"assumer ce" - Traduction Français en Arabe

    • الاضطلاع بهذا
        
    • القيام بهذا
        
    • أداء هذا
        
    La Chambre a été créée pour assumer ce rôle et s'en est acquittée admirablement après deux guerres mondiales désastreuses. UN وقد أُسست الغرفة من أجل الاضطلاع بهذا الدور، وقامت بذلك على نحو يثير الإعجاب في أعقاب حربين عالميتين كارثيتين.
    Le Département recherche maintenant l'appui de fondations privées et d'États Membres pour pouvoir assumer ce rôle. UN وتسعى تلك الإدارة حاليا إلى الحصول على دعم من المؤسسات الخاصة والدول الأعضاء حتى يمكنها الاضطلاع بهذا الدور.
    Aucun autre grand pays ne semble être en mesure d'assumer ce rôle dans l'avenir proche. UN ولا يبدو أن هناك أي اقتصاد رئيسي آخر في موقف يمكنه من الاضطلاع بهذا الدور في المستقبل القريب.
    Mais les mécanismes lui permettant d'assumer ce statut demeurent extrêmement limités. UN على أن الآليات التي تمكن المحكمة من القيام بهذا الدور ما زالت محدودة إلى حد بعيد.
    Il demande au Rapporteur spécial s'il croit que les journalistes citoyens répondent aux critères éthiques et professionnels du journalisme et si tout le monde doit être encouragé à assumer ce rôle dans les situations de conflit. UN وسأل المقرر الخاص عما إذا كان يعتقد أن المواطنين القائمين بدور الصحفيين يستوفون المعايير الأخلاقية والمهنية للصحافة وهل ينبغي تشجيع كل واحد على القيام بهذا الدور في حالات النزاع.
    Lorsque l'État n'est pas en mesure d'assumer ce rôle, il est essentiel que la communauté internationale élabore des mesures de protection efficaces et les soutienne. UN وعندما لا تكون الدولة قادرة على أداء هذا الدور، لا بد أن يضع المجتمع الدولي تدابير حماية قانونية ليدعم هذه التدابير.
    Pour assumer ce rôle consultatif, les fonctionnaires des ressources humaines et des services administratifs devront recevoir une formation et des instructions supplémentaires mais leur participation à ce processus est une condition indispensable à la mise en œuvre réussie de la nouvelle politique. UN ورغم أن هذا الأمر يتطلب تعزيز التدريب والتوجيه لموظفي مكاتب إدارة الموارد البشرية والمكاتب التنفيذية لتمكينهم من الاضطلاع بهذا الدور الاستشاري، فإنه أمر مهم لنجاح السياسة الجديدة.
    Toutefois, toute demande de fonds additionnels pour lui permettre d'assumer ce rôle doit s'inscrire dans la limite des ressources budgétaires existantes. UN ومع ذلك، فهو يرى أن أي طلبات للحصول على مزيد من التمويل لتمكينها من الاضطلاع بهذا الدور ينبغي أن تُقدم على أساس عدم تكبد الميزانية أية تكاليف.
    Dans ce cadre, le Conseil économique et social, conformément à son statut de mécanisme central de coordination, de suivi et de formulation de recommandations en matière économique et sociale à l'échelle du système, est en mesure d'assumer ce rôle. UN وفي هذا السياق، نظرا لمركز المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه الآلية المركزية للتنسيق على مستوى المنظومة، ومتابعة وصوغ التوصيات في الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، فهو قادر على الاضطلاع بهذا الدور.
    Le représentant appréciait le rôle moteur assumé par le Groupe de l'assistance au peuple palestinien de la CNUCED dans l'aide aux organismes de l'Autorité palestinienne chargés de la gestion macroéconomique, et il espérait que la CNUCED continuerait à assumer ce rôle. UN وأعرب عن تقديره للدور الرائد الذي تنهض به `وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني` في دعم أجهزة السلطة الفلسطينية المعنية بإدارة الاقتصاد الكلي، وأعرب عن أمله في أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بهذا الدور.
    Le représentant appréciait le rôle moteur assumé par le Groupe de l'assistance au peuple palestinien de la CNUCED dans l'aide aux organismes de l'Autorité palestinienne chargés de la gestion macroéconomique, et il espérait que la CNUCED continuerait à assumer ce rôle. UN وأعرب عن تقديره للدور الرائد الذي تنهض به `وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني ' في دعم أجهزة السلطة الفلسطينية المعنية بإدارة الاقتصاد الكلي، وأعرب عن أمله في أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بهذا الدور.
    Le représentant appréciait le rôle moteur assumé par le Groupe de l'assistance au peuple palestinien de la CNUCED dans l'aide aux organismes de l'Autorité palestinienne chargés de la gestion macroéconomique, et il espérait que la CNUCED continuerait à assumer ce rôle. UN وأعرب عن تقديره للدور الرائد الذي تنهض به `وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني ' في دعم أجهزة السلطة الفلسطينية المعنية بإدارة الاقتصاد الكلي، وأعرب عن أمله في أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بهذا الدور.
    Or, la Convention énonce clairement à la fois la responsabilité qui incombe aux parents d'élever leurs enfants et l'obligation conférée aux États de les aider à assumer ce rôle, en prenant des mesures d'ordre juridique ou autres. UN وتبين الاتفاقية مسؤولية الوالدين عن رعاية الأطفال، والتزام الدولة بدعمهم من الناحية القانونية ومن النواحي الأخرى لكي يتمكنوا من الاضطلاع بهذا الدور.
    Elle entend assumer ce rôle en toute responsabilité, étant entendu que la communauté internationale lui doit en retour sa juste part de la rémunération des biens et services environnementaux rendus par les forêts congolaises à l'humanité tout entière. UN وهي تعتزم الاضطلاع بهذا الدور بطريقة مسؤولة تماما، شريطة أن يقدم المجتمع الدولي في المقابل تعويضا عادلا للسلع والخدمات البيئية التي توفرها غابات الكونغو لكل البشرية.
    12. Les composantes de l'Équipe des Nations Unies pour la lutte antimines, plus particulièrement l'UNICEF, ont acquis une expérience considérable pour ce qui est de dispenser une éducation relative aux risques inhérents aux mines et l'Équipe continuera à assumer ce rôle en soutien aux mesures préconisées à l'article 5. UN 12- لدى فريق الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، ولا سيما اليونيسيف، خبرة كبيرة في تقديم التوعية بمخاطر الألغام وستواصل الاضطلاع بهذا الدور في دعم منها للتدابير التي تقتضي المادة 5 اتخاذها.
    Le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a fourni un appui global à ces commissions d'enquête internationales et missions d'établissement des faits et a renforcé sa capacité à assumer ce rôle. Il est résolu à développer encore, grâce au Plan d'action de la Haut-Commissaire, ses compétences en matière de conseils juridiques et techniques et ses capacités d'appui de ces missions d'enquête. UN وقد قدمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان دعما شاملا إلى هذه اللجان الدولية للحقيقة وبعثات تقصي الحقائق وعززت قدراتها من أجل القيام بهذا الدور، والمفوضية ملتزمة، من خلال خطة عمل المفوض السامي، بمواصلة تعزيز قدرتها وخبرتها في مجال إسداء المشورة التقنية والدعم لهذه البعثات الاستقصائية.
    Il a, au cours des dernières années, renforcé sa capacité à assumer ce rôle et il est résolu à développer encore, grâce au Plan d'action de la HautCommissaire, ses compétences en matière de conseils juridiques et techniques et ses capacités d'appui de ces missions d'enquête. UN وفي السنوات الأخيرة عززت المفوضية قدراتها من أجل القيام بهذا الدور، والمفوضية ملتزمة، من خلال خطة عمل المفوض السامي، بمواصلة تعزيز قدرتها وخبرتها في مجال إسداء المشورة التقنية والدعم لهذه البعثات الاستقصائية.
    c) La société civile a toujours joué, elle aussi, un rôle important pour toutes les questions relatives à Internet, tout particulièrement au niveau des communautés locales, et elle doit continuer à assumer ce rôle ; UN (ج) المجتمع المدني يقوم بدور مهم في المسائل المتصلة بالإنترنت، وخصوصا على مستوى المجتمعات المحلية، وينبغي أن يواصل القيام بهذا الدور؛
    c) La société civile a toujours joué, elle aussi, un rôle important pour toutes les questions relatives à Internet, tout particulièrement au niveau des communautés locales, et elle doit continuer à assumer ce rôle; UN (ج) المجتمع المدني يقوم بدور مهم في المسائل المتصلة بالإنترنت، وخصوصاً على مستوى المجتمعات المحلية، وينبغي له أن يواصل القيام بهذا الدور؛
    Il est proposé que le Bureau soit invité à assumer ce rôle. UN ويُقترح أن يُدعى المكتب لتولّي أداء هذا الدور.
    Afin qu'elle puisse assumer ce rôle plus efficacement, le Secrétaire général devrait veiller à la coordination de l'ensemble des programmes et activités de l'Organisation de manière à réduire les coûts de transaction des activités opérationnelles en Afrique. UN ولتحقيق المزيد من الفعالية في أداء هذا الدور، ينبغي للأمين العام أن يكفل تنسيق جميع برامج وأنشطة الأمم المتحدة بهدف الحد من تكاليف المعاملات المتصلة بأنشطتها التنفيذية في أفريقيا.
    Cette situation tient pour beaucoup à l'absence d'un prêteur de dernier ressort pour ces obligations garanties puisque la Banque centrale européenne ne peut assumer ce rôle. UN ويتمثل أحد الأسباب الهامة لذلك في عدم وجود جهة مُقرضة يمكن اللجوء إليها كملاذ أخير لضمان هذه السندات السيادية نظرا لتقييد قدرة المصرف المركزي الأوروبي على أداء هذا الدور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus