A plus long terme, l'enseignement de base et des cours universitaires doivent traiter de manière plus approfondie des préoccupations écologiques et des questions connexes, y compris les aspects relatifs à l'information; | UN | وفي اﻷجل اﻷطول ، يجب أن تكون الاهتمامات البيئية والموضوعات ذات الصلة ، بما فيها الجوانب المتعلقة بالمعلومات ، مشمولة بشكل أكمل في التعليم اﻷساسي والمقررات الجامعية ؛ |
L'évaluation de ces études a porté notamment sur les aspects relatifs à l'option tunnel, où la géologie joue un rôle essentiel tout le long du parcours. | UN | وتم أيضا تناول تقييم هذه الدراسات، بوجه خاص، الجوانب المتعلقة بخيار النفق حيث تقوم الجيولوجيا بدور هام على طول النفق. |
Le plan d'action national 2008 comprend, entre autres choses, divers aspects relatifs à la prévention et à la répression des trafiquants. | UN | وتتألف خطة العمل الوطنية لعام 2008 من أمور منها مختلف الجوانب المتعلقة بمنع المتّجرين ومعاقبتهم. |
Il a ajouté que la gestion intégrée des ressources en eau devrait également comprendre les aspects relatifs à l'utilisation des sols et à son impact sur la gestion de l'eau. | UN | واقترحت أيضا أن تشمل اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه الجوانب المتصلة باستغلال اﻷراضي وأثرها على إدارة المياه. |
Il fallait tenir pleinement compte de tous les aspects relatifs à la création d'une telle institution avant qu'une décision finale ne puisse être prise. | UN | وينبغي البحث التام لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المؤسسة قبل اتخاذ القرار النهائي. |
Je voudrais appeler l'attention des membres sur un certain nombre d'aspects relatifs à ces documents. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم إلى عدة جوانب من تلك المعلومات. |
Toute personne mariée est responsable de tous les aspects relatifs à ses revenus et à ses obligations fiscales y compris les déclarations de revenus et les impôts levés sur ceux-ci. Toutefois, il est loisible aux couples mariés de choisir d'être imposés conjointement. | UN | فكل شخص متزوج مسؤول بمفرده عن جميع الجوانب المتعلقة بالشؤون الضريبية لمرتبه بما في ذلك تقديم بيانات الضرائب وأداء الضرائب المقررة، غير أنه يجوز للزوجين اختيار تقديم إقرار ضريبي مشترك. |
Réduites : les contributions des aspects relatifs à l'égalité des sexes que comportent les activités des équipes de travail compétentes instituées par le Comité administratif de coordination sur le suivi des grandes conférences. | UN | تخفيض المساهمات بشأن الجوانب المتعلقة بالجنسين في أنشطة أفرقة العمل ذات الصلة التي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية والمعنية بمتابعة المؤتمرات الرئيسية. |
Réduites : les contributions des aspects relatifs à l'égalité des sexes que comportent les activités des équipes de travail compétentes instituées par le Comité administratif de coordination sur le suivi des grandes conférences. | UN | تخفيض المساهمات بشأن الجوانب المتعلقة بالجنسين في أنشطة أفرقة العمل ذات الصلة التي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية والمعنية بمتابعة المؤتمرات الرئيسية. |
IV. aspects relatifs à LA POLICE ET AUX DROITS DE L'HOMME | UN | رابعا - الجوانب المتعلقة بالشرطة وحقوق اﻹنسان |
IV. aspects relatifs à LA POLICE ET AUX DROITS DE L'HOMME | UN | رابعا - الجوانب المتعلقة بالشرطة وحقوق اﻹنسان |
IV. aspects relatifs à LA POLICE ET AUX DROITS DE L'HOMME | UN | رابعا - الجوانب المتعلقة بالشرطة وحقوق اﻹنسان |
IV. aspects relatifs à LA POLICE ET AUX DROITS DE L'HOMME | UN | رابعا - الجوانب المتعلقة بالشرطة وحقوق اﻹنسان |
Des participants ayant demandé si les aspects relatifs à la gestion des zones côtières étaient pris en compte dans les travaux de l'atelier, la représentante de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer a répondu que les aspects touchant aux politiques et à la gestion n'étaient pas pris en compte dans l'évaluation. | UN | وردت ممثلة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على أسئلة بشأن إدراج الجوانب المتعلقة بإدارة المنطقة الساحلية في حلقة العمل قائلة إن الجوانب المتعلقة بالسياسة العامة والإدارة ليست مشمولة بالتقييم. |
De même, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les organismes privés prennent dûment en compte tous les aspects relatifs à l'accessibilité des personnes handicapées. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الحرص على أن تأخذ المؤسسات الخاصة في حسبانها على النحو الواجب جميع الجوانب المتعلقة بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة. |
:: On s'emploie actuellement à élaborer une loi nucléaire égyptienne qui traitera de tous les aspects relatifs à la technologie et aux matières nucléaires. | UN | - ويجري حاليا صياغة قانون نووي مصري يعالج بصورة شاملة جميع الجوانب المتعلقة بالتكنولوجيا والمواد النووية. |
Dans ce contexte, j'envisage de désigner un nouveau représentant spécial pour diriger la MINUEE et prendre en charge tous les aspects relatifs à mon engagement auprès des parties. | UN | وفي هذا السياق، انظر في تعيين ممثل خاص جديد لقيادة البعثة وللمضي قدما في جميع الجوانب المتصلة باتصالاتي مع الطرفين. |
La Russie est disposée à montrer l'exemple dans la région sur plusieurs aspects relatifs à la lutte contre l'épidémie. | UN | وروسيا مستعدة للاضطلاع بدور رائد في المنطقة بالنسبة لعدد من الجوانب المتصلة بمكافحة الوباء. |
La commission s'occupera également des aspects relatifs à la navigation dans les zones où les fleuves traversent la frontière et dans le secteur du fleuve Napo, qui fera l'objet d'un accord particulier. | UN | وتنظر اللجنة كذلك في الجوانب المتصلة بالملاحة في قطاعات أجزاء اﻷنهار وقطاعات أجزاء نهر نابو والتي تكون موضوع اتفاق مستقل. |
Conformément à la résolution 48/162, la Deuxième Commission devrait examiner dès le début de la session tous les aspects relatifs à l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | وينبغي للجنة الثانية، وفقا للقرار ٤٨/١٦٢، أن تنظر في وقت مبكر من الدورة في جميع الجوانب المتصلة بتحسين طرق عمل اللجنة. |
Si de nombreux aspects relatifs à la thématique couverte ont pu être abordés, le débat est loin d'avoir été épuisé. | UN | وذكر أنه بالرغم من أن النقاش تطرق إلى عدة جوانب متعلقة بالموضوع المطروح، فما زال أمامه الكثير. |