"arrêt qu'" - Traduction Français en Arabe

    • حكمها
        
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. UN فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأسس الموضوعية في قضية بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت أ.س.
    À cet égard, le Tribunal renvoie à l'article 73 dans l'arrêt qu'il a rendu dans l'affaire du Monte Confurco. UN وفيما يتعلق بهذا التوازن، فإن المحكمة تشير إلى المادة 73 في حكمها في قضية مونت كونفيركو.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. UN فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأساس الموضوعي في قضية " بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت إس.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. UN فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأساس الموضوعي في قضية بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت أ.س.
    PaysBas, en vue de persuader la Cour européenne des droits de l'homme de revenir sur l'arrêt qu'elle avait rendu dans l'affaire Chahal c. RoyaumeUni. UN ضد هولندا قصد إقناع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بإعادة النظر في حكمها في قضية شاهال ضد المملكة المتحدة.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour a entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 259 - وعند إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond à l'unanimité le 30 juin 2005, la Grande Chambre de la Cour déclare ce qui suit: UN وقالت الدائرة الكبرى للمحكمة، في حكمها الصادر بالإجماع بشأن موضوع الدعوى في 30 حزيران/ يونيه 2005 ما يلي:
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 161- وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 232- وعند إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها.
    123. Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 123 - وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond à l'unanimité le 30 juin 2005, la Grande Chambre de la Cour déclare ce qui suit: UN وقالت الغرفة الكبرى للمحكمة، في حكمها في الموضوع الصادر بالإجماع في 30 حزيران/يونيه:
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 160 - وقت إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 105- وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها.
    Ces éléments de preuve ont été soumis à la Cour suprême, qui a estimé, dans l'arrêt qu'elle a rendu le 3 février 2004, qu'ils étaient dénués d'intérêt. UN وعُرض الدليل على المحكمة العليا غير أن المحكمة قررت أنه دليل غير مادي في حكمها الصادر في 3 شباط/فبراير 2004.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 153 - وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة تتداول بشأن حكمها.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond à l'unanimité le 30 juin 2005, la Grande Chambre de la Cour a déclaré ce qui suit: UN وقالت الدائرة الكبرى للمحكمة، في حكمها الصادر بالإجماع بشأن موضوع الدعوى في 30 حزيران/يونيه 2005 ما يلي:
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire Nottebohm, la Cour internationale de Justice a semblé dire que la résidence habituelle était un critère nécessaire mais non suffisant. UN وكانت محكمة العدل الدولية تود أن تقول في حكمها في قضية نوتبهوم Nottebohm إن اﻹقامة الاعتيادية هي معيار ضروري ولكنه ليس معيارا كافيا.
    34. Dans l'arrêt qu'elle a rendu le 8 septembre 2005 dans l'affaire Enfants Yean et Bosico c. République dominicaine, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a elle aussi mis en avant l'interdiction de la discrimination dans l'accès à la nationalité. UN 34- كما أكدت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2005، في قضية البنتين يين وبوسيكو ضد الجمهورية الدومينيكية، مبدأ حظر التمييز فيما يتعلق باكتساب الجنسية.
    Le Gouvernement ajoute que la Cour européenne des droits de l'homme a été du même avis, comme en témoigne l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire Batasuna c. Espagne (requête 25803/4 et 2581/04). UN وتضيف الرسالة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أعربت عن الرأي نفسه، الذي سُجِّل في حكمها الصادر في القضية رقم 25803/4 و2581/04، باتاسونا ضد إسبانيا.
    4. Dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire de la Délimitation maritime dans la mer Noire (Roumanie c. Ukraine), la Cour a clairement exposé sa méthode de délimitation. UN 4 - واستطرد قائلا إن المحكمة قد حددت بوضوح منهجيتها في تعيين الحدود وذلك في حكمها في قضية تعيين الحدود البحرية في البحر الأسود (رومانيا ضد أوكرانيا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus