"aspect humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • البعد الإنساني
        
    • الجانب الإنساني
        
    • الجوانب الإنسانية
        
    • الطبيعة الإنسانية
        
    • الجانب الانساني
        
    • البُعد الإنساني
        
    • العنصر اﻹنساني
        
    • بالجانب اﻹنساني
        
    • جانب إنساني
        
    • منظور إنساني
        
    • الجانب اﻹنساني في
        
    Par conséquent, la résolution sur l'Assistance à la lutte antimines doit se concentrer sur l'aspect humanitaire. UN وبالتالي ينبغي أن يركز القرار المعني بتقديم المساعدة في الأعمال المتعلقة بالألغام على البعد الإنساني.
    Les migrations illégales ne revêtent pas qu'un aspect humanitaire. UN 70 - وأوضحت أن الهجرة غير المشروعة لها أبعاد تتجاوز البعد الإنساني.
    Il s'efforce de concilier l'aspect humanitaire et les impératifs de la guerre et, à ce titre, il offre une protection de plusieurs droits énoncés dans le Pacte. UN وهو يحاول التوفيق بين الجانب الإنساني وحتميات الحرب، ويوفر لذلك الحماية للعديد من الحقوق المقررة في العهد.
    Je ne peux manquer d'appeler votre attention sur l'aspect humanitaire : le condamné est âgé et très malade et il a déjà passé six mois en détention. UN ولا يسعني إلا أن ألفت انتباهكم إلى الجانب الإنساني لهذه المسألة: فالمدان طاعن في السن ويعاني من أمراض شديدة وقد أمضى في السجن سنة ونصف.
    Il prévoit également de se rendre à Genève pour parler de l'aspect humanitaire du conflit avec les organismes compétents. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    Les États devraient s'efforcer de gérer l'aspect humanitaire du problème indépendamment d'autres questions les concernant afin d'éviter d'aggraver la détresse des familles des personnes disparues en attendant le règlement des questions politiques. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة بشكل مستقل عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية.
    Nous ne pouvons donc séparer l'aspect humanitaire de l'aspect politique ou de l'aspect militaire, parce que, ce faisant, nous commettrions une grave erreur. UN لذلك، لا يسعنا ان نفصل الجانب الانساني عن الجانبين السياسي والعسكري ﻷننا إذا فعلنا ذلك سنقع في خطأ فادح.
    Le Kenya est satisfait du préambule tel qu'il est présenté dans le document du Président, et en particulier du fait qu'il mette fortement l'accent sur l'aspect humanitaire et souligne la nécessité de prévenir les effets déstabilisants du commerce excessif et non contrôlé des armes classiques. UN تؤيد كينيا الديباجة كما وردت في الورقة الغُفل المقدمة من الرئيس ولا سيما تركيزها الشديد على البُعد الإنساني وإقرارها بضرورة تفادي الآثار المخلة بالاستقرار المترتبة على الإفراط في تكديس الأسلحة التقليدية وعدم مراقبتها.
    Dans l'exercice de son mandat, elle a adopté une démarche pragmatique fondée sur la coopération mettant l'accent sur l'aspect humanitaire et visant à assurer une protection large et efficace des enfants touchés par les conflits qui se trouvaient dans des situations préoccupantes. UN وأدّت ممثلتي الخاصة ولايتها متبعة إزاء هذه المسألة نهجا عمليا يؤكد على البعد الإنساني من أجل كفالة حماية واسعة وفعالة للأطفال المعرضين لويلات النـزاع والمتضررين منها في أوضاع تبعث على القلق.
    Dans l'accomplissement de sa mission, elle a adopté une démarche pragmatique fondée sur la coopération, en mettant l'accent sur l'aspect humanitaire de manière à assurer une protection large et efficace des enfants exposés et touchés par des conflits dans des situations dont elle est appelée à s'occuper. UN وتؤدي ممثلتي الخاصة ولايتها متبعة إزاء هذه المسألة نهجا عمليا وتعاونيا يؤكد على البعد الإنساني من أجل كفالة حماية واسعة وفعالة للأطفال المعرضين لويلات النـزاع والمتضررين منها في أوضاع تبعث على القلق.
    60. En examinant plus particulièrement l'aspect humanitaire des disparitions dans les conflits armés, il convient également de tenir compte du fait que les disparitions peuvent parfois constituer des infractions pénales voire des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. UN 60- عند التركيز على البعد الإنساني لفقدان الأشخاص في النزاعات المسلحة، من الضروري أيضاً أن يُراعى في قضايا المفقودين أنها قد تعد جرائم تبلغ أحياناً حدّ جرائم حرب أو جرائم بحق الإنسانية.
    104. En examinant plus particulièrement l'aspect humanitaire des disparitions dans les conflits armés, il convient également de tenir compte du fait que les disparitions peuvent parfois constituer de graves infractions y compris des crimes de guerre. UN 104- ولدى التركيز على البعد الإنساني لقضية المفقودين في النزاعات المسلحة، من الضروري أيضا ألا يغيب عن البال أن حالات المفقودين يمكن أن تشكل، في بعض الأحيان، جرائم خطيرة، بما في ذلك جرائم حرب.
    L'aspect humanitaire du conflit du Haut-Karabakh exige l'attention de la communauté internationale. UN ويقتضي الجانب الإنساني لصراع ناغورني كارباخ اهتمام المجتمع الدولي.
    Comme l'Organisation des Nations Unies en a témoigné, nous avons réalisé des progrès concernant l'aspect humanitaire en éliminant toutes les procédures qui étaient susceptibles de retarder l'acheminement de l'aide. UN إننا وبشهادة الأمم المتحدة قد حققنا تقدما في الجانب الإنساني بعد رفع كل الإجراءات التي من شأنها تأخير إيصال المساعدات.
    Le problème présente de nombreux aspects politiques délicats, mais il est aussi indispensable de mettre l'accent sur l'aspect humanitaire. UN فالمشكلة ذات أبعاد سياسية دقيقة متعددة، غير أنه من الضروري أيضا التركيز على الجانب الإنساني منها.
    L'Envoyé personnel prévoit également de se rendre à Genève pour discuter de l'aspect humanitaire du conflit avec les organismes compétents. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    Les interventions faisant suite aux alertes devraient privilégier davantage l'aspect humanitaire que l'aspect militaire. UN ومن الضروري أيضاً أن تركز الاستجابات لحالات الإنذار على الجوانب الإنسانية أكثر من الجوانب العسكرية.
    6. Le Rapporteur spécial a reçu cette année moins de plaintes écrites pour violation des droits de l'homme ou de rapports et d'informations émanant d'organisations non gouvernementales, de groupes d'opposition iraquiens, de gouvernements ou d'institutions spécialisées et de programmes des Nations Unies ou de communications sur l'aspect humanitaire de l'embargo. UN 6- وتلقى المقرر الخاص هذا العام ادعاءات مكتوبة أقل من ذي قبل فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. وتلقى تقارير ومعلومات من منظمات غير حكومية، وجماعات معارضة عراقية، وحكومات ووكالات متخصصة وبرامج تابعة للأمم المتحدة، ومذكرات عن الجوانب الإنسانية للحظر.
    Les États devraient s'efforcer de gérer l'aspect humanitaire du problème indépendamment d'autres questions les concernant afin d'éviter d'aggraver la détresse des familles des personnes disparues en attendant le règlement des questions politiques. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة معالجة مستقلة عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية.
    Toutefois, lorsqu'elle définit son intervention humanitaire dans des situations d'urgence complexes, l'ONU doit s'assurer que l'aspect humanitaire n'est pas sacrifié au profit de considérations politiques. UN ومع ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة، عند تحديد شكل استجابتها اﻹنسانية لحالات الطوارئ المعقدة أن تكفل ألا تطغى الاعتبارات السياسية على الجانب الانساني.
    Également encourageantes sont les déclarations du Secrétaire général en ce sens que les activités de déminage ne restreindront pas l'importance donnée à l'aspect humanitaire des critères intégrés à toutes les exigences auxquelles fait face l'Organisation, comme celles découlant des opérations de maintien de la paix. UN ومما يبعث على التفاؤل بالقدر نفسه بيانات اﻷمين العام التي مفادها أن العنصر اﻹنساني في أنشطة إزالة اﻷلغام لن ينقص، من جراء تطبيق معايير تتماشى مع المطالب التي تواجهها المنظمة فضلا عن المطالب التي تنشأ من عمليات حفظ السلام.
    Il a également été informé que le Département des opérations de maintien de la paix s'occuperait de l'aspect humanitaire du déminage. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن إدارة عمليات حفظ السلام ستنهض بالجانب اﻹنساني ﻷنشطة إزالة اﻷلغام.
    Les projets de résolution approuvés ont un aspect humanitaire, ils ne sont pas purement d'ordre politique. UN ولمشاريع القرارات جانب إنساني وهي ليست ذات جانب سياسي محض.
    L'un des grands défis des années à venir consistera, je pense, à concevoir un aspect humanitaire de la sécurité. UN وسيكون الاختبار الرئيسي في العقود القادمة، كما أراه، هو تطوير منظور إنساني لﻷمن.
    L'élargissement de l'aspect humanitaire du développement par la démocratie et la participation a été largement accepté et est devenu une des priorités des activités des Nations Unies. UN لقد حظي توسيع الجانب اﻹنساني في عملية التنمية من خلال الديمقراطية والمشاركة بقبول واسع، وأصبح من أولويات أنشطة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus