Cette assistance mutuelle a permis de rationnaliser les coûts en interne. | UN | وقد أسهمت هذه المساعدة المتبادلة في فعالية الكلفة الداخلية. |
En 1990, le Botswana a promulgué une loi d'assistance mutuelle en matière pénale. | UN | وفـــي عـــام ١٩٩٠ سنت بوتسوانـــــا قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
La mise au point de systèmes efficaces de justice englobant l'assistance mutuelle entre États est un élément essentiel de la lutte contre le trafic illicite de drogues. | UN | كما أن استحداث نظم عدالة فعالة، التي يجب أن تتضمن المساعدة المتبادلة بين الدول، عنصر حاسم في مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Au fil du temps, cette double approche prévoyant la fourniture d'une assistance mutuelle par les individus et par les États conduirait au renforcement du principe de solidarité internationale en tant que principe authentique des relations internationales et du droit international. | UN | وبمرور الوقت، سيقوّي هذا النهج المزدوج المعتمِد على التعاون المتبادل بين الأشخاص والدول مبدأ التضامن الدولي بوصفه مبدأً حقيقياً من مبادئ العلاقات الدولية والقانون الدولي. |
Elles reflètent les valeurs de la coopération et de l'assistance mutuelle, qui sont enracinées dans la culture des Caraïbes, et ont apporté une contribution majeure au développement national dans la région. | UN | وتعكس التعاونيات قيم التعاون والتعاضد الراسخة في ثقافة الكاريبي ، وتسهم إسهاما عظيماً في التنمية الوطنية في الكاريبي. |
L'assistance mutuelle constitue la pierre angulaire de cette convention; | UN | والمساعدة المتبادلة هي حجر الأساس الذي ترتكز إليه الاتفاقية؛ |
Il établit un mécanisme d'assistance mutuelle en cas d'urgence, et prévoit un système d'autorisation, de surveillance et de responsabilité stricte. | UN | ويقتضي هذا البروتوكول تبادل المساعدة في حالة الطوارئ، ويضع نظاماً لإصدار التراخيص والرصد والمسؤولية المشددة. |
Dans ces moments difficiles, la résilience de la population a été remarquable et l'assistance mutuelle s'est généralisée. | UN | وكان صمود السكان مشهوداً ولقد ضربوا أمثلة لا حصر لها على روح التعاضد في تلك الأوقات العصيبة. |
L'adoption d'un traité d'assistance mutuelle entre les Etats parties pourrait alors être envisagée ultérieurement. | UN | ويمكن بعد ذلك تناول إمكانية ابرام معاهدة للتعاون المتبادل فيما بين الدول اﻷطراف في وقت لاحق. |
Le Gouvernement salvadorien entend poursuivre la coopération bilatérale et multilatérale en vue de l'échange d'informations et de la fourniture d'une assistance mutuelle sur des questions juridiques. | UN | وستواصل حكومته العمل على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لتبادل المعلومات وتقديم المساعدة المتبادلة بشأن المسائل القانونية. |
Le Comité a pris bonne note des annonces faites par la République centrafricaine, la République du Congo et le Tchad au sujet de la ratification prochaine des textes régissant le COPAX et le Pacte d'assistance mutuelle. | UN | أخذت اللجنة علما بالإعلانات الصادرة عن جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو وتشاد بشأن موضوع التصديق القادم على النصوص التي تنظم إنشاء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا وميثاق المساعدة المتبادلة. |
À l'issue des travaux du Sommet, on a signé la Charte de Yalta du Groupe de GOUAM et la Convention relative à l'assistance mutuelle en matière consulaire. | UN | وفي أعقاب القمة، تم إبرام ميثاق يالطا لمجموعة غووام واتفاقية المساعدة المتبادلة في الشؤون القنصلية. |
assistance mutuelle et coopération juridique et judiciaire | UN | المساعدة المتبادلة والتعاون القانوني والقضائي |
Loi de 1997 sur l'assistance mutuelle et loi de 1997 sur le produit des activités criminelles | UN | قانون المساعدة المتبادلة لعام 1997، وقانون عائدات الجرائم لعام 1997 |
Le projet de loi sur les questions criminelles et questions associées (assistance mutuelle) n'a pas encore été présenté à l'Assemblée nationale. | UN | لم يقدم بعد إلى الجمعية الوطنية مشروع قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية والمسائل ذات الصلة. |
Les Fidji ont présidé le Comité des conseils juridiques de 1992 à 1993 et ont participé activement à l'assistance aux pays de notre région dans trois principaux domaines, à savoir l'élaboration d'un cadre d'assistance mutuelle en matière pénale, la mise au point d'une législation sur les produits du crime, et l'extradition. | UN | ولقد ترأست فيجي لجنة المستشارين القانونيين في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، واشتركت بنشاط في مساعدة البلدان في منطقتنا في مجالات رئيسية ثلاثة هي، إطار التعاون المتبادل في الشؤون الجنائية، وقانون الدعاوى الجنائية، وتسليم المجرمين الفارين. |
L'Accord entre la République du Tadjikistan et les Émirats arabes unis sur l'assistance mutuelle en matière pénale, signé à Abou Dhabi le 9 avril 2007; | UN | اتفاق بين طاجيكستان والإمارات العربية المتحدة حول التعاون المتبادل في القضايا الجنائية، تم التوقيع عليه في أبو ظبي في 9 نيسان/أبريل 2007؛ |
On prend également de plus en plus conscience du fait que l'échange d'informations et l'assistance mutuelle peuvent beaucoup faciliter les choses pour les autorités chargées de la défense de la concurrence comme pour les entreprises. | UN | وعلى نحو مماثل فإنه أصبح من المفهوم بشكل متزايد أن تقاسم المعلومات والتعاضد يمكن أن يحسنا إلى حد بعيد اﻷوضاع بالنسبة لكل من سلطات المنافسة والمؤسسات. |
Je suis convaincu qu'une coopération étroite et une assistance mutuelle nous aideront à atteindre nos objectifs communs. | UN | وإنني مقتنع بأن التعاون الوثيق والمساعدة المتبادلة ستمكننا جميعا من تحقيق أهدافنا المشتركة. |
Dans l'attente de son adoption, plusieurs accords bilatéraux d'assistance mutuelle sont d'autre part en cours de négociation. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجري حاليا مناقشة عقـد مفاوضات ثنائية عديدة بشأن تبادل المساعدة ريثما يــسن التشريع. |
De plus, elle devrait permettre à la communauté internationale de renforcer la sûreté des moyens spatiaux grâce à l'amélioration des prévisions, des capacités de réaction et des procédures et systèmes communs d'assistance mutuelle pendant les événements météorologiques spatiaux majeurs. | UN | ومن خلال المبادرة، يتوقّع أن يعزّز المجتمع العالمي سلامة الموجودات في الفضاء بتحسين التنبّؤ والتأهّب والنظم المشتركة وإجراءات التعاضد عند حدوث ظواهر طقس الفضاء. |
Lorsque des accords et arrangements d'assistance mutuelle sont conclus entre Etats, le but de l'assistance recherchée intéresse essentiellement la préparation du réquisitoire contre un délinquant présumé. | UN | وعند قيام اتفاقات وترتيبات للتعاون المتبادل فيما بين الدول، فإن الغرض من التعاون المطلوب هو بالنسبة للجزء اﻷكبر موجه الى اﻹعداد لتوجيه الاتهام في الدعوى الى المتهم. |
Les travailleurs s'appuient souvent sur des organisations d'assistance mutuelle pour faire aboutir leurs revendications et, à leurs débuts, les syndicats font souvent appel au volontariat pour acquérir un pouvoir collectif de négociation. | UN | فقد لجأ العمال عادة إلى منظمات المعونة المتبادلة للضغط من أجل الاستجابة لمطالبهم وتعتمد الاتحادات بصفة عامة، في المراحل الأولى من حياتها، على العمل التطوعي في بحثها عن قوة المساومة الجماعية. |
L'Union européenne en offre aujourd'hui le principal exemple, mais il existe plusieurs autres mécanismes auxquels participent des pays en développement, qui visent à faciliter les paiements internationaux réciproques et à fournir une assistance mutuelle dans le domaine du financement extérieur. | UN | وتشكل حالة الاتحاد الأوروبي أبرز الأمثلة المعاصرة ولكن هناك عدة ترتيبات أخرى تشتمل على البلدان النامية وتهدف إلى تيسير المدفوعات الدولية المتبادلة وإتاحة الدعم المتبادل في مجال التمويل الخارجي. |
L'absence de normes claires et l'existence de doutes sur les droits et obligations créent un climat peu propice au développement coordonné et à l'assistance mutuelle. | UN | والافتقار إلى القواعد الواضحة وإثارة الشكوك حول الحقوق والالتزامات لا يهيئ بيئة ملائمة لتحقيق التنمية المنسّقة وتقديم المساعدات المتبادلة. |
D'autre part, le Ministère du logement a fait l'acquisition de machines de compactage pour la production de briques, afin que les communautés rurales puissent construire, par autoassistance ou par assistance mutuelle, des logements décents à moindres frais. | UN | وقامت الوزارة أيضا بشراء آلات ضغط من أجل انتاج " وحدات بناء من الطين " ، لتمكين المجتمعات الريفية من بناء مساكن لائقة منخفضة التكلفة اعتمادا على الجهود الذاتية أو جهود المجتمع. |