Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم. |
Le Maroc, la France et l'Espagne ne recherchent pas de solution consensuelle, mais essaient d'imposer des formules comme l'autonomie ou l'association libre pour enterrer les aspirations légitimes de la population autochtone à l'indépendance. | UN | ولا يسعى المغرب وفرنسا وإسبانيا للوصول إلى حل توافقي، ولكن هذه الدول تحاول فرض صيغ مختلفة مثل الحكم الذاتي أو حرية تكوين الجمعيات من أجل دفن التطلعات المشروعة للسكان الأصليين في إنشاء بلد مستقل. |
Nous lui souhaitons plein succès pour que se réalisent les objectifs et les aspirations légitimes de la communauté internationale dans un monde de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | ونتمنى له كل التوفيق لتحقيق التطلعات المشروعة للمجتمع الدولي في عالم يسوده الأمن والاستقرار والسلام. |
Les Nations Unies et la communauté internationale ont donc le devoir et l'obligation d'aider la nouvelle Afrique du Sud à répondre aux aspirations légitimes de son peuple. | UN | وإن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يقع على عاتقهما واجب مساعدة جنوب افريقيا الجديدة على تلبية الطموحات المشروعة لشعبها. |
Le rôle et la responsabilité des dirigeants est d'écouter et de répondre aux aspirations légitimes de leurs populations, y compris les jeunes. | UN | فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب. |
Il est important que les deux parties abordent ce dialogue de bonne foi, résolues à ne pas se montrer intransigeantes et disposées à prendre en considération les aspirations légitimes de l'autre partie. | UN | ومن المهم أن يقيم الطرفان كلاهما الحوار بحُسن نية وبروح من المرونة والرغبة في تقبُّل التطلعات المشروعة للطرف الآخر. |
Ceci permettra à nos Gouvernements de mieux répondre aux aspirations légitimes de nos peuples. | UN | إن هذا يسمح لحكومتنا بالتجاوب الأفضل مع التطلعات المشروعة لشعوبنا. |
L'Australie regrette que les aspirations légitimes de la majorité continuent d'être ainsi tenues en otages. | UN | ومما يبعث على قلق أستراليا، أن التطلعات المشروعة للأغلبية ما تزال رهينة هذا الموقف. |
Les pays en développement devraient être appuyés pour réaliser les aspirations légitimes de leurs peuples au développement et à la prospérité. | UN | ويجب أن تُدعم البلدان النامية في تحقيق التطلعات المشروعة لشعوبها في التنمية والرخاء. |
Cette détermination à inscrire notre action dans la perspective de la satisfaction des aspirations légitimes de tous les peuples de la région à la paix et à la stabilité n'a, malheureusement, reçu que des échos négatifs. | UN | على أن تصميمنا هذا على أن يصدر عملنا من منطلق تحقيق التطلعات المشروعة لجميع شعوب المنطقة إلى السلم والاستقرار، لم يكن لها، لسوء الحظ، إلا أصداء سلبية. |
Cette nouvelle étape est le fruit de notre ferme volonté d'assumer notre responsabilité historique face aux aspirations légitimes de nos peuples qui réclamaient la paix et la démocratisation de nos sociétés. | UN | وهذه المرحلة الجديدة تأتي نتيجة لاضطلاعنا بتصميم بمسؤوليتنا التاريخية في ضوء التطلعات المشروعة لشعوبنا التي تطالب بالسلم وبإضفاء الطابع الديمقراطي على مجتمعاتنا. |
Pour parvenir au développement durable, il faut que des mesures soient prises à l'échelle mondiale afin de répondre à des aspirations légitimes de progrès économique et social, de croissance et d'emploi solides ainsi que de protection de l'environnement. | UN | وتحقيق التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ إجراءات عالمية ترمي إلى تحقيق التطلعات المشروعة نحو المزيد من التقدم الاقتصادي والاجتماعي، ونمو قوي وعمالة قوية، مع حماية البيئة في الوقت نفسه. |
Bien entendu, nous comprenons également les aspirations légitimes de certaines grandes nations à participer sur une base permanente à la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | بطبيعة الحال، نحن نتفهم التطلعات المشروعة لبعض الدول الكبرى إلى المشاركة على أساس دائم فيما يتعلق بالمسؤولية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Bien avant l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais l'an dernier, nous avons tous commencé à examiner l'avenir de la Conférence, ses nouvelles priorités, comment elle pourrait servir au mieux les aspirations légitimes de l'humanité. | UN | فقبل اختتام المفاوضات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في العام الماضي، بدأنا جميعاً ننظر في مستقبل مؤتمر نزع السلاح وأولوياته الجديدة وخير أسلوب يمكنه من تلبية التطلعات المشروعة للبشرية. |
Les parties devront être prêtes à présenter des interlocuteurs valables de façon à pouvoir agir promptement en vue d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes de la population. | UN | ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سورية تلبي التطلعات المشروعة للشعب. |
Les parties devront être prêtes à présenter des interlocuteurs valables de façon à pouvoir agir promptement en vue d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes de la population. | UN | ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سوريا تلبي التطلعات المشروعة للشعب. |
L'Australie invite le Gouvernement turc à se mettre rapidement en mesure de répondre aux préoccupations ayant trait à la torture, aux exécutions extrajudiciaires et aux disparitions, ainsi qu'aux aspirations légitimes de la minorité Kurde. | UN | ودعا الحكومة التركية الى التحرك السريع لمعالجة شواغل تتعلق بالتعذيب، وبتنفيذ حكم اﻹعدام بدون محاكمة وبالاختفاءات، فضلا عن الطموحات المشروعة لﻷقلية الكردية. |
Des questions comme la liberté des échanges, le régime financier international et la lutte contre la misère, questions qui sous-tendent les aspirations légitimes de nombreux peuples, ne peuvent être ignorées. | UN | ولا ينبغي تجاهل قضايا من قبيل التجارة المفتوحة أو النظام المالي الدولي أو الحرب ضد الفقر التي تتوقف عليها الطموحات المشروعة التي تراود كثيراً من الشعوب. |
Elle évite également de répondre aux aspirations légitimes de la position africaine commune, qui réclame au moins deux sièges permanents aussi rapidement que possible. | UN | وهو يبتعد أكثر عن الطموحات المشروعة الكامنة في الموقف الأفريقي المشترك الذي يدعو إلى منح مقعدين دائمين على الأقل في أسرع وقت ممكن. |
Le seul moyen de répondre aux aspirations légitimes de la population du Soudan du Sud est d'instaurer une bonne gouvernance, c'est-à-dire de mettre en place des institutions démocratiques pour tous et de lui assurer les services de base dont elle est privée depuis si longtemps. | UN | والسبيل الوحيد إلى تحقيق هذه الآمال المشروعة يتمثل في الحكم الرشيد من خلال مؤسسات ديمقراطية شاملة للجميع وفي تقديم الخدمات الأساسية التي حرم منها هذا الشعب لوقت طويل جدا. |
En tout cas, avant de chercher à concilier les aspirations légitimes de chaque pays, répondons au moins comme il convient aux aspirations des principaux groupes régionaux de l'Organisation. | UN | وعلى أية حال، قبل أن نسعى إلى ترضية كل بلد بالنسبة إلى طموحاته، المشروعة، فلنستجب بصورة ملائمة، على الأقل، لمطامح أعضاء التجمعات الإقليمية الرئيسية في المنظمة. |