La source indique que M. Arulanandam a ensuite été emmené à Galle, où il a comparu devant le tribunal de première instance le 21 janvier 2010. | UN | 8- وأفاد المصدر بأن السيد أرولاناندام أُخذ بعد ذلك إلى غالي، حيث مثل أمام أخد القضاة في 21 كانون الثاني/يناير 2010. |
Le 3 avril 2012, M. Arulanandam a été arrêté à l'aéroport international de Katunayake alors qu'il se rendait au Qatar pour un emploi. | UN | 5- وفي 3 نيسان/أبريل 2012، أُلقي القبض على السيد أرولاناندام في مطار كاتوناياكي الدولي بينما كان متوجهاً إلى قطر للعمل. |
M. Arulanandam a été immédiatement emmené au bureau de la division antiterroriste à Colombo où il a été retenu pendant un mois. Il a ensuite été transféré au centre de détention de Boossa, où il se trouve encore aujourd'hui. | UN | واقتيد السيد أرولاناندام بعد ذلك مباشرة إلى مكتب الشعبة في كولومبو حيث احتُجز لمدة شهر، ثم نُقل إلى سجن بوسّا حيث لا يزال محتجزاً حتى الآن. |
Malgré l'absence de toute information émanant du Gouvernement, le Groupe de travail estime qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Arulanandam, conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | ورغم عدم ورود معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأيه بشأن احتجاز السيد أرولاناندام وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. المناقشة |
La détention de M. Arulanandam constitue une violation des articles 7, 9 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des articles 9 et 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | يشكل احتجاز السيد أرولاناندام انتهاكاً للمواد 7 و9 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9 و12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il rappelle également que le respect des obligations découlant du droit international incombe à tous les organes et agents de l'État impliqués dans la détention de M. Arulanandam. | UN | ويذكّر الفريق العامل أيضاً بأن الامتثال للواجبات بموجب القانون الدولي يقع على جميع الهيئات والمسؤولين الحكوميين المعنيين باحتجاز السيد أرولاناندام. |
Rapporteuse: Mme Shamni Arulanandam (Malaisie). | UN | المقرّرة: السيدة شامني أرولاناندام (ماليزيا) |
La source indique que, à la mi-1996, alors qu'il allait encore à l'école, M. Arulanandam a été enlevé et recruté de force par les Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). | UN | 6- وأفاد المصدر بأن منظمة نمور تحرير تاميل إيلام اختطفت السيد أرولاناندام في منتصف عام 1996، قبل استكمال دراسته، وجندته قسراً في المنظمة. |
La source indique que M. Arulanandam a ensuite été repris par les LTTE puis puni et détenu jusqu'en août 2006, où il a finalement été libéré. | UN | وأفاد المصدر بأن المنظمة استعادت السيد أرولاناندام بعد ذلك واحتجزته عقاباً له حتى آب/ أغسطس 2006، موعد تسريحه من الخدمة نهائياً. |
M. Arulanandam s'est installé avec sa femme et son premier fils à Pudukuduirippu, mais ils ont été rapidement déplacés, pendant le dernier épisode de la guerre civile. | UN | 7- واستقر السيد أرولاناندام مع زوجته وابنه الأول في بودوكودويريبو، ولكن تم تهجيرهم من هذه المنطقة في المرحلة الأخيرة من الحرب الأهلية. |
Selon la source, M. Arulanandam a été arrêté sans aucun fondement légal et n'a pas eu la possibilité de contester sa détention devant un tribunal. | UN | 9- ويدفع المصدر بأنه تم القبض على السيد أرولاناندام بدون أي أساس قانوني وأنه لم تُتح له الفرصة للطعن في احتجازه أمام جهة قضائية. |
Le Gouvernement n'a pas non plus réfuté les allégations concernant la libération et la nouvelle arrestation de M. Arulanandam, notamment le fait qu'il a été arrêté une seconde fois du chef des éléments pour lesquels il avait été acquitté. | UN | 16- ولم ترد الحكومة أيضاً على الادعاء المتعلق بالإفراج عن السيد أرولاناندام وإعادة توقيفه، بما في ذلك إعادة توقيفه على أساس نفس الادعاءات التي ثبتت براءته منها. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire, la réparation appropriée consisterait à libérer M. Arulanandam immédiatement et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 19- ويرى الفريق العامل، وقد وضع في اعتباره جميع ملابسات القضية، أن سبل الانتصاف المناسبة تتمثل في إطلاق سراح السيد أرولاناندام ومنحه حقاً في التعويض قابلاً للإنفاذ، عملاً بأحكام الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Gouvernement n'a pas réfuté les allégations indiquant que M. Arulanandam a été arrêté sans mandat d'arrestation, soumis à de graves actes de torture et est en détention depuis le 3 avril 2012 sans possibilité de contester sa détention devant un tribunal. | UN | 15- لم ترد الحكومة على الادعاء بأن السيد أرولاناندام قد ألقي عليه القبض بدون مذكرة توقيف، وأنه تعرض لتعذيب شديد ولا يزال قيد الاحتجاز منذ 3 نيسان/أبريل 2012 دون أن تتاح له الفرصة للطعن في احتجازه أمام جهة قضائية. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de M. Arulanandam de façon à la rendre compatible avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 18- ووفقاً للرأي أعلاه، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتصحيح وضع السيد أرولاناندام وجعله متوافقاً مع المعايير والمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |