La révision de l'arsenal juridique en vue de garantir aux femmes une présence accrue au sein des assemblées élues au niveau national et local. | UN | :: تنقيح مجموعة القوانين بغية ضمان الزيادة في حضور المرأة داخل الجمعيات المنتخبة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
L'organisation Administrative, qui permet de rapprocher les Institutions des usagers s'est améliorée à travers l'arsenal juridique suivant : | UN | أما التنظيم الإداري، الذي أتاح التقريب بين مؤسسات المستعملين فقد تحسن من خلال مجموعة القوانين التالية: |
L'arsenal juridique ainsi constitué pour être appliqué, doit être connu de tous. | UN | ويتعين على الجميع الإلمام بهذه الترسانة القانونية التي أعدت بغرض تطبيقها. |
La mise en place de cet arsenal juridique s'est accompagnée d'autres actions menées par les différents départements ministériels concernés par les problèmes de l'enfance. | UN | إن إنشاء هذه الترسانة القانونية قد رافقتها أعمال أخرى من جانب الإدارات الوزارية المختلفة الضالعة في مشكلات الأطفال. |
L'arsenal juridique existant couvre l'ensemble des activités liées au terrorisme et répond aux besoins de la coopération internationale | UN | وتغطي مجموعة الأدوات القانونية القائمة كافة الأنشطة ذات الصلة، وتلبي احتياجات التعاون الدولي. |
Mesures prises pour compléter l'arsenal juridique relatif à la prévention de la prolifération des armes de destruction massive parmi des acteurs non étatiques | UN | بذل جهود لتكملة العدة القانونية لمنع انتشار أسلحة دمار شامل لتصل إلى جهات من غير الدول |
1. L'adoption et la promulgation de la loi sur le financement du terrorisme vient renforcer l'arsenal juridique déjà existant. | UN | 1 - لقد تعززت المجموعة القانونية القائمة بالفعل بفضل اعتماد وإصدار القانون المتعلق بتمويل الإرهاب. |
Cet arsenal juridique montre que les États Membres sont résolus à combattre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وتلك الذخيرة القانونية تدلل على تصميم الدول الأعضاء على مكافحة الإرهاب بكافة أشكاله وصوره. |
Le processus d'internalisation de cette Convention dans l'arsenal juridique national est en cours; | UN | أما عملية إدراج هذه الاتفاقية في مجموعة القوانين الوطنية فهي قيد الإجراءات في الوقت الراهن؛ |
La conclusion rapide, si possible au cours des semaines à venir, du projet de convention global sur le terrorisme, dont l'examen a commencé l'an dernier, de même que la réactualisation et la redynamisation de l'arsenal juridique anti-terroriste existant constitueraient un signal fort de la détermination des Nations Unies à circonscrire ce phénomène. | UN | فإذا تمكنا من الوصول على جناح السرعة، وربما في الأسابيع المقبلة، إلى صياغة للاتفاقية العالمية المعنية بالإرهاب، التي بدأ بحثها في السنة الماضية، وإذا تمكنا من استكمال وإعادة إنعاش مجموعة القوانين الحالية الكثيرة المناهضة للإرهاب، فسنبعث بإشارة قوية تنم عن عزم الأمم المتحدة على احتواء هذه الظاهرة. |
Son arsenal juridique notamment la constitution, le code du travail, la loi sur la traite des personnes et le code pénal... reflètent cette option. | UN | وتعكس مجموعة القوانين التي سنتها موريتانيا، ولا سيما الدستور وقانون العمل والقانون المتعلق بقمع الاتجار بالأشخاص والقانون الجنائي، هذا الخيار. |
Il attachait une importance particulière aux garanties constitutionnelles et juridiques incorporées à l'arsenal juridique jordanien et a salué le développement économique, social et culturel du pays, qui allait dans le sens des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثـمّنت بصفة خاصة الضمانات الدستورية والقانونية المدمجة في مجموعة القوانين الأردنية، ونوهت بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي حققته الأردن، وفقاً للأهداف الإنمائية للألفية. |
L'entrée en vigueur de cet important instrument et son incorporation, conformément à l'article 69 de la Constitution, dans l'arsenal juridique national confère aux traités internationaux ratifiés une position supérieure aux lois nationales. | UN | ويمنح دخول هذا الصك الهام حيز النفاذ ودمجه في مجموعة القوانين الوطنية، طبقا للمادة 69 من الدستور، المعاهدات الدولية المصدقة مكانة أسمى من القوانين الوطنية. |
46. Le travail indépendant est régi par l'arsenal juridique dont relèvent tous les salariés du secteur privé. | UN | 46 - وأضافت أن التوظيف الذاتي تحكمه مجموعة القوانين نفسها التي تحكم جميع الأعمال في القطاع الخاص. |
Le succès dépendra toutefois en partie de l'arsenal juridique que les pays ont à leur disposition. | UN | على أن النجاح في ذلك سيتوقف في جزء منه على الترسانة القانونية المتاحة للدول. |
Cet instrument renforce l'arsenal juridique existant et complète les dispositions figurant dans les conventions pour la lutte contre le terrorisme. | UN | ويعزز هذا الصك الترسانة القانونية القائمة ويتمم أحكام اتفاقيات مكافحة الإرهاب. |
Elle demeure dans l'arsenal juridique du pays en raison de son effet dissuasif et des faveurs de l'opinion nationale. | UN | ولا تزال العقوبة في الترسانة القانونية للبلد بسبب أثرها الرادع وتفضيلات الرأي العام الوطني. |
L'Union européenne contribue, ainsi que je vais le montrer, à doter les États membres d'un arsenal juridique approprié en la matière. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي يساهم، وسأقدم أمثلة توضيحية على ذلك، في إتاحة طائفة متنوعة من الأدوات القانونية الملائمة في هذا المجال للدول الأعضاء فيه. |
IV. arsenal juridique | UN | رابعا - مجموعة الأدوات القانونية |
La délégation algérienne estime que cet important arsenal juridique gagnerait à être consolidé par l'adoption du projet de convention globale tant attendu. | UN | إن الجزائر ترى أن العدة القانونية الهامة التي صادقنا عليها هنا وهناك تحتاج اليوم إلى دعم باعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة التي طال انتظارها. |
En outre, les instances multilatérales chargées du désarmement doivent être dynamisées afin de renforcer et compléter l'arsenal juridique international dans le domaine de la lutte contre la prolifération des ADM. | UN | 7 - علاوة على ذلك، يتعين تنشيط المحافل المتعددة الأطراف المكلفة بنـزع السلاح حتى تعزز وتستكمل العدة القانونية الدولية في ميدان مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
11.2 L'arsenal juridique interne | UN | 11-2: المجموعة القانونية الداخلية |
Il faut ajouter à cet arsenal juridique toutes les dispositions de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples qui fait partie intégrante de la Constitution et dont les articles 2 et 18 traitent plus directement de la discrimination. | UN | وينبغي أن تُضاف إلى هذه الذخيرة القانونية كافة نصوص الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب، وهذا الميثاق يشكل جزءا لا يتجزأ من الدستور، والمادتان 2 و 18 منه تتناولان موضوع التمييز على نحو أكثر مباشرة. |
Ainsi, parallèlement à des mesures législatives fédérales significatives on a par exemple récemment adopté des lois proclamant jours fériés les dates des fêtes religieuses juives et islamiques , il existe tout un arsenal juridique local. | UN | فبموازاة التدابير التشريعية الاتحادية المهمة التي تم اتخاذها كاعتماد قوانين تنص على اعتبار أيام الأعياد الدينية عند اليهود والمسلمين، عطلة رسمية، هناك ترسانة قانونية كاملة على المستوى المحلي. |