"arrêt rendu par la cour" - Traduction Français en Arabe

    • حكم محكمة
        
    • قرار المحكمة
        
    • الذي أصدرته محكمة
        
    • الذي أصدرته المحكمة
        
    • الصادر عن محكمة
        
    • الصادر عن المحكمة
        
    • حكم المحكمة الصادر
        
    • بحكم محكمة
        
    • الذي اتخذته المحكمة
        
    • بصدور حكم المحكمة
        
    • لصدور حكم عن المحكمة
        
    • صدور قرار محكمة
        
    • قرار محكمة العدل الدولية
        
    • أصدرته محكمة العدل الدولية
        
    • لحكم محكمة
        
    L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Golfe du Maine semble confirmer cette crainte, comme Mme Verweij l'explique en détaillant cette affaire. UN وأضاف أن حكم محكمة العدل الدولية في قضية خليج مين تؤكد فيما يبدو هذا الخوف.
    Pour ces raisons, la Cour suprême a fait droit à la requête, a annulé l'arrêt rendu par la Cour d'appel et a rétabli la décision rendue par la Cour supérieure. UN ولهذه الأسباب قبلت المحكمة العليا طلب الاستئناف وألغت حكم محكمة الاستئناف وأقرت من جديد قرار المحكمة العليا.
    En effet, l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire des Usines de pâte à papier développe plus avant les principes du droit international de l'environnement. UN وبالفعل فإن قرار المحكمة في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي يرسي مبادئ جديدة في القانون الدولي في مجال البيئة.
    Elle s'est pleinement conformée à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en 1962 dans l'affaire du Temple. UN وقد تقيدت تايلند تماما بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية عام 1962 فيما يتعلق بقضية المعبد.
    Le Comité déplore l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. UN وتعرب اللجنة عن أسفها للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 والذي طبقت فيه مبدأ التقادم على جريمة التعذيب.
    À la suite de cette décision, l'arrêt rendu par la Cour d'appel du Québec est passé en force de chose jugée. UN ونتيجة لهذا القرار، أصبح الحكم الصادر عن محكمة استئناف كيبك حكماً نهائياً.
    Dans le cas à l'examen, le même arrêt rendu par la Cour suprême norvégienne est attaqué devant les deux organes. UN وفي القضية الحالية، فإن نفس الحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يجري الطعن فيه أمام كلتا الهيئتين.
    < < 1. Les Parties acceptent, comme définitif et obligatoire pour elles-mêmes, l'arrêt rendu par la Cour en application du présent Compromis. UN ' ' 1 - يقبل الطرفان حكم المحكمة الصادر عملا بهذا الاتفاق الخاص بوصفه حكما نهائيا وملزِما لهما.
    La déclaration en question ne fait toutefois pas partie intégrante de l'arrêt rendu par la Cour. UN بيد أن العبـارة المعنية ليست جزءا من حكم محكمة الاستئناف.
    4.4 L'État partie joint une copie de l'arrêt rendu par la Cour d'appel dans l'affaire. UN ٤-٤ وقد أرفقت الدولة الطرف برسالتها نسخة عن حكم محكمة الاستئناف في قضية مقدم البلاغ.
    Le 22 juin 1995, la Cour suprême a confirmé sans réserve l'arrêt rendu par la Cour d'appel et retiré son injonction provisoire. UN وفي ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥ أكدت المحكمة العليا حكم محكمة الاستئناف في مجموعه، وسحبت القرار المؤقت.
    Me Lestourneaud cite à cet égard l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Piersack. UN ويشير المحامي في هذا الصدد إلى قرار المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية بيرساك.
    Si une action ou un acte individuel a porté atteinte aux libertés ou aux droits constitutionnels de plusieurs personnes et que seules certaines d'entre elles aient porté plainte, l'arrêt rendu par la Cour vaudra également pour celles qui n'ont pas déposé plainte. UN وإذا ما انتهك قانون أو إجراء حريات وحقوق عدة أشخاص، منصوص عليها في الدستور، ولم يتقدم سوى بعض هؤلاء اﻷشخاص بشكوى دستورية، فإن قرار المحكمة ينطبق أيضاً على اﻷشخاص الذين لم يقدموا هذه الشكوى.
    Une idée similaire, bien qu'exprimée différemment, se trouve dans l'arrêt rendu par la Cour de justice des communautés européennes dans l'affaire Sayag c. Leduc : UN ويمكن أن نجد مفهوما مماثلا، ولو كان قد صيغ بعبارات مختلفة، في الحكم الذي أصدرته محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية، في قضية سياغ ضد لدوك:
    Il est évident à la lecture de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt que les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité de la juridiction pénale étrangère. UN وقال إنه من الواضح من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر إلقاء القبض أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية.
    Le Comité déplore l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. UN وتعرب اللجنة عن أسفها للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 والذي طبقت فيه مبدأ التقادم على جريمة التعذيب.
    q) L'arrêt rendu par la Cour a rejeté les affirmations futiles du Portugal. UN )ف( لقد رفض الحكم الذي أصدرته المحكمة الحجج الواهية التي ساقتها البرتغال.
    L'exécution forcée de l'arrêt rendu par la Cour d'appel de Toulouse représentait pour l'auteur un véritable obstacle financier. UN وكان تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في تولوز تنفيذاً قسرياً يشكل عائقاً مالياً حقيقياً بالنسبة إلى صاحب البلاغ.
    Il fait référence à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Valdimar: UN ويُشار إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في قضية فالديمار الذي ورد فيه ما يلي:
    1. Les Parties acceptent, comme définitif et obligatoire pour elles-mêmes, l'arrêt rendu par la Cour en application du présent Compromis. UN 1 - يقبل الطرفان حكم المحكمة الصادر عملا بهذا الاتفاق الخاص بوصفه حكما نهائيا وملزِما لهما.
    2. Exprime de nouveau sa satisfaction quant à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice, en date du 27 février 1998, portant recevabilité de l'affaire et affirmant sa compétence en la matière; UN 2 - يجدد ترحيبه بحكم محكمة العدل الدولية الصادر بتاريخ 27 شباط/فبراير 1998 القاضي باختصاصها وقبولها النظر في القضية؛
    L'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine sur l'égalité des trois peuples constitutifs sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine représente une pierre d'angle pour l'amélioration substantielle des droits de l'homme. UN والقرار الذي اتخذته المحكمة الدستورية فيما يتعلق بالمساواة بين الشعوب المؤسسة الثلاثة في جميع أنحاء أراضي البوسنة والهرسك يمثل حجر الزاوية لتحسين حقوق الإنسان بصورة جوهرية.
    6.4 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que, avec l'arrêt rendu par la Cour suprême de justice le 11 mars 2008 déclarant irrecevable son recours en amparo, tous les recours internes ont été épuisés. UN 6-4 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت بصدور حكم المحكمة القضائية العليا المؤرخ 11 آذار/مارس 2008، القاضي برفض دعوى طلب الحماية القضائية.
    Les auteurs affirment qu'ils n'ont pas fait appel de cette décision devant les tribunaux nationaux, considérant que ce serait inutile en raison de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle de la République tchèque le 4 juin 1997, par lequel la Cour avait refusé de supprimer la condition de nationalité prévue dans les lois relatives à la restitution, dans un cas analogue au leur. UN ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات.
    4.4 En 2003, six mois environ après l'arrêt rendu par la Cour d'appel contre l'agent J., celui-ci s'est déclaré en faillite. UN 4-4 في عام 2003، وبعد مرور ستة أشهر تقريباً على صدور قرار محكمة الاستئناف في حق العريف " ج. "
    L'arrêt rendu par la Cour comporte au moins deux points juridiques importants. UN ويتضمن قرار محكمة العدل الدولية فتويين هامتين، على اﻷقل.
    Les violations des droits fondamentaux et du droit international humanitaire dont Israël se rend coupable, notamment en poursuivant la construction du mur, ce qui contrevient à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice, augure mal de l'émergence d'une solution globale au conflit israélo-palestinien. UN ويشمل ذلك انتهاكاتها لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي واستمراراً لبناء الجدار انتهاكاً لحكم محكمة العدل الدولية ولا يبشر بالتوصل إلى حل شامل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus