personne n'a été arrêtée ou inculpée - 58 % comparés au taux de 15 % des femmes non aborigènes. | UN | وفي نسبة 58 في المائة من تلك الحالات لم يتم إلقاء القبض على أحد ولا توجيه الاتهام إلى أحد، ونسبة 58 في المائة تقارَن بمعدل 15 في المائة من النساء من غير الشعوب الأصلية في كندا. |
112. La Constitution prévoit en outre que toute personne arrêtée ou détenue illégalement par une autre personne a le droit d'être indemnisée par cette tierce personne ou par toute autre personne ou autorité pour le compte de laquelle celle-ci aurait agi. | UN | 112- وينص الدستور كذلك على أنه يحق للشخص الذي يُعتقل أو يحتجز بصورة غير مشروعة، من قبل أي شخص آخر طلب تعويض من ذلك الشخص أو من أي شخص آخر أو سلطة أخرى تصرف باسمه أو باسمها. |