Ceci pose particulièrement problème pour l'arriéré d'affaires que le Bureau de la gestion des ressources humaines a hérité des comités partiaires de discipline. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على القضايا المتراكمة التي تم تحويلها من اللجان التأديبية المشتركة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Compte tenu de l'augmentation du nombre d'affaires disciplinaires, il faut faire le nécessaire pour éviter que le nouveau système d'administration de la justice ne soit immédiatement submergé par l'arriéré d'affaires de l'ancien système. | UN | ونظراً لزيادة عدد القضايا التأديبية، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة ألا تؤدي القضايا المتراكمة من النظام القديم إلى إثقال كاهل النظام الجديد في البداية. |
Il est nécessaire d'élaborer et d'appliquer une stratégie pour résorber l'arriéré d'affaires portant sur des biens fonciers. | UN | 75 - يتعين الاتفاق على استراتيجية لتناول القضايا المتراكمة المتعلقة بالملكية وتنفيذ هذه الاستراتيجية. |
Afin d'éviter que l'arriéré d'affaires ne vienne engorger le nouveau système, l'Assemblée générale a nommé trois juges ad litem au Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, qu'il a dotés du personnel juridique nécessaire pour les assister. II. Bilan du nouveau système formel de justice | UN | ولكي لا يصيب هذا الكم المتراكم من القضايا النظام الجديد بحالة من الارتباك، عيّنت الجمعية العامة ثلاثة قضاة مخصصين لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، إضافة إلى موظفين قضائيين يقدمون إليهم الدعم. |
31. Demande de même instamment au Secrétaire général de continuer de veiller à respecter les délais de la procédure de recours et de résorber l'arriéré d'affaires à tous les stades ; | UN | 31 - تحث أيضا الأمين العام على مواصلة الجهود المطلوبة للالتزام بالمواعيد المحددة لإجراءات الاستئناف والانتهاء من القضايا المتأخرة حاليا في جميع المراحل؛ |
Les membres se souviendront que j'avais informé l'Assemblée l'an dernier que, grâce à un effort prodigieux, nous avions résorbé l'arriéré d'affaires qui s'était accumulé au fil des ans. J'ai le plaisir d'indiquer qu'il n'y a pas de nouvel arriéré. | UN | ومن الجدير بالذكر أنني أبلغت الجمعية في العام الماضي أنه، بفضل الجهد الجبار الذي بذلناه، أنجزنا القضايا المتأخرة التي تراكمت على مر السنين، ويسرني أن أبلغكم أنه لا توجد الآن قضايا متأخرة. |
Conformément à cette décision, un montant total de 2 038 200 dollars a été utilisé pour financer l'engagement pour une nouvelle période d'un an des trois juges ad litem et de leur personnel d'appui, afin qu'ils puissent continuer à traiter l'arriéré d'affaires de l'ancien système. | UN | 44 - وبناء عليه، فقد استُعملت احتياجات من الموارد قدرها 200 038 2 دولار لتمويل تمديد ولاية القضاة المخصصين الثلاثة لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات وموظفي الدعم العاملين معهم لمواصلة معالجة القضايا المتأخرة المتراكمة التي خلّفها النظام السابق. |
36. Rappelle le paragraphe 57 de sa résolution 62/228 et, dans ce contexte, prie instamment le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour résorber l'arriéré d'affaires existant; | UN | 36 - تشير إلى الفقرة 57 من قرارها 62/228، وتحث الأمين العام في هذا السياق على اتخاذ التدابير اللازمة للتقليل من عدد القضايا المتأخرة حاليا؛ |
Il est clairement ressorti de ces réunions que le nouveau système est entré en fonction et que les Tribunaux s'emploient vigoureusement à résorber l'arriéré d'affaires hérité de l'ancien système et à statuer sur les nouvelles affaires dont ils sont saisis. | UN | وأوضحت هذه الاجتماعات أن النظام الجديد بات يعمل على قدم وساق، وأن المحاكم تعمل باستمرار في سبيل تصفية متأخرات القضايا الموروثة عن النظام القديم، بالإضافة إلى معالجة ما يرفع إليها من قضايا جديدة. |
Continuer à promouvoir l'égalité d'accès à la justice pour tous, y compris en réduisant l'arriéré d'affaires et les retards dans le traitement des affaires par la justice, en fournissant une aide juridictionnelle accrue aux pauvres et aux marginalisés. | UN | زيادة تعزيز المساواة بين الجميع في الوصول إلى العدالة، بوسائل منها الحدّ من عدد القضايا التي تنتظر البت فيها وحالات التأخير في إدارة القضايا في المحاكم، وتوفير مزيد من المعونة القضائية للفقراء والمهمشين. |
Le Groupe appuie en particulier la recommandation du Comité consultatif tendant à ce que, suivant la proposition du Secrétaire général, le Tribunal dispose de trois juges ad litem supplémentaires pendant une période de 12 mois suivant sa création pour pouvoir résorber l'arriéré d'affaires. | UN | وتؤيد المجموعة على وجه الخصوص توصية اللجنة الاستشارية بالموافقة على اقتراح الأمين العام تعزيز محكمة الأمم المتحدة للمنازعات عن طريق إضافة ثلاثة قضاة مخصصين لفترة 12 شهرا بعد إنشاء المحكمة، وذلك بهدف تصفية القضايا المتراكمة. |
En ce qui concerne les mesures de transition, comme l'arriéré d'affaires ne pourra pas être résorbé avant l'entrée en vigueur du nouveau système, il faudrait envisager de maintenir le système actuel jusqu'à ce que soit achevé l'examen de toutes les affaires pendantes. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الانتقالية، يرى وفد بلده أنه، نظرا لعدم أمكانية البت في القضايا المتراكمة حاليا قبل تطبيق النظام الجديد، ينبغي النظر في الاستمرار في استخدام النظام الراهن للبتّ في جميع القضايا المعلقة. |
4. Note avec satisfaction les progrès qui ont été accomplis dans la résorption de l'arriéré d'affaires et dans l'examen des nouvelles affaires depuis le lancement du nouveau système d'administration de la justice, malgré les nombreuses difficultés rencontrées lors de sa mise en place; | UN | 4 - تلاحظ مع التقدير الإنجازات التي تحققت منذ بدء تنفيذ النظام الجديد لإقامة العدل فيما يتعلق بإنجاز القضايا المتراكمة والبت في قضايا جديدة على السوء، على الرغم من الصعوبات العديدة التي تمت مواجهتها أثناء تنفيذ النظام الجديد لإقامة العدل؛ |
10. Note avec satisfaction les progrès qui ont été accomplis dans la résorption de l'arriéré d'affaires et l'examen des nouvelles affaires depuis l'institution du nouveau système d'administration de la justice; | UN | 10 - تلاحظ مع التقدير الإنجازات التي تحققت منذ بدء تنفيذ النظام الجديد لإقامة العدل فيما يتعلق بإنجاز القضايا المتراكمة والبت في قضايا جديدة على السواء؛ |
L'Organisation des Nations Unies a aidé à former et à déployer des magistrats résidents dans tous les districts, ce qui a permis de réduire l'arriéré d'affaires à régler, le nombre de cas de détention provisoire prolongée et les retards dans le règlement des affaires. | UN | وقد ساعدت الأمم المتحدة في تدريب القضاة المقيمين ونشرهم في جميع المقاطعات، مما أدى إلى تقليص القضايا المتراكمة على الدوام، وعمليات الاحتجاز المطولة قبل المحاكمة وحالات التأخر في إصدار الأحكام في القضايا. |
53. Pour absorber l'arriéré d'affaires pendantes à Garsila on comptait sur les tribunaux ruraux, lesquels étaient alors saisis d'affaires qui n'étaient pas de leur ressort. | UN | 53- واعتُمد على المحاكم الريفية لتخفيض عدد القضايا المتراكمة في غارزيلا، وتولت هذه المحاكم الفصل في قضايا لا تندرج في نطاق اختصاصاتها. |
La stratégie visant à réduire l'arriéré d'affaires concernant des litiges relatifs aux biens immeubles dont les tribunaux sont saisis doit être appliquée. | UN | 73 - كما يلزم تنفيذ الاستراتيجية الرامية إلى خفض الكم المتراكم من القضايا المتعلقة بالممتلكات. |
44. Rappelle les paragraphes 48 et 49 de sa résolution 63/253 et prie le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies de faire le meilleur emploi possible des trois juges ad litem afin de résorber l'arriéré d'affaires inscrites à son rôle ; | UN | 44 - تشير إلى الفقرتين 48 و 49 من القرار 63/253، وتطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أن تكفل الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من القضاة المخصصين الثلاثة من أجل خفض الكم المتراكم من القضايا المعروضة على محكمة الأمم المتحدة للمنازعات؛ |
31. Demande instamment aussi au Secrétaire général de continuer de veiller à respecter les délais de la procédure de recours et de résorber l'arriéré d'affaires à tous les stades; Autres rapports | UN | 31 - تحث أيضا الأمين العام على مواصلة الجهود المطلوبة للالتزام بالمواعيد المحددة لإجراءات الاستئناف والانتهاء من القضايا المتأخرة حاليا في جميع المراحل؛ |
Comme vous le savez, l'Assemblée générale, par sa résolution 63/253, a décidé de nommer trois juges ad litem au Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies pour une seule année, en vue de résoudre le problème posé par l'arriéré d'affaires renvoyées de l'ancien système au Tribunal du contentieux. | UN | وكما تعلمون، فقد قررت الجمعية العامة، في قراراها 63/253، أن تعيّن ثلاثة قضاة مخصصين لفترة عمل مدتها سنة واحدة لكل قاض، بغية معالجة مشكلة القضايا المتأخرة التي أحيلت من النظام القديم إلى محكمة المنازعات. |
En conséquence, un montant total de 518 900 dollars a été utilisé pour financer trois postes de temporaire (1 P-4 et 2 P-3) afin que la Section soit en mesure de résorber l'arriéré d'affaires transférées du Tribunal administratif. | UN | وبناء عليه، فقد استعملت الاحتياجات من الموارد، وقدرها 900 518 دولار، في تمويل ثلاث وظائف مؤقتة (1 ف-4 و 2 ف-3) في قسم القانون الإداري بمكتب إدارة الموارد البشرية لمعالجة القضايا المتأخرة المتراكمة المحالة من المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
36. Rappelle le paragraphe 57 de sa résolution 62/228 et, dans ce contexte, prie instamment le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour résorber l'arriéré d'affaires existant ; | UN | 36 - تشير إلى الفقرة 57 من قرارها 62/228، وتحث الأمين العام في هذا السياق على اتخاذ التدابير اللازمة للتقليل من عدد القضايا المتأخرة حاليا؛ |
Il est clairement ressorti de ces réunions que le nouveau système est entré en fonction et que les Tribunaux s'emploient vigoureusement à résorber l'arriéré d'affaires hérité de l'ancien système et à statuer sur les nouvelles affaires dont ils sont saisis. | UN | وأوضحت هذه الاجتماعات أن النظام الجديد بات يعمل على قدم وساق، وأن المحاكم تعمل باستمرار في سبيل تصفية متأخرات القضايا الموروثة عن النظام القديم، بالإضافة إلى معالجة ما يرفع إليها من قضايا جديدة. |
138.122 Continuer à promouvoir l'égalité d'accès à la justice pour tous, y compris en réduisant l'arriéré d'affaires et les retards dans le traitement des affaires par la justice, en fournissant une aide juridictionnelle accrue aux pauvres et aux marginalisés, ainsi qu'en recourant davantage aux mesures de substitution à la détention avant jugement (Thaïlande); | UN | 138-122- زيادة تعزيز المساواة بين الجميع في الوصول إلى العدالة، بوسائل منها خفض عدد القضايا التي تنتظر البت فيها وحالات التأخير في إدارة القضايا في المحاكم، وتوفير مزيد من المعونة القضائية للفقراء والمهمشين، إلى جانب زيادة استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز السابق للمحاكمة (تايلند)؛ |