"assumées par" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتحملها
        
    • التي تتعهد بها
        
    • التي تعهدت بها
        
    • التي تؤديها
        
    • التي قطعتها
        
    • التي يؤديها
        
    • التي تعهد بها
        
    • التي يتحملها
        
    • التي تولتها
        
    • تتولاها
        
    • كان يقوم
        
    • يقوم بها من
        
    • التي كان يؤديها
        
    • التي كانت تضطلع بها
        
    Les dispositions de cette loi correspondent aux obligations internationales assumées par la Grèce. UN وأحكام هذا القانون داخلة في إطار احترام الالتزامات الدولية التي تتحملها اليونان.
    Cet article affirme l'importance primordiale des obligations assumées par l'État à l'égard des personnes qui se trouvent sur son territoire. UN ويؤكد مشروع المادة على الأهمية الأساسية للالتزامات التي تتعهد بها الدولة فيما يتعلق بالأشخاص ضمن حدودها.
    L'application de mesures restrictives sera conforme aux obligations internationales assumées par la Hongrie. UN وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا.
    A. Fonctions assumées par les forces d'ONUSOM II en matière de sécurité UN ألف - مهام اﻷمن التي تؤديها قوات عملية اﻷمم المتحدة
    L'opinion de la Cour a capturé, à mon avis, les termes des obligations assumées par les États parties au titre de l'article VI du Traité sur la non-prolifération nucléaire. UN وفي رأي أن فتوى المحكمة عبرت تعبيرا صحيحا عن مفهوم الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء على نفسها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Les fonctions actuelles du Bureau de Skopje seraient assumées par le personnel en place à l'état-major de la Mission à Pristina. UN وسيقوم الموظفون الموجودون في مقر البعثة في بريشتينا بالاضطلاع بالمهام التي يؤديها المكتب في سكوبيه.
    A titre d'exemple, on a demandé aux hommes de partager les responsabilités généralement assumées par les femmes dans certains domaines comme la contraception et les responsabilités familiales. UN فالرجل، على سبيل المثال، مطالب باقتسام المسؤوليات التي تتحملها المرأة عموما، في مجالات مثل منع الحمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    Le Guatemala a déployé d'énormes efforts, avec l'aide de la communauté internationale, pour mener à bien des activités de déminage, en dépit de restrictions financières et de la diversité et de l'ampleur des responsabilités assumées par les différents secteurs. UN وغواتيمالا لا تزال تبذل جهودا كبيرة، بمساعدة المجتمع الدولي، للقيام بعمليات إزالة اﻷلغام رغم القيود المالية ومدى وتنوع المسؤوليات التي تتحملها مختلف القطاعات.
    Cela tient au caractère international des obligations assumées par les États en vertu des instruments internationaux auxquels ils sont parties. La notion de pacta sunt servanta - respect de bonne foi des obligations assumées - est un principe fondamental des relations pacifiques entre les États. UN وهذا يبين تشعبات الواجبات الدولية التي تتحملها الدول بموجب الصكوك الدولية التي تكون طرفا فيها؛ ففكرة احترام حسن النية في الاتفاقات مبدأ أساسي في العلاقات السلمية بين الدول.
    Il souligne que les réserves devraient être spécifiques et transparentes et ne laisser place à aucune ambiguïté quant aux obligations assumées par les États. UN وتشدد على أن التحفظات ينبغي أن تكون محددة وشفافة بحيث تكون الالتزامات التي تتعهد بها الدول المصدقة واضحة.
    On y trouve exposée la nature des obligations juridiques générales assumées par les États parties au Pacte. UN وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد.
    Le Groupe d'observateurs militaires contrôle le respect des obligations assumées par les parties au conflit et en vérifie l'exécution. UN يقوم فريق المراقبين العسكريين بالإشراف على امتثال أطراف الصراع للالتزامات التي تعهدت بها والتحقق من تنفيذها.
    Il est évident que la prorogation inconditionnelle et indéfinie du Traité est le moyen le plus efficace d'affaiblir le régime de non-prolifération étant donné les disparités entre les obligations assumées par les parties et la structure discriminatoire du Traité. UN فالتمديد غير المشروط واللامحدود للمعاهدة هو بوضوح أسهل طريق ﻹضعاف نظام منع الانتشار بسبب أوجه اللاإنصاف التي تتسم بها الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، والهيكل التمييزي للمعاهدة.
    Étant donné les fonctions essentielles assumées par les diverses composantes, y compris en tant que modèles pour les populations locales, il faut inclure des femmes dans tous les domaines couverts par les missions. UN ونظرا للمهام الحساسة التي تؤديها العناصر المختلفة، بما في ذلك مهمتها كنماذج تُحتذى للسكان المحليين، فلا بد من إشراك النساء في جميع مجالات البعثة.
    On peut s'attendre que la politique et les procédures opérationnelles que l'Équipe spéciale mettra au point élargiront les fonctions assumées par les services de déontologie et de discipline en matière d'aide aux victimes. VI. La définition des politiques et des procédures : UN ويمكن توقع أن تؤدي السياسات والإجراءات التنفيذية التي ستحددها فرقة العمل، حسب ما هو متصور، إلى توسيع نطاق المهام الاعتيادية والمتصلة بمساعدة الضحايا التي تؤديها وحدات السلوك والانضباط.
    Les dispositions du droit constitutionnel et d'autres aspects du droit interne ne peuvent pas être invoqués pour justifier la non-exécution des obligations assumées par les États lorsqu'ils ont ratifié la Convention. UN ولا يمكن الاحتجاج بأحكام القوانين الدستورية والجوانب الأخرى من القانون الداخلي لتبرير عدم الوفاء أو عدم تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها إبان التصديق على الاتفاقية.
    Les tâches qui étaient assumées par les intéressés seront réparties entre les agents qui composent le tableau d'effectif de la Section. UN وسيتم استيعاب المهام التي يؤديها شاغلوها في إطار الموظفين الموجودين في المكتب.
    Le plus important maintenant est de prendre des mesures pratiques visant le respect des obligations assumées par les parties et assurant le travail impartial et objectif de la commission d'enquête, pour faire en sorte que de tels événements tragiques ne se reproduisent plus. UN الشيء الأكثر أهمية الآن هو اتخاذ خطوات عملية موجهة نحو تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها الأطراف وضمان قيام لجنة لتقصي الحقائق بعمل غير منحاز وموضوعي بغية استثناء إمكانية إعادة وقوع هذه الأحداث المأساوية في المستقبل.
    La procédure de demande d'allocation devrait être simplifiée et devrait également prendre en compte les dépenses indirectes assumées par l'employeur en conséquence des maternités. UN ويجب تبسيط إجراءات طلبات التعويض ويجب أن تؤخذ في الحسبان التكاليف غير المباشرة التي يتحملها صاحب العمل بسبب الأمومة.
    Au nombre des responsabilités assumées par l’Organisation des Nations Unies figurait la convocation, tous les cinq ans, d’un congrès international pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, analogue à ceux qu’avait précédemment organisés la Commission (résolution 415 (V)). UN ومن بين الاختصاصات التي تولتها اﻷمم المتحدة عقد مؤتمر دولي كل خمس سنوات بشأن منع الجريمة ومعاملة المجرمين، على غرار المؤتمرات التي كانت اللجنة تنظمها في السابق )القرار ٤١٥ )د - ٥((.
    Ce dernier a également hérité de certaines responsabilités, notamment les droits de la personne, le multiculturalisme et les langues officielles, qui étaient auparavant assumées par le Ministère du multiculturalisme et de la citoyenneté, lequel a également été aboli. UN كما ورثت وزارة التراث الكندي بعض المسؤوليات، بما في ذلك حقوق اﻹنسان، والتعددية الثقافية، واللغات الرسمية، التي كانت تتولاها وزارة شؤون التعددية الثقافية والمواطنية، التي ألغيت أيضاً.
    Regrettant que n'aient pas été fournies les informations demandées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en ce qui concerne des questions de personnel et des questions liées aux programmes, notamment la question de savoir si des consultants ont été recrutés pour exécuter des tâches précédemment assumées par des membres du personnel, UN وإذ تأسف لعدم تقديم المعلومات التي طلبتها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية عن المسائل ذات الصلة باﻷفراد والبرامج، ومن بينها مسألة ما إذا كانت تجري الاستعانة بخبراء استشاريين للقيام بأعمال كان يقوم بها من قبل موظفون معينون على وظائف،
    Le Bureau du Haut Représentant met actuellement en place une Commission judiciaire indépendante qui doit reprendre une grande partie des fonctions auparavant assumées par le Programme susmentionné de la MINUBH et sera chargée de superviser le processus de réforme judiciaire dans tout le pays. UN ويقوم الآن مكتب الممثل السامي بإنشاء لجنة قضائية مستقلة تأخذ على عاتقها مسؤولية الكثير من المهام التي كان يؤديها في السابق برنامج تقييم النظام القضائي التابع للبعثة؛ وستتمثل ولاية ذلك المكتب في الإشراف على عملية الإصلاح القضائي في شتى أنحاء البلد.
    Du matériel et des installations appartenant au Haut Commissariat ont été transférés à l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, qui a efficacement pris en charge les tâches de surveillance du respect des droits de l'homme assumées par le HCR dans les zones de rapatriement. UN ونقلت بعض معدات المفوضية ومرافقها إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تولت بنجاح مهمة رصد حقوق اﻹنسان في مناطق العودة، التي كانت تضطلع بها المفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus