Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et tous les groupes ethniques, nationaux et religieux. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
Là encore, les vérificateurs internes de 14 organisations mettent justement en garde contre le risque consistant à assumer les responsabilités de la direction à cet égard. | UN | ومرة أخرى، يحق لمراجعي الحسابات الداخليين المنتمين إلى 14 منظمة أن يحذروا من تحمل مسؤوليات الإدارة في هذا الصدد. |
Le Gouvernement fédéral est également prêt à assumer les responsabilités qu'entraîne la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | والحكومة الاتحادية مستعدة أيضا لتحمل المسؤوليات التي تستتبعها العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن. |
L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. | UN | إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات. |
Il faut toutefois reconnaître que l'ajustement structurel et les transformations économiques requièrent des mesures sociales d'atténuation bien (M. Peeters, Belgique) conçues et que les pays en développement et la communauté internationale doivent assumer les responsabilités qui leur échoient à cet égard. | UN | ومع هذا، يجب الاعتراف بأن التكيف الهيكلي والتحول الاقتصادي يتطلبان تدابير للتخفيف من آثارهما، يُنعم فيها الفكر وتشترك البلدان النامية والمجتمع الدولي في تحمل المسؤوليات في هذا الصدد. |
Nous avons donc démontré que notre région était capable d'assumer les responsabilités inhérentes à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأثبتنا أن منطقتنا قادرة على تولي المسؤوليات اللازمة لضمان السلم والأمن الدوليين. |
Nous avons travaillé avec les pays candidats pour veiller à ce qu'ils soient tout à fait prêts à assumer les responsabilités qu'entraîne l'adhésion au Processus de Kimberley. | UN | وقد تعاونا مع البلدان المتقدمة بطلب المشاركة للتأكد من كونها مستعدة تماما لتولي مسؤوليات المشاركة في عملية كيمبرلي. |
C'est pourquoi le fait de vivre dans la pauvreté nuit à la capacité des individus d'assumer les responsabilités de base nécessaires pour leur permettre de saisir pleinement leurs chances sur le marché de l'emploi. | UN | وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل. |
Il était toutefois urgent d'assumer les responsabilités historiques pour parvenir à la paix. | UN | ولكنـــه كـــان مــن الضروري للغاية تحمل المسؤولية التاريخية بغية تحقيق السلم. |
Il souligne que le but fondamental de l'éducation est de préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et les groupes ethniques, nationaux et religieux. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
- Prépare l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec les personnes d'origine autochtone; | UN | إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية والأشخاص الذين ينتمون إلى السكان الأصليين؛ |
- Prépare l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec les personnes d'origine autochtone; | UN | إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات اﻹثنية والوطنية والدينية واﻷشخاص الذين ينتمون إلى السكان اﻷصليين؛ |
Là encore, les vérificateurs internes de 14 organisations mettent justement en garde contre le risque consistant à assumer les responsabilités de la direction à cet égard. | UN | ومرة أخرى، يحق لمراجعي الحسابات الداخليين المنتمين إلى 14 منظمة أن يحذروا من تحمل مسؤوليات الإدارة في هذا الصدد. |
Les enfants sont ainsi contraints d'assumer les responsabilités d'adultes et de subvenir à leurs propres besoins. | UN | ونتيجة لذلك، يضطر الأطفال إلى تحمل مسؤوليات الكبار وإعالة أنفسهم بأنفسهم. |
Il s'est avéré par la suite que ces pays n'étaient pas fermement résolus à assumer les responsabilités que cela impliquait, notamment en dégageant des moyens financiers suffisants pour l'organisation du forum. | UN | ولم تكشف المتابعة اللاحقة عن التزام قوي من جانب تلك البلدان لتحمل المسؤوليات المتعلقة بذلك، بما في ذلك الالتزام المالي من الحكومة المضيفة المترتب على تنظيم المنتدى العالمي القادم. |
L'avis de ma délégation est qu'il serait dans l'intérêt bien conçu des Nations Unies de faire cette place à ces deux États, pour leur permettre d'assumer les responsabilités auxquelles ils aspirent. | UN | وفي رأي وفد بلادي أن من مصلحة اﻷمم المتحدة تماما أن تمنح هاتين الدولتين مقعدين لتمكينهما من الاضطلاع بالمسؤوليات التي يتطلعان الى القيام بها. |
Mme Cartwright appelle l'attention sur la recommandation générale N°21 du Comité indiquant les raisons pour lesquelles les époux doivent atteindre l'âge de 18 ans avant le mariage, notamment la maturité physique et la capacité à assumer les responsabilités de l'adulte. | UN | ووجهت الانتباه إلى توصية اللجنة العامة رقم 21 التي تبين الأسباب التي تبرر ضرورة وصول كل من الزوجين إلى سن الـ 18 سنة قبل الزواج، ومنها النضج الجسدي والقدرة على تحمل المسؤوليات التي يتحملها الكبار. |
Les deux parties ayant constaté que des indemnités de licenciement devraient être versées aux agents civils locaux suite à la résiliation des contrats du Civilian Establishment and Pay Office, aucune n’a voulu assumer les responsabilités financières correspondantes. | UN | وما أن واجه، الطرفان، رؤية أنه يتعين دفع استحقاقات إنهاء خدمة للموظفين المدنيين المحليين إذا ما أنهيت عقودهم، لم يرغب أي منهما في تولي المسؤوليات المالية. |
Comme vous le savez, le Représentant permanent de la République de Corée, l'ambassadeur Joun Yung Sun, a très récemment quitté son poste, ayant été appelé à Séoul par son Gouvernement pour assumer les responsabilités nouvelles et importantes de Vice—Ministre des affaires étrangères et du commerce. | UN | وكما تعلمون، فقد تخلى السفير جون يونغ سون الممثل الدائم لجمهورية كوريا عن منصبه مؤخراً، بعد أن استدعته حكومته لتولي مسؤوليات هامة وجديرة كنائب لوزير الخارجية والتجارة في سول. |
Nous espérons que l'ONU sera à l'avenir une organisation en mesure d'assumer les responsabilités et de réaliser les objectifs pour lesquelles elle a été créée. | UN | ختاما، إننا نتطلع إلى أمم متحدة قادرة على النهوض بالمسؤوليات المناطة بها، وقادرة على تحقيق المقاصد التي من أجلها أنشئت. |
Il est ainsi à craindre qu'ils ne puissent assumer les responsabilités propres à l'âge adulte que plus tard et qu'ils dépendent davantage de la génération précédente, en particulier pour ce qui est du logement et sur le plan financier. | UN | وقد يرجأ الانتقال إلى تحمل المسؤولية ويزيد الاعتماد على جيل كبار السن، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير السكن ودعم الدخل. |
Prépare l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre, dans un esprit de compréhension, de paix, de tolérance, d'égalité entre les sexes et d'amitié entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et religieux, et avec les personnes d'origine autochtone; | UN | إعداد الطفل لحياة مبنية على المسؤولية في مجتمع حر، يسوده التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والقومية والدينية والأشخاص الذين ينتمون إلى السكان الأصليين؛ |
Quelque 72 comités communautaires spécialisés dans les domaines de l'approvisionnement en eau et de l'hygiène de l'environnement ont été créés et leurs membres ont suivi une formation de sorte que ces comités soient à même d'assumer les responsabilités voulues. | UN | وتم إنشاء نحو ٧٢ لجنة للمياه والتصحاح البيئي على المستوى المجتمعي ووفر التدريب ﻷعضائها بغية تمكين اللجان من تولي مسؤوليات المياه والمرافق الصحية. |
Par ailleurs, l'aide fournie par la MONUC est indispensable et devrait être considérée comme un investissement visant à préparer les FARDC à assumer les responsabilités résiduelles de la Mission. | UN | ومع ذلك، فإن المساعدة التي تقدمها البعثة لا غنى عنها، ويجب أن ينظر إليها كاستثمار في تجهيز القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لتسلم المسؤوليات المتبقية من البعثة. |
L'Allemagne est également prête à assumer les responsabilités qui lui incomberaient en tant que membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | وألمانيا على استعداد أيضا لتحمل مسؤوليات العضو الدائم في مجلس اﻷمن. |
Tous les membres permanents devraient jouir des mêmes droits et des mêmes pouvoirs et assumer les responsabilités qui leur incombent. | UN | فجميع اﻷعضاء الدائمين يجب أن يتمتعوا بنفس الحقوق والسلطات وأن يضطلعوا بالمسؤوليات الملقاة على العضوية. |
Le Kosovo était prêt à assumer les responsabilités liées à son indépendance. | UN | وإن كوسوفو على استعداد للاضطلاع بالمسؤوليات المرتبطة باستقلالها. |