"assumer la responsabilité de" - Traduction Français en Arabe

    • تحمل مسؤولية
        
    • تتحمل مسؤولية
        
    • تتحمل المسؤولية عن
        
    • تحمل المسؤولية عن
        
    • الاضطلاع بمسؤولية
        
    • تولي مسؤولية
        
    • يتحمل مسؤولية
        
    • الاضطلاع بالمسؤولية عن
        
    • تتحمل مسؤولياتها
        
    • تتحمل مسؤوليتها
        
    • بتحمل المسؤولية عن
        
    • بتحمل مسؤولية
        
    • لتحمل مسؤولية
        
    • تولي المسؤولية
        
    • لتحمل المسؤولية عن
        
    C'est la raison pour laquelle les parents préfèrent ne pas avoir de fille du tout plutôt que d'assumer la responsabilité de son honneur. UN ولذلك، تفضل الأسر عدم إنجاب بنت على الإطلاق عوضاً عن تحمل مسؤولية صون شرفها.
    Les pays développés doivent assumer la responsabilité de leurs actes et prendre des mesures pour contrecarrer les effets de la crise. Plusieurs représentants ont cependant douté que ces pays soient conscients de leurs responsabilités en la matière. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو تحمل مسؤولية أفعالها واتخاذ تدابير لإزالة آثار الأزمة، لكن عدة وفود أعربت عن تشككها فيما إذا كانت تلك البلدان مدركة لتلك المسؤوليات في الأساس.
    Ces pays n'ont pas honoré les engagements qu'ils ont pris lors du Sommet de Rio et devraient par conséquent assumer la responsabilité de remédier à la situation. UN وقد أخفقت هذه البلدان في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة ريو، ولذلك ينبغي أن تتحمل مسؤولية تصحيح الوضع.
    L'Organisation des Nations Unies doit assumer la responsabilité de l'instauration d'un ordre mondial plus équitable dans toutes les parties du monde. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتحمل المسؤولية عن إيجاد نظام عالمي أكثر إنصافا في كل ركن من أركان العالم.
    assumer la responsabilité de la supervision et de la coordination des activités du Groupe des services de conférence, y compris les services de traduction; UN تحمل المسؤولية عن الإشراف على أنشطة وحدة خدمات المؤتمرات وتنسيقها، بما في ذلك خدمات الترجمة؛
    La conférence n'a toutefois pas pu se tenir sous les auspices de l'ONUSOM, le général Mohammed Farah Aidid ayant insisté pour assumer la responsabilité de la sécurité et de toute l'organisation de la conférence. UN لكن المؤتمر لم ينعقد تحت إشراف عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بسبب موقف محمد فرح عيديد الذي أصر على الاضطلاع بمسؤولية اﻷمن وعملية التنظيم عن المؤتمر بأكملها.
    L'édification d'une force de sécurité nationale somalienne et d'une force de police qui soit capable d'assumer la responsabilité de la sécurité dans le pays est au centre de cette stratégie. UN وعماد هذه الاستراتيجية هو بناء قوات أمن وطنية صومالية وقوة شرطة قادرة على تولي مسؤولية الأمن في البلاد.
    Notre groupe vous est particulièrement reconnaissant, Monsieur le Président, d'assumer la responsabilité de diriger nos délibérations pendant la présente session. UN وتشعر مجموعتنا بالامتنان الخاص لكم، سيدي الرئيس، على تحمل مسؤولية توجيه مداولاتنا خلال الدورة الحالية.
    La promotion de la santé vise à permettre à l'individu d'assumer la responsabilité de sa propre santé et de contribuer activement à son entretien. UN وتهدف التوعية الصحية إلى تمكين اﻷفراد من تحمل مسؤولية العناية بصحتهم واﻹسهام بصورة نشطة في الحفاظ على لياقتهم الصحية.
    :: Examiner les moyens d'encourager les médias à assumer la responsabilité de l'exactitude des informations diffusées UN :: دراسة طرق تشجيع وسائط الإعلام على تحمل مسؤولية كفالة دقة المعلومات.
    Pour Mellie, accepter ces reproches et assumer la responsabilité de tout cela serait également injuste. Open Subtitles وأن تتقبل ميلي هذا اللوم وأن تتحمل مسؤولية أيًا مما حدث سيكون خطأ أيضًا
    Je voudrais que l'on sache que si ces deux projets de résolutions avaient été mis aux voix, nous aurions voté contre, car mon pays a toujours été d'avis que c'est le pays agresseur qui est à l'origine de la présence de telles forces qui doit assumer la responsabilité de leur financement. UN أود أن أبين أنه لو عرض مشروعا القرارين هذان على التصويت لقمنا بالتصويت ضدهما تمشيا مع موقف بلادي الثابت الذي يتلخص في أن الجهة المعتدية التي سببت وجود هذه القوات هي التي تتحمل مسؤولية تمويلها.
    En ce qui concerne les enregistrements électroniques et audiovisuels, l'institution qui assure le stockage secondaire devrait assumer la responsabilité de conserver les documents qui lui sont confiés. UN وبالنسبة للسجلات الإلكترونية والسجلات السمعية المرئية، فإن المؤسسة التي تقوم بدور المستودع الثانوي ينبغي أن تتحمل مسؤولية حفظ المواد المودعة لديها.
    La Corée du Nord doit assumer la responsabilité de son attaque non provoquée et s'abstenir de tous autres actes de provocation. UN ويجب على كوريا الشمالية أن تتحمل المسؤولية عن هجومها غير المستفََزّ، وأن تكفّ عن أية استفزازات إضافية.
    Le Nouveau Partenariat est une reconnaissance de la nécessité pour l'Afrique de prendre sa destinée en mains et d'assumer la responsabilité de l'élimination de la pauvreté. UN والشراكة الجديدة اعتـراف بالحاجة إلى أن تأخذ أفريقيا مصيرها بيديها وأن تتحمل المسؤولية عن القضاء على الفقر.
    assumer la responsabilité de la coordination des activités administratives relatives à la préparation des réunions; UN تحمل المسؤولية عن تنسيق الأنشطة الإدارية المتصلة بالمشاركة في الاجتماعات؛
    assumer la responsabilité de la planification financière stratégique et de l'élaboration des politiques pour le Département des opérations de maintien de la paix, sous la direction du directeur de la Division de l'administration et de la logistique des missions UN الاضطلاع بمسؤولية التخطيط المالي الاستراتيجي ووضع السياسات المتعلقة بإدارة عمليات حفظ السلام بتوجيه من مدير شعبة الادارة الميدانية والسوقيات
    En effet, la mise en place et le renforcement des capacités doivent en premier lieu permettre aux pays en développement de mieux assumer la responsabilité de la gestion de leur développement et de définir leurs priorités et la coordination des apports extérieurs. UN وقال إن تحقيق وتعزيز القدرات لابد لهما، في الواقع، وفي المقام اﻷول أن يتيحا المجال للبلدان النامية تولي مسؤولية إدارة شؤون تنميتها وتحديد أولوياتها وتنسيق التقارير الخارجية على نحو أفضل.
    En bénéficiant de ces garanties, l'individu n'était pas tenu de faire preuve d'une quelconque initiative ou d'assumer la responsabilité de ses normes de vie. UN ومتى حصل الفرد على هذه الضمانات لم يكن من المطلوب منه أن يبدي أي مبادرة شخصية أو أن يتحمل مسؤولية عن مستوى معيشته.
    Nous devons continuer d'encourager tous les acteurs politiques de l'Afghanistan à respecter l'état de droit et à continuer d'assumer la responsabilité de la stabilité et de l'unité de l'Afghanistan. UN وينبغي أن نواصل تشجيع جميع الجهات السياسية الفاعلة في أفغانستان على احترام سيادة القانون ومواصلة الاضطلاع بالمسؤولية عن تحقيق الاستقرار والوحدة في أفغانستان.
    Nous espérons que le Secrétariat de l'ONU assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte, renverra son personnel en Iraq et forcera les États-Unis à assumer la responsabilité de toute menace qui pourrait être exercée à l'encontre de ce personnel dans l'accomplissement de sa tâche en Iraq. UN إننا نأمل من الأمانة العامة للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها بموجب الميثاق وتعيد موظفي الأمم المتحدة إلى العراق وتحميل الولايات المتحدة مسؤولية أي تهديد يتعرضون له أثناء أداء مهماتهم في العراق.
    En publiant de bonne foi des renseignements sur les conséquences sociales de ses activités, une entreprise peut contribuer à rétablir un climat de confiance, car elle montre ainsi qu'elle est ouverte et qu'elle entend assumer la responsabilité de ses actes. UN ويساعد الإبلاغ الأمين عن تأثير إحدى المؤسسات على المجتمع في إعادة بناء الثقة بالبرهنة على أن المؤسسة منفتحة وأنها تتحمل مسؤوليتها عن الأثر المترتب على أفعالها.
    Si les tribunaux ont échoué à garantir la protection voulue, l'État partie doit assumer la responsabilité de ce manquement. UN فإذا لم توفِّر المحكمة الحماية اللازمة، فإن الدولة الطرف تكون عندئذ ملزمة بتحمل المسؤولية عن هذا التقصير.
    Israël n'est tenu par aucune obligation morale ou juridique d'assumer la responsabilité de rembourser le montant indiqué au paragraphe 7 de ce projet de résolution. UN إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا.
    Le territoire est en mesure d'affirmer avec confiance qu'il est prêt à assumer la responsabilité de déterminer son propre avenir plutôt que de laisser ce soin à d'autres. UN إن بمقدور الإقليم أن يعلن بثقة أنه مستعد لتحمل مسؤولية تشكيل مستقبله بدلا من أن يشكله له آخرون.
    Les récentes élections législatives ont montré que le Gouvernement pouvait assumer la responsabilité de l'administration du pays. UN لقد بينت الانتخابات البرلمانية الأخيرة طاقات الحكومة الكامنة وقدرتها على تولي المسؤولية عن إدارة البلد.
    Aider les participants à assumer la responsabilité de leur comportement et à choisir d'autres moyens que la violence UN :: مساعدة المشتركين لتحمل المسؤولية عن سلوكهم واختيار بدائل العنف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus