L'arrestation et la poursuite des neuf derniers fugitifs restent l'une des priorités principales du Mécanisme. | UN | ولا يزال إلقاء القبض على هؤلاء الهاربين التسعة ومحاكمتهم يشكِّلان أولوية قصوى بالنسبة إلى الآلية. |
Loin de favoriser l'arrestation et la mise en détention arbitraires de ces enfants, la loi en question n'a d'autre but que de leur venir en aide. | UN | إن هذا القانون لا يشجع إلقاء القبض على هؤلاء اﻷطفال أو احتجازهم تعسفيا ولكنه ينص في جملة أمور على مساعدتهم. |
En l'espèce, les autorités n'ont indiqué aucun motif juridique qui justifierait l'arrestation et la détention de M. Sameer. | UN | ولم تقدِّم السلطات أي سبب قانوني يبرر إلقاء القبض على السيد سمير واحتجازه. |
Il s'ensuit l'arrestation et la détention de personnes pour pratique d'un culte autre que l'Islam, même si la personne s'est livrée à cette pratique dans le cercle privé. | UN | لذا، فقد ألقي القبض على أشخاص واحتجزوا لممارستهم شعائر غير إسلامية رغم أن هذه الشعائر لم تكن علنية. |
Aucune norme juridique n'a été invoquée pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al-Alouane. | UN | ولم يتم التذرع بأي قاعدة قانونية تبرر القبض على السيد العلوان واحتجازه. |
19. La source fait valoir que l'arrestation et la détention de MM. Newiri, Kudziwe et Ndele sont arbitraires. | UN | 19- ويدفع المصْدر بأن القبض على السيد نيويري والسيد كودزيوي والسيد نديلي واحتجازهم يتسمان بطابع تعسفي. |
Elle a été menée de telle sorte qu'elle ne pouvait pas conduire à l'arrestation et la répression des coupables. | UN | وقد جرت بطريقة لا تمكن من إلقاء القبض على المجرمين وقمعهم. |
Les mesures visent à permettre l'arrestation et la détention de criminels recherchés en application des législations nationale et internationale. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى إلقاء القبض على المجرمين المطلوبين بموجب القانون الوطني والدولي واعتقالهم. |
La source indique aussi que l'arrestation et la détention de Zhao Yan pourrait également être liée à ses activités de recherche en rapport avec la situation et les droits de paysans en Chine. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن القبض على السيد جاو يان واحتجازه ربما كان لـه علاقة بأنشطته كباحث في وضع حقوق الفلاحين في الصين. |
L'arrestation et la remise de M. Lubanga sont le fruit de la coopération accordée par plusieurs États et organisations internationales. | UN | وقد جاء القبض على السيد لوبانغا وتسليمه نتيجة للتعاون الذي تلقته المحكمة من الدول والمنظمات الدولية. |
L'un des éléments fondamentaux de la réconciliation reste l'arrestation et la condamnation des criminels de guerre. | UN | وتظل احدى الدعائم اﻷساسية للمصالحة إلقاء القبض على مجرمي الحرب ومحاكمتهم. |
La délégation malaisienne déplore également la poursuite de la destruction d'habitations ainsi que l'arrestation et la détention de Palestiniens par les autorités israéliennes. | UN | كما شجب وفده استمرار السلطات اﻹسرائيلية في تدمير البيوت وإلقاء القبض على الفلسطينيين واحتجازهم. |
L'arrestation et la poursuite des neuf derniers fugitifs restent une priorité essentielle pour le Mécanisme. | UN | ولا يزال إلقاء القبض على تسعة هاربين ومحاكمتهم يشكِّلان أولوية قصوى بالنسبة للآلية. |
Il s'est dit préoccupé par l'arrestation et la détention arbitraire du Premier Ministre Modibo Diarra. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاحتجاز التعسفي وإلقاء القبض على ديارا رئيس الوزراء. |
Déclaration sur l'arrestation et la mise en détention de Charles Taylor, publiée le 3 avril 2006 par la présidence au nom de l'Union européenne | UN | البيـان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوربـي باسم الاتحاد بشأن إلقاء القبض على تـشـارلـز تايلور ووضعه رهن الاحتجاز |
La Cour a adressé à tous les États concernés des demandes de coopération sollicitant l'arrestation et la remise de toutes ces personnes. | UN | وقد أصدرت المحكمة طلبات للتعاون في إلقاء القبض على كل من أولئك الأفراد وتسليمهم إلى الدول ذات الصلة. |
À la connaissance de la source, les autorités n'ont à ce jour invoqué aucune décision susceptible de justifier l'arrestation et la détention de M. Humayun. | UN | وعلى حد علم المصدر، لم تقدم السلطات حتى حينه أي تبرير لقرار إلقاء القبض على السيد همايون واحتجازه. |
Il a simplement affirmé que l'arrestation et la détention de l'auteur étaient clairement justifiées en se référant au paragraphe 3 de l'article 19, à propos des restrictions à la liberté d'expression de l'auteur. | UN | فاكتفت الدولة الطرف ببيان وجود ما يبرر القبض على صاحب البلاغ واحتجازه بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد، أي بموجب القيود التي يجوز فرضها على حرية صاحب البلاغ في التعبير. |
La fourniture effective de cette aide est subordonnée au rétablissement de la paix et de la sécurité dans le territoire, et notamment à l'arrestation et la traduction en justice des responsables de la mort des collaborateurs du HCR ainsi qu'au désarmement des milices. | UN | ويتوقف توفير هذه المساعدة على عودة السلم والأمن إلى تلك المناطق، بما في ذلك إلقاء القبض على المسؤولين عن مقتل موظفي المفوضية وملاحقتهم قضائياً ونزع سلاح الميليشيات. |
Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée et ce en dehors des situations de flagrant délit. | UN | وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم. |
5. Sur la base du mandat d'arrêt, la Cour peut demander la mise en détention provisoire ou l'arrestation et la remise de la personne conformément au chapitre IX. | UN | 5 - يجوز للمحكمة، بناء على أمر بالقبض، أن تطلب القبض على الشخص احتياطيا أو القبض عليه وتقديمه بموجب الباب 9. |
L'affaire à l'examen concerne l'arrestation et la détention de deux journalistes d'origine ethnique kurde, les frères Khosro et Massoud Kordpour. | UN | 15- وتتعلق هذه القضية بتوقيف واحتجاز صحافيين من الإثنية الكردية هما الشقيقان خسرو ومسعود كوردبور. |