"arrive que" - Traduction Français en Arabe

    • أحياناً
        
    • أحيانا أن
        
    • بعض الأحيان إلى
        
    • يحدث أن
        
    Les infirmiers doivent souvent s'occuper d'un grand nombre de patients et, selon certaines allégations, il arrive que des patients restent sans soins. UN أما الممرضات، فيضطررن غالباً إلى التعامل مع عدد كبير جداً من المرضى ويقال إن هؤلاء يُتركون أحياناً ليفعلوا ما يحلو لهم.
    Dans ce dernier cas, la Rapporteuse spéciale note qu'il arrive que les pères essayent d'obtenir la garde des enfants afin de continuer d'habiter dans la résidence conjugale. UN وفي هذه الحالة، تلاحظ المقررة الخاصة أن الآباء يحاولون أحياناً الحصول على حضانة أولادهم لكي يبقوا في بيت الزوجية.
    Dans d'autres cas, la formulation est non contraignante et il arrive que la règle soit évoquée dans le préambule. UN وفي بعض الحالات، تُدرج المعاملة العادلة والمنصفة بصيغة غير ملزمة، وتُدرج أحياناً في الصكوك كنص من نصوص الديباجة.
    Il arrive que le gouvernement d'accueil doive choisir entre les besoins de sa propre population et ceux des réfugiés. UN وتجد الحكومة المضيفة أحيانا أن عليها أن تختار بين تلبية احتياجات سكانها وبين رعاية المهاجرين.
    Il arrive que des procédures d'expulsion débouchent sur d'interminables batailles juridiques, mais les dispositifs de médiation entre les autorités locales, les ONG et les communautés concernées permettent généralement de trouver des solutions satisfaisantes pour tous. UN وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع.
    Il arrive que des mineurs soient détenus par la police en attendant qu'une prise en charge appropriée soit organisée par les services de protection de l'enfance. UN وقد يحدث أن تحتجز الشرطة قاصرين ريثما تنتهي الهيئات المعنية بحماية الأطفال من تنظيم الرعاية المناسبة لهم.
    Lors d'une éruption sous-marine, il arrive que de l'eau en ébullition sorte du fond marin et s'étende jusqu'à former un disque de 16 km de large, ou même plus. UN فأثناء الانفجار تحت الماء، تنبعث أحياناً مياه ساخنة من أرض المحيط وتتمدّد لتشكّل قرصاً عرضه 10 أميال أو أكثر.
    Il arrive que des équipages et des pêcheurs soient pris en otage. UN ويتم أحياناً أخذ الملاحين والصيادين كرهائن.
    Par ailleurs, il arrive que les tortures aient été si dégradantes qu’il leur est très difficile de reconnaître qu’elles ont été torturées et de dénoncer les tortures qu’elles ont subies. UN كما أن ضحايا التعذيب في بعض الحالات أحياناً ما يكون شعورهم بالمهانة أقوى من أن يسمح لهم بالاعتراف بالتعذيب الذي ألحق بهم والإبلاغ به.
    Il arrive que des personnes soient touchées par la pauvreté parce qu'elles n'ont pas accès aux ressources existantes à cause de ce qu'elles sont, de ce qu'elles croient, ou de l'endroit où elles vivent. UN وينشأ الفقر أحياناً عندما لا يكون باستطاعة الفرد الوصول إلى الموارد المتاحة بسبب هويته، أو عقيدته أو مكان إقامته.
    En outre, il arrive que l'administration ne soit même pas tenue de motiver ses décisions, notamment en matière d'expulsion. UN وعلاوة على ذلك، لا تكون الإدارة ملزمة أحياناً بتبرير قراراتها، لا سيما فيما يتعلق بالطرد.
    Par ailleurs, il arrive que des défendeurs refusent par principe de parler la langue officielle utilisée au cours de la procédure. UN وأضاف أن المتهم يرفض أحياناً من حيث المبدأ التحدث باللغة الرسمية المستخدمة في المحاكمة.
    Clausewitz affirmait que la guerre est la continuation de la politique par d'autres moyens, mais il arrive que la politique semble être la continuation de la guerre par d'autres moyens. UN ولقد قال كلاوسفيتس إن الحرب هي استمرار السياسة بوسائل أخرى. لكن السياسة تبدو أحياناً استمراراً للحرب بوسائل أخرى.
    Je voudrais dire quelque chose qui s'apparente peut-être à une tautologie, mais il arrive que l'énoncé d'une évidence appelle l'attention sur d'autres évidences qui sont parfois négligées. UN وسأقول شيئاً قد يعتبر حشواً، لكن الأمور البديهية قد تؤدي أحياناً دور المنبه على أشياء بديهية لكنها قد تغفل.
    Il arrive que l'OIM s'associe aux autorités ghanéennes compétentes pour les aider à effectuer cette procédure. UN وتتعاون المنظمة الدولية للهجرة أحياناً مع السلطات الغانية المختصة للمساعدة في هذه العملية.
    Malgré ces efforts, il arrive que le droit à la sécurité des civils soit violé par les forces armées antigouvernementales et par les forces internationales. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، يُنتهك أحياناً حق المواطنين المدنيين في الأمان من جانب القوات المسلحة المعادية للحكومة والقوات الدولية.
    Toutefois, lorsqu'il arrive que la Cinquième Commission doive se réunir pendant de longues heures pour achever ses travaux, elle doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires. UN إلا أن اللجنة الخامسة تجد أحيانا أن عليها أن تجتمع لساعات طويلة لتستكمل عملها وينبغي أن تكفل لها موارد كافية في الميزانية.
    Il arrive que des groupes qui visitent l'ONU souhaitent qu'une délégation leur parle du rôle de son pays à l'ONU. UN قد ترغب بعض الجماعات الزائرة لﻷمم المتحدة أحيانا أن تستمع إلى حديث إعلامي من قبل وفد ما عن دور بلد ذلك الوفد في اﻷمم المتحدة.
    Étant donné la diversité des pratiques nationales en la matière, il arrive que certains transferts ne soient pas notifiés la même année par les États intéressés, ce qui donne lieu à des discordances dans le Registre. UN وتستمر الممارسات الوطنية في الاختلاف، ويحدث أحيانا أن يبلّغ عن عملية نقل في سنوات مختلفة، مما يودي إلى التباين في السجل.
    Or, il arrive que les États soient obligés de renoncer à des politiques qui sont contraires au droit international sans que cela soit considéré comme une capitulation face aux exigences terroristes, alors même que ce changement d'orientation est l'objectif poursuivi par un groupe terroriste. UN وحتى رغم ذلك فإن الدول تضطر في بعض الأحيان إلى تغيير سياساتها التي تخالف القانون الدولي. ومع ذلك لا يعتبر هذا خضوعا لمطالب الارهابيين رغم أن جماعة إرهابية قد تسعى إلى إحداث تلك التغييرات بالذات.
    Pour ce qui est des soins médicaux, il arrive que les détenus doivent attendre plusieurs jours avant de pouvoir consulter un médecin. UN أما فيما يتعلق بالرعاية الطبية فقال إن السجناء قد يضطرون في بعض الأحيان إلى الانتظار عدة أيام قبل أن يتسنى لهم استشارة الطبيب.
    Il arrive que l'organe de contrôle insiste pour que ses recommandations soient appliquées. UN وقد يحدث أن تصر هيئة الرقابة على ضرورة تنفيذ تلك التوصيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus