"assortie d" - Traduction Français en Arabe

    • مشفوعا
        
    • أمر به
        
    • المصحوب
        
    • يصحب
        
    • هذا الذي يتضمن عدداً
        
    • مقرون بمرتبة
        
    • مقترنا بدليل
        
    • استكمال ترتيبات
        
    • المعدل بشأن مراجعة
        
    • معدلا لمراجعي الحسابات
        
    La demande d'autorisation doit être présentée à ce même bureau, assortie d'une demande de signature d'un contrat avec l'Autorité, du projet de plan de travail et de tous les autres documents nécessaires. UN ويُقدَّم إلى المكتب طلب الموافقة مشفوعا بطلب آخر بإبرام عقد مع السلطة مع مشروع خطة العمل وجميع المستندات اللازمة.
    Le compte rendu reprend les recommandations formulées par le Groupe lorsque les débats ont permis de dégager un consensus ou, dans le cas contraire, une synthèse des opinions exprimées assortie d'un commentaire objectif. UN ويتضمن الموجز توصيــات الفريـق عندمــا يتبلور مــن المناقشــات توافـــق واضح في الآراء، أو تلخيصا للآراء المتباينة مشفوعا بتعليق متوازن، متى تعذر التوصل إلى توافق للآراء.
    17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة.
    L'aide publique au développement (APD) joue un rôle considérable en fournissant rapidement aux pays les ressources nécessaires à la croissance économique assortie d'un développement social. UN تؤدي التدفقات إلى الداخل من المساعدة الإنمائية الرسمية دورا ذا قيمة كبيرة في تزويد البلدان بالموارد العاجلة اللازمة لبدء النمو الاقتصادي المصحوب بالتنمية الاجتماعية.
    Selon ma délégation, le monde doit s'orienter de plus en plus vers l'élimination des armes nucléaires au moyen d'une interdiction complète et non discriminatoire assortie d'inspections strictes et efficaces par une autorité universelle. UN ويرى وفدي أن العالم يجب أن يمضي أكثر وأكثر على طريق القضاء على اﻷسلحة النووية بحظر عالمي غير تمييزي، حيث يجب أن يصحب ذلك تفتيش مكثف تقوم به سلطة عالمية.
    115. Qualifiée de < < légère > > par le Bureau du Pacte mondial, une structure de gouvernance assortie d'entités, de réunions et de participants aussi nombreux est, de l'avis des Inspecteurs, tout le contraire. UN 115- ومن رأي المفتشيْن أن هيكل الإدارة هذا الذي يتضمن عدداً كبيراً جداً من الكيانات والمشاركين والاجتماعات، والذي يصفه مكتب الاتفاق العالمي بأنه " خفيف " ، هو على العكس من ذلك تماماً.
    De même, lorsque la loi permettait aux vendeurs de prendre par convention, sur les biens vendus, une sûreté assortie d'une priorité spéciale, le prêteur pouvait acheter cette sûreté. UN وعلى غرار ذلك، في الحالات التي يُمكِّن فيها القانون البائعين من الحصول بالاتفاق على حق ضماني مقرون بمرتبة أولوية خاصة في الممتلكات المبيعة، يمكن للمقرض أن يشتري الحق الضماني للبائع.
    — Déclaration personnelle affirmant que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers toujours dans la même période; UN - بيان شخصي يؤكد التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث في غضون تلك الفترة أيضا؛
    Deuxièmement, il lance deux nouveaux programmes, le Programme de surveillance des inégalités urbaines, et l'extension du SIG à 1 000 villes, assortie d'un programme de statistiques aréolaires. UN والشق الثاني هو الشروع في برنامجين جديدين، برنامج رصد الفوارق في المناطق الحضرية، ونظام المعلومات الجغرافية لألف مدينة، مشفوعا ببرنامج بشأن إحصاءات المناطق الصغيرة.
    Par exemple, la nouvelle législation canadienne contient une définition consolidée de la protection assortie d'une décision unique d'évaluer les demandes de protection aux termes de la Convention de 1951, de la Convention de 1984 contre la torture UN ومن الأمثلة على ذلك، أن تشريعا كنديا جديدا يتضمن تعريفاً موحّداً للحماية مشفوعا بقرار واحد لتقييم طلبات الحماية بموجب اتفاقية عام 1951، واتفاقية مناهضة التعذيب الصادرة عام 1984، وغيرها من صكوك حقوق الإنسان.
    Dans l'hypothèse où la victime se prononce pour un maintien sur le territoire français, la Mission propose qu'une autorisation provisoire de séjour d'une validité de six mois, renouvelable et assortie d'une autorisation de travail, soit délivrée aux victimes en échange d'une coopération avec les services de police et de justice. UN واقترحت البعثة إذا اختارت الضحية البقاء في الإقليم الفرنسي أن يسلم إلى الضحية إذنا مؤقتا بالإقامة لمدة ستة أشهر قابلا للتجديد مشفوعا بتصريح بالعمل في مقابل تعاون الضحية مع دوائر الشرطة والقضاء.
    Ainsi, ce n'est pas l'extradition elle-même qui est en cause mais seulement le fait que la décision d'extrader prise par l'État partie n'ait pas été assortie d'une réserve, portant sur les faits liés aux déclarations de M. Azurmendi. UN وهكذا، فإن أمر التسليم في حد ذاته ليس موضع طعن، ولا تحتج صاحبة البلاغ إلا على كون قرار الدولة الطرف بتسليمها لم يأت مشفوعا بتحفظ بخصوص الوقائع المتصلة بأقوال السيد أزورمندي.
    Les organes, organisations et organismes souhaitant assister aux réunions de la plénière en tant qu'observateurs font parvenir au secrétariat une demande écrite assortie d'une copie des documents suivants : UN 10 - يطلب إلى الهيئات والمنظمات والوكالات المهتمة بالحصول على صفة مراقب في دورات الاجتماع العام أن توجه طلبا أصليا إلى الأمانة مشفوعا بنسخ مما يلي:
    :: La réalisation des objectifs peut être accélérée grâce à une analyse participative des goulets d'étranglement assortie d'une stratégie de partenariat, et en exécutant des plans d'action ciblés qui unifient les efforts de diverses parties prenantes. UN :: يمكن التعجيل في تحقيق الأهداف من خلال تحليل تشاركي للعقبات مشفوعا بنهج قائم على الشراكات وبتنفيذ خطط عمل مركزة تضم الجهود التي تبذلها مجموعة من أصحاب المصلحة
    17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة.
    17. Comme il est indiqué plus haut, non assortie d'un ensemble de mesures visant à prévenir la délinquance juvénile, une politique en matière de justice pour mineurs présente de graves carences. UN 17- وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن وضع سياسة لقضاء الأحداث دون اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى منع جنوح الأحداث أمر به مواطن قصور خطيرة.
    Son succès dépendra de l'utilisation imaginative d'un réseau de partenaires d'exécution en Afrique, assortie d'une stratégie novatrice de collecte de fonds, pour puiser dans de nouvelles sources tout en garantissant l'efficacité et la responsabilité au plan de l'utilisation des ressources. UN وسيتوقف نجاح مثل هذا النهج على الاستخدام المبدع لشبكة الشركاء المنفذين في أفريقيا المصحوب باستراتيجية ابتكارية لجمع اﻷموال لالتماس مصادر جديدة لها مع ضمان فعالية استخدام الموارد وامكان المساءلة عن هذا الاستخدام.
    Son succès dépendra de l'utilisation imaginative d'un réseau de partenaires d'exécution en Afrique, assortie d'une stratégie novatrice de collecte de fonds, pour puiser dans de nouvelles sources tout en garantissant l'efficacité et la responsabilité au plan de l'utilisation des ressources. UN وسيتوقف نجاح مثل هذا النهج على الاستخدام المبدع لشبكة الشركاء المنفذين في أفريقيا المصحوب باستراتيجية ابتكارية لجمع اﻷموال لالتماس مصادر جديدة لها مع ضمان فعالية استخدام الموارد وامكان المساءلة عن هذا الاستخدام.
    La définition du statut futur devra être assortie d'une manifestation tout à fait claire, par la communauté internationale, de sa détermination à rester sur place et à appuyer le processus, puis son résultat. UN 80 - ويتعين أن يصحب العملية المتعلقة بالمركز المستقبلي إعراب واضح من جانب المجتمع الدولي عن أنه عازم على البقاء وعلى دعم هذه العملية، فضلا عن دعم نتائجها.
    115. Qualifiée de < < légère > > par le Bureau du Pacte mondial, une structure de gouvernance assortie d'entités, de réunions et de participants aussi nombreux est, de l'avis des Inspecteurs, tout le contraire. UN 115- ومن رأي المفتشيْن أن هيكل الإدارة هذا الذي يتضمن عدداً كبيراً جداً من الكيانات والمشاركين والاجتماعات، والذي يصفه مكتب الاتفاق العالمي بأنه " خفيف " ، هو على العكس من ذلك تماماً.
    De même, lorsque la loi permettait aux vendeurs de prendre une sûreté conventionnelle assortie d'une priorité spéciale sur le bien vendu, le prêteur pouvait acheter cette sûreté. UN وعلى غرار ذلك، في الحالات التي يُمكِّن فيها القانون البائعين من الحصول على حق ضماني رضائي مقرون بمرتبة أولوية خاصة في الموجودات المبيعة، يمكن للمقرض أن يشتري الحق الضماني للبائع.
    - déclaration personnelle affirmant que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers toujours dans la même période; UN - بيان شخصي يؤكد التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث في غضون تلك الفترة أيضا؛
    Cette faculté d'assister aux séances peut être assortie d'autres modalités de participation. UN ويجوز استكمال ترتيبات الحضور هذه لتشمل طرائق أخرى للمشاركة.
    Depuis la précédente opinion assortie d'observations, le FNUAP a eu pour priorité absolue de répondre aux préoccupations du Comité des commissaires aux comptes ainsi qu'à celles de ses auditeurs internes. UN وقد أولى الصندوق، منذ صدور الرأي السابق المعدل بشأن مراجعة الحسابات، أولوية عليا لمعالجة شواغل مجلس مراجعي الحسابات وشواغل مراجعي الحسابات الداخليين للصندوق.
    Le Comité a émis une opinion assortie d'une observation relative aux états financiers de l'exercice considéré, comme indiqué dans le rapport. UN أصدر المجلس رأيا معدلا لمراجعي الحسابات شدد فيه على مسألة موضوعية خاصة بالبيانات المالية للفترة قيد الاستعراض، على النحو الوارد في التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus