"aspects de la convention" - Traduction Français en Arabe

    • جوانب الاتفاقية
        
    • المجالات الواردة في الاتفاقية
        
    • المسائل المشمولة بالاتفاقية
        
    • جوانب اتفاقية
        
    • المجالات التي تغطيها الاتفاقية
        
    • نواحي اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار
        
    Les trois experts sont des autorités dans différents aspects de la Convention : déminage, questions militaires et assistance aux victimes. UN وكل من المحاورين الثلاثة متخصص في جانب من جوانب الاتفاقية المختلفة: الإزالة، والمسائل العسكرية، ومساعدة الضحايا.
    Il est indispensable d'aborder tous les aspects de la Convention de façon équilibrée, qu'il s'agisse de réglementation, d'application ou de promotion. UN وقال إنه لا مناص من معالجة جميع جوانب الاتفاقية بطريقة متوازنة، سواء تعلق الأمر بالتنظيم أو الإنفاذ أو الترويج.
    Le CICR exhorte ainsi les délégations à procéder à un examen complet de tous les aspects de la Convention. UN لذلك، تحث اللجنة الدولية للصليب الأحمر الوفود على القيام باستعراض شامل لجميع جوانب الاتفاقية.
    Les experts nommés doivent avoir une expérience et des connaissances concernant un ou plusieurs aspects de la Convention. UN ويجب أن تكون لدى الخبراء المرشّحين خبرة في جانب واحد أو أكثر من جوانب الاتفاقية ومعرفة بها.
    Il est vrai que les deux processus précédents ont permis un échange constructif et utile sur de nombreux aspects de la Convention. UN صحيح أن هاتين العمليتين اللتين جريتا في الماضي سمحتا بتبادل بناء وقيم للآراء بشأن مختلف جوانب الاتفاقية.
    Cet ordre du jour est suffisamment souple pour permettre un examen approfondi de tous les aspects de la Convention. UN وهو جدول أعمال مرن بقدر كاف لضمان إجراء استعراض شامل لجميع جوانب الاتفاقية.
    La politique nationale sur l'égalité des sexes n'est ni claire ni spécifique et ne couvre pas tous les aspects de la Convention. UN السياسة الجنسانية الوطنية غامضة وغير محددة، وهي لا تشمل جميع جوانب الاتفاقية.
    Le Comité note également l'absence de textes de loi couvrant tous les aspects de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أيضا عدم وجود تشريعات وطنية تغطي جميع جوانب الاتفاقية.
    À cette fin, il a créé en 1992 et réorganisé en 1996 la Commission nationale en faveur de la mère et de l'enfant dont le mandat couvre tous les aspects de la Convention. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أنشئت لجنة وطنية لﻷمومة والطفولة في عام ١٩٩٢، وأعيد تنظيمها في عام ١٩٩٦؛ وغطت ولايتها كل جوانب الاتفاقية.
    A cette occasion, elle avait été interviewée par la BBC sur les travaux du Comité ainsi que sur divers aspects de la Convention, dont sa mise en oeuvre. UN وفي أثناء وجودها هناك أجرت معها هيئة الإذاعة البريطانية مقابلة عن أعمال اللجنة وعن جوانب من جوانب الاتفاقية منها تنفيذها.
    Cette dernière élaborait, en outre, la documentation nécessaire concernant tous les aspects de la Convention en vue de coopérer avec les États aux fins de sa ratification. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعمل اللجنة التقنية على وضع مواد إرشادية ملائمة تتناول جميع جوانب الاتفاقية لمساعدة الدول على المصادقة عليها.
    133. Les mesures d'ordre juridique qui avaient été prises ne répondaient pas à tous les aspects de la Convention. UN ٣٣١ - لا تتناول التدابير القانونية التي اتخذت جميع جوانب الاتفاقية.
    133. Les mesures d'ordre juridique qui avaient été prises ne répondaient pas à tous les aspects de la Convention. UN ٣٣١ - لا تتناول التدابير القانونية التي اتخذت جميع جوانب الاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie de créer une base de données globale et centralisée sur la migration, qui couvrirait tous les aspects de la Convention. UN ١٥- توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء قاعدة بيانات مركزية شاملة عن الهجرة تغطي جميع جوانب الاتفاقية.
    Il l'encourage à préciser et à renforcer le mandat de l'Institut national de la statistique aux fins de la centralisation de l'information et de l'élaboration et de la diffusion de statistiques ventilées qui couvrent tous les aspects de la Convention. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على توضيح وتعزيز ولاية المعهد الوطني للإحصاء من أجل توحيد المعلومات وإعداد ونشر إحصائيات مصنَّفة تشمل جميع جوانب الاتفاقية.
    Quarante-six pour cent des États parties ont promulgué des lois portant sur l'ensemble des domaines clefs du plan d'action, et 70 % d'entre eux ont des lois qui couvrent les divers aspects de la Convention. UN وقامت 46 في المائة من الدول الأطراف بسن تشريعات تشمل جميع المجالات الرئيسية لخطة العمل، و 70 في المائة منها لديها حاليا قوانين تغطي مختلف جوانب الاتفاقية.
    Toutes les dispositions ne devraient pas être examinées d'emblée. L'examen devrait être articulé en plusieurs étapes, en donnant la priorité aux aspects de la Convention et de ses Protocoles qui devraient être examinés en premier. UN لا يلزم أن تُستعرض جميع الأحكام منذ البداية؛ بل ينبغي أن ينظّم الاستعراض في مراحل مختلفة، من خلال إعطاء الأولوية إلى جوانب الاتفاقية وبروتوكولاتها التي ينبغي أن تُعالج أولا.
    Nous considérons que les discussions sur les faits nouveaux concernant les questions liées au droit de la mer qui ont lieu au sein de cette instance contribuent utilement à encourager la collaboration et à renforcer l'application de tous les aspects de la Convention. UN ونرى أن المناقشات بشأن المسائل المتعلقة بتطوير قانون البحار التي تناقش في هذا المنتدى مهمة لتعزيز التعاون وتقوية تطبيق جميع جوانب الاتفاقية.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de la création d'une solide base de données, conforme à tous les aspects de la Convention, qui favoriserait la mise en place d'une politique migratoire efficace et l'application des diverses dispositions de la Convention. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل إنشاء قاعدة بيانات سليمة تتمشى مع جميع جوانب الاتفاقية بوصفها أداة لرسم سياسات فعالة في مجال الهجرة ولتنفيذ مختلف أحكام الاتفاقية.
    Le Comité des droits de l'enfant a regretté que ce plan ne porte pas sur tous les aspects de la Convention et recommandé à la Géorgie d'incorporer pleinement le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans l'ensemble des programmes et des politiques. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن أسفها لأن الخطة المذكورة لا تشمل جميع المجالات الواردة في الاتفاقية(44) وأوصت بأن تُدمج جورجيا مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع الخطط والسياسات(45).
    Il recommande également qu'une telle base de données prenne en compte tous les aspects de la Convention, et fournisse des renseignements détaillés sur la situation de tous les travailleurs migrants. UN وتوصي اللجنة بتضمين قاعدة البيانات تلك معلومات عن جميع المسائل المشمولة بالاتفاقية وبيانات مفصلة عن وضع جميع العمال المهاجرين.
    Un comité interministériel national composé de représentants des Ministères du travail et de la protection sociale, de la justice, de l'éducation et de la santé a été mis en place pour appliquer tous les aspects de la Convention relative aux droits de l'enfant d'une manière coordonnée. UN وقد أنشئت لجنة مشتركة بين الوزارات تتشكل من وزارات العمل ورفاه الأشخاص، والعدل، والتعليم، والصحة لتنفيذ جميع جوانب اتفاقية حقوق الطفل بطريقة منسقة.
    3. Le Comité se félicite du dialogue ouvert et constructif, portant sur tous les aspects de la Convention, qu'il a eu avec la délégation de l'État partie composée de représentants de différentes institutions. UN 3- وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المفتوح والبناء مع وفد الدولة الطرف المشرك بين الإدارات والذي شمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Nous devons également étendre notre coopération à tous les niveaux et dans tous les aspects de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ويجب أيضا أن نوسع تعاوننا على جميع المستويات وفي كل نواحي اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus