Cette disposition se fondait aussi sur l'arrêt de la Cour internationale de Justice dans l'affaire Barcelona Traction, et la Commission estimait qu'elle ne suscitait pas beaucoup de controverses. | UN | وهذا البند استند إلى قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة واعتبرته لجنة القانون الدولي غير خلافي بصورة نسبية. |
Je me félicite de cette décision du Conseil de sécurité, seule susceptible de garantir la paix et la sécurité dans la région en attendant l'arrêt de la Cour internationale de Justice. | UN | ويسرني أن يكون مجلس اﻷمن قد اتخذ هذا القرار، إذ أن هذا القرار وحده يمكن أن يضمن السلام واﻷمن في المنطقة، بانتظار قرار محكمة العدل الدولية. |
L'arrêt de la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Nicaragua a étendu ce raisonnement au sujet de la question des obstacles à l'utilisation de la force à des fins défensives, l'inscrivant, par-delà la Charte des Nations Unies, dans le cadre du droit international général. | UN | وقد وسّع قرار محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا هذا المنطق فيما يتعلق بسد الذرائع الدفاعية لاستخدام القوة لينطبق على القانون الدولي العام خارج إطار الميثاق. |
Les deux Présidents ont réaffirmé leur volonté de continuer à mettre en oeuvre pacifiquement l'arrêt de la Cour internationale de Justice et de s'employer ensemble à mener ce processus à bonne fin. | UN | وقد جدد الرئيسان التزامهما بمواصلة التنفيذ السلمي لقرار محكمة العدل الدولية وبالعمل معا على المضي بالعملية قدما لغاية إتمامها. |
Faciliter l'exécution de l'arrêt de la Cour internationale de Justice en date du 10 octobre 2002 sur le différent frontalier terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria. | UN | تيسير تنفيذ الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن النزاع على الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
II. arrêt de la Cour internationale de Justice ET ACCORD DES PARTIES CONCERNANT SON EXÉCUTION | UN | ثانيا - حكم محكمة العدل الدولية والاتفاق المبرم بين الطرفين بشأن تنفيذه |
Cependant, après l'arrêt de la Cour internationale de Justice en l'affaire du Mandat d'arrêt, la loi a été amendée et se lit : < < [...] en n'écartant les immunités que dans la mesure où le droit international l'autorise > > . | UN | غير أنه بعد إصدار محكمة العدل الدولية حكمها في دعوى أمر القبض، عدل هذا القانون() في عام 2003 وأصبح ينص على ' ' ... عدم استبعاد الحصانات إلا بقدر ما يسمح به القانون الدولي``(). |
Ce droit a été confirmé par l'arrêt de la Cour internationale de Justice en date du 16 octobre 1995, qui garde toute sa validité. | UN | ذلك الحق الذى أكده أيضاً قرار محكمة العدل الدولية فى 16 تشرين الأول/أكتوبر 1995، والذى يعتبر نافذاً تماماً. |
Je voudrais également renouveler ici et maintenant l'engagement solennel du Cameroun de continuer à remplir de bonne fois ses obligations qui découlent de l'arrêt de la Cour internationale de Justice et de l'Accord de Greentree. | UN | وأود كذلك أن أؤكد مجددا الآن هنا أن الكاميرون ملتزمة رسميا بمواصلة تنفيذ التزاماتها النابعة من قرار محكمة العدل الدولية واتفاق غرين تري بحسن نية. |
Enfin, le Cameroun et le Nigéria ont également reconnu que le Groupe de travail sur la frontière maritime s'était acquitté de son mandat, achevant ainsi l'application de l'arrêt de la Cour internationale de Justice concernant la frontière maritime. | UN | وأخيرا، أقرت الكاميرون ونيجيريا أيضا بأن الفريق العامل المعني بالحدود البحرية قد أنجز ولايته، واستكمل تنفيذ قرار محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالحدود البحرية. |
Je note les progrès accomplis dans l'exécution de l'arrêt de la Cour internationale de Justice de 2002 et de l'Accord de Greentree de 2006, y compris dans la démarcation de la frontière terrestre entre le Cameroun et le Nigéria. | UN | 72 - وأقر بالتقدم المحرز في تنفيذ قرار محكمة العدل الدولية الصادر في عام 2002 واتفاق غرينتري لعام 2006، بما في ذلك التقدم المحرز في ترسيم الحدود البرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
Bien qu'il n'en soit pas question dans le mandat du Bureau, il est fait mention dans le bilan d'une tâche supplémentaire dont j'ai chargé mon Représentant spécial, en sa qualité de Président de la Commission mixte Cameroun-Nigéria, qui suit l'application de l'arrêt de la Cour internationale de Justice, en date du 10 octobre 2002, concernant la frontière terrestre et maritime entre les deux pays. | UN | ويتطرق الاستعراض أيضا إلى المهمة الإضافية التي كلفت بها ممثلي الخاص، بصفته رئيس اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا المسؤولة عن متابعة تنفيذ قرار محكمة العدل الدولية بشأن الحدود البرية والبحرية بين البلدين بالرغم من عدم النص على هذه المهمة بالتحديد في ولاية المكتب. |
Pour ce qui est des articles du projet approuvés en 2003, en particulier l'article 17 relatif à l'État de nationalité de l'entreprise, l'Iran pense comme la CDI que l'exercice de la protection diplomatique incombe à l'État sur le territoire duquel la société s'est constituée, ce qui est conforme à l'arrêt de la Cour internationale de Justice en l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | وفيما يختص بمشروع المواد المعتمد في عام 2003، ولا سيما مشروع المادة 17 المتعلقة بدولة جنسية الشركة، فإنه يوافق لجنة القانون الدولي على رأيها القائل بأن من حق الدولة التي تأسست فيها الشركة أن تمارس الحماية الدبلوماسية، وقال إن هذا رأي يتسق مع قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة. |
L'appui fourni par les Nations Unies à la Commission mixte répond au souci qu'a l'Organisation de faciliter l'application de l'arrêt de la Cour internationale de Justice. | UN | 3 - وأنشئ ترتيب دعم الأمم المتحدة للجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة لتقديم مساعدة الأمم المتحدة في تنفيذ قرار محكمة العدل الدولية. |
Comme il ressort de l'arrêt de la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Droit d'asile, < < le réfugié se trouve sur le territoire de l'État de refuge > > ; il perdrait donc la qualité de réfugié s'il se trouvait sur le territoire de l'État dont il a la nationalité. | UN | وكما نص على ذلك قرار محكمة العدل الدولية في قضية حق اللجوء فإن " اللاجئ يكون موجودا في إقليم الدولة التي لجأ إليها " (). وبالتالي فإنه يفقد صفة اللاجئ إذا وُجد في إقليم الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Étant donné l'importance des tâches qui restent à accomplir à ce moment crucial des travaux de la Commission mixte, j'ai l'intention de demander pour elle de nouveaux crédits à prélever sur le budget ordinaire de 2006 pour faciliter la mise en œuvre pacifique de l'arrêt de la Cour internationale de Justice. | UN | ونظرا لأهمية المهام المتبقية في هذه المرحلة الحاسمة من عمل اللجنة، فإني أنوي طلب تخصيص موارد إضافية للجنة من الميزانية العادية في عام 2006 من أجل المساعدة على تقدم التنفيذ السلمي لقرار محكمة العدل الدولية. |
La Commission mixte Cameroun-Nigéria continuera également de proposer mes bons offices pour favoriser l'exécution intégrale de l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 10 octobre 2002 relatif au différend sur la frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria; | UN | وستواصل لجنة الكاميرون ونيجيريا المشتركة أيضا عرض الاستفادة من مساعيّ الحميدة لتسهيل التنفيذ التام لقرار محكمة العدل الدولية الصادر في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن النزاع على الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا؛ |
Faciliter l'exécution de l'arrêt de la Cour internationale de Justice en date du 10 octobre 2002 sur le différend frontalier, terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria. | UN | تيسير تنفيذ الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
La Commission mixte Cameroun-Nigéria a été créée pour veiller à la mise en œuvre de l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 10 octobre 2002 concernant le différend territorial entre les deux pays. | UN | 1 - أُنشئت اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا لمتابعة تنفيذ القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002 بشأن النـزاع الإقليمي بين البلدين. |
Je félicite également les parties de leur volonté d'accélérer l'application de l'arrêt de la Cour internationale de Justice. | UN | كما أهنئ الطرفين لالتزامهما بالتعجيل بتنفيذ حكم محكمة العدل الدولية. |
Carte annexée à l'arrêt de la Cour internationale de Justice concernant la situation juridique des eaux du golfe de Fonseca et des espaces maritimes | UN | خريطة توضح حكم محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالوضع القانوني لمياه خليج فونسيكا والمناطق البحرية |
Cette base jurisprudentielle a été confortée plus récemment par un arrêt de la Cour internationale de Justice qui clarifie sur cette question le droit positif sur divers points. | UN | وهذه القاعدة القضائية عزّزها مؤخراً حكم لمحكمة العدل الدولية() يوضّح القانون ذي الصلة فيما يتعلق بنقاط مختلفة من المسألة. |
Les deux parties ont convenu de mettre en place une équipe mixte d'experts chargés de procéder à l'abornement de la frontière entre les deux pays conformément à l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 3 février 1994. | UN | اتفق الطرفان على تشكيل فريق مشترك من خبراء البلدين يكلف بتحديد الحدود المشتركة بين البلدين وفقا لحكم محكمة العدل الدولية الصادر في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤. |