Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. | UN | وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب. |
La politique formulée doit être acceptable pour tous et traduire les aspirations de la population. | UN | ويتمثل هدف اللجنة في وضع سياسة يقبلها الجميع وسياسة تعكس تطلعات الشعب. |
Nous espérons vivement pouvoir les surmonter afin de concrétiser les aspirations de nos peuples à l'établissement de relations de solidarité et de coopération effectives entre nous. | UN | وأملنا وطيد في إمكانية التغلب عليها لتجسيد طموحات الشعوب المغاربية في إقامة صرح حقيقي للتعاون والتضامن فيما بينها. |
À ce point critique de l'histoire, nous devons saisir l'occasion de réédifier l'ordre international de manière à satisfaire les aspirations de la communauté mondiale. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من التاريخ، لا بد لنا من أن نغتنم الفرصة المتاحة لكي نعيد تصميم النظام الدولي بحيث نحقق أماني المجتمع العالمي. |
Ce traité constitue avec celui de 1975 le cadre d'un appui substantiel du Royaume des Pays-Bas pour le développement des aspirations de la République du Suriname. | UN | وتنص هذه المعاهدة، إلى جانب معاهدة عام ١٩٧٥، على وجود إطار أساسي لدعم كبير تقدمه مملكة هولندا ﻹرضاء التطلعات اﻹنمائية لجمهورية سورينام. |
Naturellement, une telle évolution répond, en premier lieu, aux besoins et aux aspirations de progrès des pays en développement. | UN | وطبيعــــي أن هــــذه التنميـة يجب أن تفي أولا باحتياجات البلدان النامية وتطلعاتها نحو التقدم. |
Des élections régulières se sont déroulées à plusieurs reprises au Jammu-et-Cachemire, répondant ainsi pleinement aux aspirations de son peuple. | UN | وثمة انتخابات عادية قد أجريت مرارا في جامو وكشمير، مما يفي تماما بتطلعات الشعب هناك. |
En outre, nous avons réussi à concrétiser les aspirations de longue date de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نجحنا في تحقيق تطلعات المجتمع الدولي طويلة الأمد في هذا المجال. |
Pendant près de quarante ans, Yasser Arafat aura été le chef du peuple palestinien, exprimant et incarnant les aspirations de son peuple comme nul autre. | UN | فخلال حوالى أربعة عقود، كان ياسر عرفات قائد الشعب الفلسطيني، يعبر عن تطلعات شعبه ويجسدها بشكل لا يفعله أحد سواه. |
Cependant, les résultats de ce sommet ne répondent pas entièrement aux aspirations de l'Afrique. | UN | غيـر أن النتائــج التــي أسفــر عنهـــا اجتمــــاع القمة لا توازي تماما تطلعات أفريقيا. |
Il est essentiel de trouver rapidement une solution qui réponde aux aspirations de toutes les parties en cause. | UN | ومن اﻷهمية بمكان التوصل الى حل مبكر يلبي تطلعات كل اﻷطراف المعنية. |
Le Secrétaire général Kofi Annan a pris en charge de façon décisive, non seulement les souffrances, mais surtout les aspirations de notre peuple. | UN | وقد تحرك الأمين العام كوفي عنان بحزم لا لرفع المعاناة عن شعبنا فحسب، بل عاملاً قبل كل شيء على تحقيق طموحات هذا الشعب. |
Le Caire a mis en place un cadre mondial qui cherche à satisfaire les aspirations de tous. | UN | لقد أرسى مؤتمر القاهرة أساسا عالميا يعالج طموحات الناس اليوم. |
Les avances techniques et les changements géopolitiques augurent d'un avenir où les aspirations de la race humaine à une existence pacifique et sûre pourront se réaliser. | UN | وإن الارتقاء التكنولوجي والتغييرات الجغرافية السياسية تبشر بمستقبل تتحقق فيه أماني الجنس البشري في وجود سلمي آمن. |
Le processus de paix actuellement en cours devrait donc comporter une composante droits de l’homme, de manière à ce que les aspirations de tous les secteurs de la société soudanaise soient prises en considération. | UN | وعليه فإن عملية السلام الجارية اﻵن يجب أن تتضمن عنصر حقوق اﻹنسان، لكي تعبر عن أماني جميع قطاعات المجتمع السوداني. |
En même temps, cela rend si décevant l'écart qui sépare les aspirations de la réalité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تلك المبادئ تجعل الهوة بين التطلعات والإنجازات مخيبة جدا للآمال. |
Bref, l'ONU doit incarner les espoirs et les aspirations de l'humanité et refléter en même temps les réalités de notre époque. | UN | وباختصار، يجب أن تجسد اﻷمم المتحدة آمال البشرية وتطلعاتها وتعبر في الوقت نفسه عن واقع عصرنا. |
C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. | UN | هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب. |
Le projet de résolution traduit l'attachement des auteurs à la non-prolifération et les aspirations de la communauté internationale à atteindre cet objectif. | UN | إن مشروع القرار يعبر عن التزام المشاركين في تقديمه بعدم الانتشار وعن تطلع المجتمع الدولي إلى تحقيق نفس الهدف. |
Nous devons continuer à répondre aux aspirations de ces pays. | UN | وينبغــي لنــا أن نــواصل الاستجابــة لتطلعات تلك البلدان. |
L'Afrique du Sud étant un État développementiste qui répondait aux besoins et aux aspirations de son peuple, le Gouvernement continuerait à œuvrer sans relâche en faveur du développement du pays. | UN | وستواصل الحكومة العمل بلا كلل من أجل تنمية البلد، بوصفه دولة إنمائية تستجيب لاحتياجات شعبها وتطلعاته. |
Le séminaire a réévalué les buts et les aspirations de la Conférence de La Haye, à la lumière des problèmes spécifiques et des besoins du continent africain, et en particulier de la région d'Afrique australe. | UN | وقد أعادت الحلقة الدراسية تقييم أهداف مؤتمر لاهاي وطموحاته على ضوء المشكلات والاحتياجات التي تنفرد بها القارة اﻷفريقية، ولا سيما منطقة الجنوب اﻷفريقي. |
Nous appuyons les aspirations de la région à déployer des efforts accrus pour régler les problèmes liés à la sûreté des déchets radioactifs; | UN | ونعرب عن تأييدنا لطموحات المنطقة في تكثيف الجهود لمعالجة المشاكل المرتبطة بسلامة النفايات المشعة؛ |
Une refonte de l'éducation est indispensable afin de tenir compte plus précisément des besoins et des aspirations de la population intéressée. | UN | ومن الأفضل إحداث تحول في التعليم ليكون أكثر استجابة لاحتياجات الناس وطموحاتهم. |
La France soutient notamment les aspirations de l'Allemagne, du Japon et de l'Inde comme membres permanents. | UN | وتدعم فرنسا بوجه خاص مطامح ألمانيا واليابان والهند إلى أن تصبح من الأعضاء الدائمين. |
En conclusion, nous ne pouvons que vous transmettre nos remerciements et notre appréciation en affirmant une fois encore que sans votre sage gestion de la crise et vos efforts inlassables en vue de surmonter tous les obstacles vous ne seriez pas parvenus à cet accord qui a épargné à la région une guerre destructrice et a créé un climat de conciliation et de coexistence pacifique qui reflète les aspirations de notre État et de notre peuple. | UN | ولا يسعنا في النهاية إلا أن نتوجه بالشكر والتقدير لمعاليكم مؤكدين مرة أخرى أنه لولا إدارتكم الحكيمة لهذه اﻷزمة وسعيكم المتواصل على تذليل كافة المعوقات لما توصلتم إلى هذا الاتفاق الذي جنب المنطقة حربا مدمرة وخلق مناخا يسوده التسامح والتعايش السلمي وهذا ما تتطلع إليه دولنا وشعوبنا. |
Le seul moyen d'y arriver, c'est par le biais de négociations directes avec le Royaume-Uni, dans le cadre desquelles il serait tenu compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا من خلال مفاوضات مباشرة مع المملكة المتحدة يُستمع فيها لاهتمامات وطموحات جبل طارق. |