Il aurait été arrêté sans qu'un mandat d'arrêt ou une autre décision émanant d'une autorité publique lui ait été présenté. | UN | وجاء في الادعاء أنه ألقي القبض عليه دون اطلاعه على مذكرة إلقاء القبض أو غير ذلك من القرارات الصادرة عن سلطة عامة. |
Délivrance par la Chambre préliminaire d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître | UN | صدور أمر القبض أو أمر الحضور من الدائرة التمهيدية |
À aucun moment ils n'ont produit de mandat d'arrêt ou de perquisition. | UN | لكنهم لم يظهروا قط أي أمر بإلقاء القبض أو بالتفتيش. |
11. Le Mexique proposait d'assouplir les exigences en matière de preuve imposées par certains États, estimant qu'il devrait suffire de présenter le mandat d'arrêt ou le jugement de condamnation pour que la demande d'extradition soit acceptable. | UN | 11- وقد اقترحت المكسيك التخفيف من غلواء مستوى الاثبات الذي تشترطه بعض الدول وأشارت إلى أنه ينبغي أن يكون تقديم أمر التوقيف أو سند الحكم كافيا لأن يقبل طلب التسليم. |
Son arrestation aurait eu lieu en l'absence de tout mandat d'arrêt ou autre décision d'un organe investi de l'autorité publique. | UN | وحسبما ادﱡعي، لم يتم إبراز مذكرة إلقاء قبض أو أي أمر آخر صادر عن سلطة عامة لدعم إلقاء القبض. |
Les autorités iraniennes ne l'ont jamais convoqué officiellement et ne lui ont pas remis d'avis de recherche, de mandat d'arrêt ou un quelconque autre document pour démontrer que sa famille était sous surveillance. | UN | ولم تستدعه السلطات الإيرانية رسمياً قط، ولم تسلمه أمر تفتيش أو أمر اعتقال أو أية وثيقة أخرى تدل على أن أسرته كانت تحت المراقبة. |
Le Comité souhaite rappeler à l'État partie que le droit à la vie est absolu et que la prise de décisions substitutive quant à l'arrêt ou la suspension d'un traitement essentiel au maintien de la vie n'est pas compatible avec ce droit. | UN | وتود اللجنة تذكير الدولة الطرف بأن الحق في الحياة هو حق مطلق، وأن القرارات التي تتخذ بالوكالة فيما يخص إنهاء أو سحب أسباب العلاج المساعد في البقاء على قيد الحياة يتعارض مع هذا الحق. |
Vivant dans des conditions précaires, elles sont les premières à perdre leur maison, leurs bétails, leur fond de commerce ou leurs outils de travail, ou encore à être victime de l'arrêt ou du ralentissement des activités dans leur aire de travail. | UN | وحيث إنها تعيش في ظروف غير مستقرة، فإنها أول من يخسر بيته وماشيته وتجارته وأدوات عمله، أو تكون أيضا ضحية توقف أو تباطؤ الأنشطة في مجال عملها. |
Le Conseil rappelle que nul ne peut être arrêté ni détenu sur le territoire de l'ex-Yougoslavie pour violation grave du droit international humanitaire tant que le Tribunal international n'a pas étudié le cas et décidé que le mandat, l'arrêt ou l'inculpation satisfait aux normes juridiques internationales. | UN | " ويذكّر مجلس اﻷمن بأنه لن يتم اعتقال أو احتجاز أي فرد في أراضي يوغوسلافيا السابقة بسبب ارتكابه انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي حتى وما لم تنظر المحكمة الدولية في القضية وتوافق على أن اﻹذن أو اﻷمر أو الاتهام يتفق والمعايير القانونية الدولية. |
À aucun moment ils n'ont produit de mandat d'arrêt ou de perquisition. | UN | لكنهم لم يظهروا قط أي أمر بإلقاء القبض أو بالتفتيش. |
Le point le plus évident est que les États doivent exécuter les mandats d'arrêt ou contribuer à leur exécution conformément au Statut de Rome et à leurs obligations internationales. | UN | وبكل وضوح، على الدول أن تنفذ أوامر القبض أو تدعم تنفيذ هذه الأوامر وفقا لنظام روما الأساسي والتزاماتها الدولية. |
Le Secrétaire général a établi des principes directeurs détaillés régissant les relations entre les représentants de l'ONU et les personnes faisant l'objet d'un mandat d'arrêt ou d'une assignation délivrés par la Cour. | UN | وقد أصدر الأمين العام مبادئ توجيهية شاملة تنظم التفاعل بين ممثلي الأمم المتحدة والأشخاص الصادر في حقهم أوامر بإلقاء القبض أو أوامر بالحضور عن المحكمة. |
On lui a bien communiqué < < l'essentiel > > des faits qui lui étaient reprochés, sans toutefois lui donner copie du mandat d'arrêt ou de l'acte d'accusation. | UN | وفي حين أنها قد اطلعت على " جوهر " الوقائع المزعومة، فإنها لم تحصل على نسخة من أمر إلقاء القبض أو لوائح الاتهام. |
Celle-ci doit faire référence au mandat d'arrêt ou au jugement exécutoire et indiquer qu'il sera donné suite à la requête. | UN | ويجب أن يشمل هذا الطلب الإشارة إلى أمر القبض أو الإدانة التي أخذت قوة القانون إضافة إلى الإشارة بأن طلب التسليم سوف يقدم في الوقت الملائم. |
On lui a bien communiqué < < l'essentiel > > des faits qui lui étaient reprochés, sans toutefois lui donner copie du mandat d'arrêt ou de l'acte d'accusation. | UN | وفي حين أنها قد اطلعت على " جوهر " الوقائع المزعومة، فإنها لم تحصل على نسخة من أمر إلقاء القبض أو لوائح الاتهام. |
À 19 h 30, le requérant a été relâché, là encore sans qu'un mandat d'arrêt ou une ordonnance de remise en liberté soit produit; il n'a pas non plus été informé du motif de son arrestation et de sa détention. | UN | وأُطلق سراحه بعد الساعة 30/19 مساءً دون اطلاعه على مذكرة التوقيف أو إعطائه أمر الإفراج عنه؛ ودون إبلاغه بسبب اعتقاله واحتجازه. |
4. Sous réserve de leur droit interne, les États contractants envisagent de simplifier l'extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d'extradition formelle, en autorisant la transmission des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en extradant des personnes sur la foi de seuls mandats d'arrêt ou décisions de justice. | UN | " ٤ - تقوم الدول المتعاقدة، رهنا بتشريعاتها الداخلية، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن اجراءات التسليم الرسمية، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية، وتسليم اﻷشخاص استنادا الى أوامر التوقيف أو اﻷحكام فحسب. |
iii) Une déclaration établissant l'existence d'un mandat d'arrêt ou d'une condamnation prononcée contre la personne recherchée et, le cas échéant, une description de l'infraction ou des infractions spécifiques dont elle a été accusée ou reconnue coupable; et | UN | ' ٣` إفادة بوجود أمر قبض أو حكم باﻹدانــة صادر ضد الشـخص المطلــوب، ووصـفا للتهمـة أو التهم المحددة الموجهة إليه أو التي أدين بها إن وجدت؛ |
Les autorités iraniennes ne l'ont jamais convoqué officiellement et ne lui ont pas remis d'avis de recherche, de mandat d'arrêt ou un quelconque autre document pour démontrer que sa famille était sous surveillance. | UN | ولم تستدعه السلطات الإيرانية رسمياً قط، ولم تسلمه أمر تفتيش أو أمر اعتقال أو أية وثيقة أخرى تدل على أن أسرته كانت تحت المراقبة. |
Le Comité souhaite rappeler à l'État partie que le droit à la vie est absolu et que la prise de décisions substitutive quant à l'arrêt ou la suspension d'un traitement essentiel au maintien de la vie n'est pas compatible avec ce droit. | UN | وتود اللجنة تذكير الدولة الطرف بأن الحق في الحياة هو حق مطلق، وأن القرارات التي تتخذ بالوكالة فيما يخص إنهاء أو سحب أسباب العلاج المساعد في البقاء على قيد الحياة يتعارض مع هذا الحق. |
20. Les cinq compagnies de télécommunications requérantes demandent réparation pour la perte de revenu provoquée par l'arrêt ou la baisse des télécommunications (téléphone, télex et télégraphe) soit avec le Koweït ou l'Iraq, soit avec ces deux pays, pendant l'occupation du Koweït par l'Iraq, voire ensuite. | UN | 20- يلتمس المطالبـون الخمسة في ميـدان الاتصـالات السلكية واللاسلكية الحكومية تعويضا عن تناقص الإيرادات بسبب توقف أو تدني حركة الاتصالات السلكية واللاسلكية إما مع الكويت أو مع العراق أو مع كليهما أثناء احتلال العراق للكويت وفي بعض الحالات بعد أن انتهى هذا الاحتلال. |
Le Conseil rappelle que nul ne peut être arrêté ni détenu sur le territoire de l'ex-Yougoslavie pour violation grave du droit international humanitaire tant que le Tribunal international n'a pas étudié le cas et décidé que le mandat, l'arrêt ou l'inculpation satisfait aux normes juridiques internationales. | UN | " ويذكّر المجلس بأنه لن يتم اعتقال أو احتجاز أي فرد في أراضي يوغوسلافيا السابقة بسبب ارتكابه انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي حتى وما لم تنظر المحكمة الدولية في القضية وتوافق على أن اﻹذن أو اﻷمر أو الاتهام يتفق والمعايير القانونية الدولية. |