Zhisheng Gao n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat ni eu un procès équitable. | UN | ولم يستفد غاو زيشينغ من مساعدة محام ولا حوكم محاكمة عادلة. |
Le défaut d'aide juridictionnelle expose les indigents à la comparution devant le tribunal sans l'assistance d'un avocat. | UN | ويضطر الضعفاء بسبب غياب المساعدة القانونية إلى المثول أمام المحكمة بدون مساعدة محام. |
Lors du procès, tous les accusés ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وأضاف أن جميع المتهمين استفادوا خلال المحاكمة من مساعدة محام. |
M. El Hasnaoui a toujours bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وقد استفاد السيد الحسناوي في جميع مراحل القضية من مساعدة محامٍ. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Pendant son arrestation et sa détention, qui n'étaient pas légales, M. Musaev n'avait pas bénéficié de l'assistance d'un avocat et on l'avait soumis à la torture pour le forcer à s'avouer coupable. | UN | ولم يمثله محام أثناء اعتقاله واحتجازه غير المشروعين وأكره بالتعذيب على الاعتراف بالذنب. |
L'auteur a ensuite demandé l'autorisation de se défendre lui-même sans l'assistance d'un avocat. | UN | وبعد ذلك، طلب صاحب البلاغ أن يسمح له بالدفاع عن نفسه دون تمثيل قانوني. |
Droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat de la défense et d'obtenir les éléments nécessaires à sa défense; | UN | حق الحدث في تلقي مساعدة محام والحصول على العناصر اللازمة للدفاع عن نفسه؛ |
Rappelons que l'assistance d'un avocat n'est jamais obligatoire quelle que soit la phase de la procédure. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن مساعدة محام ليست اجبارية أبداً، أياً كانت مرحلة اﻹجراء. |
Il est aussi souhaitable par ailleurs, qu'un suspect puisse bénéficier de l'assistance d'un avocat au cours de l'interrogatoire. | UN | كما يستحسن من ناحية أخرى أن يتمكن المشتبه فيه من الاستفادة من مساعدة محام خلال الاستجواب. |
Pour la première fois, M. Hassan a pu bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | وتمكن السيد حسن للمرة الأولى من الحصول على مساعدة محام. |
Les dispositions constitutionnelles relatives aux droits fondamentaux sont exhaustives, et quiconque subit d'un préjudice peut saisir les tribunaux même sans l'assistance d'un avocat. | UN | إن أحكام الدستور المتعلقة بالحقوق الأساسية أحكام شاملة، ويمكن للمتضرر اللجوء إلى المحاكم، حتى بدون مساعدة محام. |
À cet effet, elle a le droit à l'assistance d'un avocat chaque fois que celleci est nécessaire. | UN | وبهذا المعنى يخول الشخص الحصول على مساعدة محام كلما دعت الحاجة إلى هذه المساعدة. |
Étant donné qu'il avait été informé de son droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat et qu'il ne s'en était pas prévalu, ce grief était infondé. | UN | وبما أنه أُطلع على إمكانية الحصول على مساعدة محامٍ ولم يمارس هذا الحق، فليس لادعاءاته أي أساس. |
Étant donné qu'il avait été informé de son droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat et qu'il ne s'en était pas prévalu, ce grief était infondé. | UN | وبما أنه أُطلع على إمكانية الحصول على مساعدة محامٍ ولم يمارس هذا الحق، فليس لادعاءاته أي أساس. |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Pendant son arrestation et sa détention, qui n'étaient pas légales, M. Musaev n'avait pas bénéficié de l'assistance d'un avocat et on l'avait soumis à la torture pour le forcer à s'avouer coupable. | UN | ولم يمثله محام أثناء اعتقاله واحتجازه غير المشروعين وأكره بالتعذيب على الاعتراف بالذنب. |
Amnesty International a relevé que les personnes qui se trouvaient dans la même situation que la requérante ne bénéficiaient pas de l'assistance d'un avocat et qu'elles étaient soumises à la torture dans le but de leur extorquer des aveux. | UN | وقال أيضاً إن الأشخاص في وضعها لا يحصلون على تمثيل قانوني ويجبرون على الاعتراف تحت التعذيب. |
Les droits essentiels ne sont pas assurés (accès au dossier avant l'interrogatoire, assistance d'un avocat dès la première audition, accès à l'aide juridictionnelle). | UN | فهو لا يكفل الحقوق الأساسية (الاطلاع على الملف قبل الاستنطاق، والاستعانة بمحام منذ أول جلسة استماع، والحصول على المساعدة القضائية). |
L'État partie réfute les allégations de l'auteur selon lesquelles il aurait été arrêté et privé de l'assistance d'un avocat et les pièces d'identité et documents de sa famille auraient été confisqués à cette date. | UN | وتنفي الدولة الطرف القبض على صاحب البلاغ أو عدم تمكينه من الاتصال بمحام أو مصادرة وثائقه وكتبه في ذلك اليوم. |
L'État partie maintient que les allégations du requérant qui affirme qu'il n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat et qu'il a été roué de coups par les agents des forces de l'ordre ne correspondent pas à la réalité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن حرمانه من الاستعانة بمحام وتعرضه للضرب على أيدي موظفي إنفاذ القانون تجافي الواقع. |
Des décisions notables rendues ces dernières années ont écarté des éléments de preuve obtenus dans le cadre de perquisitions illicites, déclaré des aveux sous la contrainte inadmissibles et aboli des dispositions restreignant le droit de personnes soupçonnées d'atteinte à la sécurité à l'assistance d'un avocat. | UN | وقد نصت قرارات هامة صدرت في السنوات الأخيرة على عدم صحة الأدلة التي تم الحصول عليها بوسائل غير قانونية؛ كما أنها أعلنت أنه لا يجوز الحصول على اعترافات بالإكراه وألغت أحكاماً تقيِّد حق الأشخاص المشتبه في ارتكابهم لجرائم تتعلق بالأمن في الاتصال بمستشار قانوني. |
Il devrait veiller à ce que les personnes soupçonnées d'une infraction pénale soient informées, dès le moment de leur arrestation, de leur droit à l'assistance d'un avocat et de leur droit de ne pas témoigner contre elles-mêmes. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعلام المشتبه بارتكابه جريمة، فور توقيفه، بحقه في استشارة محام وحقه في ألا يشهد على نفسه. |
Le lendemain, M. Idiev a été interrogé en qualité de suspect et a participé à la reconstitution du meurtre sur les lieux, les deux fois sans l'assistance d'un avocat. | UN | وفي اليوم التالي، تم استجوابه كشخص مشتبه فيه وشارك في إعادة تجسيم مسرح الجريمة، وفي كلتا الحالتين تم ذلك دون حضور محامٍ. |
5.9 En ce qui concerne l'assistance d'un avocat commis d'office plutôt que d'un avocat librement choisi, il s'agit de trouver un équilibre entre la prévention des attentats terroristes et la protection des détenus. | UN | 5-9 وفيما يتعلق بكون المساعدة القضائية قدمت من محامي المساعدة القضائية وليس من محام من اختيارها، يتعلق الأمر بتحقيق توازن بين مصلحتي منع الهجمات الإرهابية والدفاع عن المحتجز. |
M. Ismailov n'a pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat pendant son interrogatoire ni pendant la perquisition de son domicile, ce qui contrevient à la législation ouzbèke. | UN | ولم يُسمح له بالاستعانة بمحام أثناء استجوابه وتفتيش منزله، الأمر الذي يخل بالتشريعات الأوزبكية. |
142. L'assistance d'un avocat est obligatoire dans la plupart des affaires civiles (notamment toutes celles qui sont susceptibles de recours) et dans toutes les affaires pénales (dans certains cas, si l'accusé ne désigne pas lui-même un avocat, un conseil sera commis d'office). | UN | 142- ووجود المحامي لتقديم المساعدة إلزامي في معظم القضايا المدنية (بما في ذلك جميع القضايا التي يُسمح بالاستئناف فيها) وفي جميع القضايا الجنائية (في هذه القضايا إذا لم يعين المتهم نفسه محامياً، يجب أن يعيّن محامٍ باسمه). |
Les personnes qui, comme l'auteur, sont maintenues en détention prolongée ont d'autant plus besoin de bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | ويقول كذلك إن احتجاز اﻷشخاص من أمثال صاحب الرسالة لفترات طويلة يجعل الوصول إلى المحامين أمرا بالغ اﻷهمية. |