"assumer leurs responsabilités" - Traduction Français en Arabe

    • تتحمل مسؤولياتها
        
    • الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • الوفاء بمسؤولياتها
        
    • تحمل مسؤولياتهم
        
    • تحمل مسؤولية
        
    • بتحمل مسؤولياتها
        
    • لتحمل مسؤولياتها
        
    • تضطلع بمسؤولياتها
        
    • النهوض بمسؤولياتها
        
    • تحمل المسؤولية
        
    • تنهض بمسؤولياتها
        
    • الوفاء بمسؤولياتهم
        
    • تحمُّل مسؤولياتها
        
    • الاضطلاع بمسؤولياتهم
        
    • تفي بمسؤولياتها
        
    Les pays, petits et grands, doivent assumer leurs responsabilités communes en faisant en sorte que tous les objectifs soient réalisés dans les délais impartis. UN وينبغي لجميع الدول، صغيرها وكبيرها، أن تتحمل مسؤولياتها المشتركة وأن تكفل بلوغ جميع الأهداف في الوقت المناسب.
    Au lieu de délibérer et de forger des scénarios irréalistes, la communauté internationale doit amener les dirigeants palestiniens à assumer leurs responsabilités. UN فعلى المجتمع الدولي أن يوجـه القيادة الفلسطينية نحو الاضطلاع بمسؤولياتها بدلا من أن يتداول سيناريوهات غير واقعية ويفرضها.
    Les initiatives ci-après ont été lancées récemment pour aider les États du pavillon à assumer leurs responsabilités. UN وقد أطلقت مؤخرا المبادرات المناقشة أدناه من أجل مساعدة دول العَلَم على الوفاء بمسؤولياتها.
    La véritable question est de savoir si les membres du Conseil peuvent assumer leurs responsabilités en tant que groupe. UN والسؤال الحقيقي هنا هو ما إذا كان في وسع أعضاء المجلس قبول تحمل مسؤولياتهم كمجموعة.
    El Salvador a organisé des conférences et des séminaires pour aider les hommes à mieux assumer leurs responsabilités de pères. UN وعقدت السلفادور مؤتمرات وحلقات دراسية لمساعدة الرجال على تحمل مسؤولية الأبوة.
    Les États membres doivent aussi montrer leur volonté d'assumer leurs responsabilités. UN فيجب أيضا أن تبيّن الدول الأعضاء التزامها بتحمل مسؤولياتها.
    Les actions de l'Union européenne chercheront avant tout à alléger la charge économique et sociale résultant de la crise au Kosovo et à faire ainsi en sorte que ces pays soient davantage en mesure d'assumer leurs responsabilités humanitaires; UN وستركز إجراءات الاتحاد اﻷوروبي على تخفيف العبء الاقتصادي والاجتماعي الناجم عن أزمة كوسوفو وسيعمل في نفس الوقت على جعل البلدان المعنية في موقف أفضل لتحمل مسؤولياتها اﻹنسانية.
    Les pays doivent assumer leurs responsabilités respectives et appuyer conjointement les efforts déployés au plan mondial pour éliminer la pauvreté. UN ويجب على البلدان أن تتحمل مسؤولياتها الخاصة بها وأن تشارك في تعزيز الجهود العالمية للقضاء على الفقر.
    Nous avons tous besoin des États-Unis, mais pour cela, ils doivent assumer leurs responsabilités, y compris financières, au sein de l'Organisation. UN كلنا في حاجة إلــى الولايـــات المتحدة، بيد أن عليهــا أن تتحمل مسؤولياتها داخل منظمتنا، بما فيهــا المسؤوليــات المالية.
    Il appartient maintenant aux parties d'assumer leurs responsabilités pour la pleine application de l'accord, en vue de mettre fin à la guerre, de façon définitive. UN ويتعين اﻵن على اﻷطراف أن تتحمل مسؤولياتها لتنفيذ جميع بنود الاتفاق بغية وضع حد نهائي للحرب.
    Elles ont commencé d'assumer leurs responsabilités tout en tenant compte de l'importance d'une approche évolutive et rationnelle du point de vue du coût. UN وقد بدأت كلها الاضطلاع بمسؤولياتها مع مراعاة أهمية اتباع نهج مردود التكلفة وتدريجي.
    D'autre part, cette Conférence n'était pas une cour de justice siégeant pour condamner mais un ensemble important d'États parties voulant assumer leurs responsabilités et rappeler le droit applicable dans l'intérêt vital de toutes les victimes de ces nombreuses violations. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المؤتمر لم يكن محكمة عدل منعقدة لإدانة أحد، وإنما كان مجموعة كبيرة من الدول الأطراف الراغبة في الاضطلاع بمسؤولياتها وبالتذكير بالقانون الواجب التطبيق في سبيل المصالح الحيوية لجميع ضحايا الانتهاكات الكثيرة لذلك القانون.
    Les forces de sécurité afghanes ont fait preuve d'une capacité et d'une détermination accrues à assumer leurs responsabilités en matière de sécurité, même si les lacunes et les défaillances apparaissent avec plus d'acuité. UN وقد برهنت قوات الأمن الأفغانية على قدرات متزايدة وتصميم قوي على الاضطلاع بمسؤولياتها الأمنية بينما يجري الكشف عن الفجوات وأوجه القصور بصورة أكثر وضوحا.
    Elle appelle toutes les parties à assumer leurs responsabilités, afin de prévenir les tensions. UN وهو يحث جميع الأطراف على الوفاء بمسؤولياتها لنزع فتيل التوترات.
    Il demande auxdites institutions provisoires ainsi qu'à tous les Kosovars d'assumer leurs responsabilités et de coopérer sincèrement à ce transfert pour en garantir le succès. UN ويطلب المجلس إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو وكذلك إلى جميع مواطني كوسوفو تحمل مسؤولياتهم والتعاون بصدق من أجل إنجاح هذه المهمة.
    La Conférence du Caire avait également demandé instamment aux hommes d'assumer leurs responsabilités en matière de sexualité et de procréation, ainsi qu'au sein de la famille. UN ومؤتمر القاهرة هذا قد حث الرجل أيضا على تحمل مسؤولية سلوكه الجنسي واﻹنجابي فضلا عن دوره في اﻷسرة.
    La Libye est l'un des pays qui ont souffert des mines disséminées dans son territoire durant la Seconde guerre mondiale. Nous demandons donc aux pays responsables de cet état de choses d'assumer leurs responsabilités. UN وليبيا التي تعاني من مشكلة الألغام التي زرعت في أراضيها إبّان الحرب العالمية الثانية تطالب الدول المسؤولة عن ذلك بتحمل مسؤولياتها في هذا الشأن.
    Par conséquent, toutes les entreprises doivent assumer leurs responsabilités en matière de droits de l'enfant et les États doivent y veiller. UN ومن ثم، فإن كل المؤسسات التجارية يجب أن تضطلع بمسؤولياتها إزاء حقوق الطفل ويجب على الدول أن تضمن هذا الأمر.
    Pour de nombreux États, le défi majeur est de pouvoir assumer leurs responsabilités vis-à-vis des victimes dans le contexte plus large des questions de personnes handicapées et de droits de l'homme. UN أما التحديات بالغة الترويع لكثير من الدول فهي النهوض بمسؤولياتها تجاه الضحايا في سياق مشاكل الإعاقة وحقوق الإنسان الأوسع نطاقاً.
    ii) Ils encouragent les entreprises à manipuler le système et à rester en dessous du seuil à partir duquel elles seraient obligées d'assumer leurs responsabilités. UN ' 2` أن تلك العتبات تنطوي على خطر تشجيع المؤسسات على التحايل على النظام والبقاء دون العتبة التي تلزمها تحمل المسؤولية.
    Les autorités algériennes devraient assumer leurs responsabilités et cesser complètement de soutenir les personnes qui soumettent le peuple sahraoui à de telles souffrances. UN ويتعين على السلطات الجزائرية أن تنهض بمسؤولياتها وأن تكف عن دعم من يسببون تلك المعاناة للسكان الصحراويين.
    Cela permettra de définir les responsabilités au terme d'enquêtes rigoureuses et cela encouragera toutes les personnes concernées à assumer leurs responsabilités. UN ويسمح ذلك بالتحقيق الدقيق وتحديد المسؤوليات، ويشجع كل المعنيين على الوفاء بمسؤولياتهم.
    C. Aider les États à assumer leurs responsabilités envers les UN جيم - العمل مع الدول على تحمُّل مسؤولياتها تجاه المشردين 56-58 19
    J'ai demandé aux dirigeants mondiaux d'assumer leurs responsabilités. UN لقد دعوت زعماء العالم إلى الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Cela posé, les États doivent eux aussi assumer leurs responsabilités vis-à-vis des réfugiés et des personnes déplacées. UN وفي الوقت نفسه، يجب على الدول أن تفي بمسؤولياتها نحو اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus