"assurance que" - Traduction Français en Arabe

    • تأكيدات بأن
        
    • ضمانات بأن
        
    • تأكيد بأن
        
    • يؤكد أن
        
    • تأكيدات بأنه
        
    • الثقة بأن
        
    • التأكيد بأن
        
    • ضمان بأن
        
    • الثقة في أن
        
    • تطمينات بأن
        
    • يؤكد وجود
        
    • ضمانات تكفل
        
    • الضمانات بأن
        
    • ضمان على أن
        
    • ضمانا بأن
        
    Une partie du trop-perçu restant a été récupéré et le CCI a reçu l'assurance que l'encours serait remboursé. UN وقد جرى استرداد جزء مما دفع زيادة عن المستحق وتلقى المركز تأكيدات بأن المبلغ المستحق السداد ستجري إعادته.
    Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus bénéficieraient des garanties d'un procès équitable. UN وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة.
    Elle devrait donner l'assurance que ce genre de situation ne se reproduira plus à l'avenir. UN وهو يرى أنه ينبغي لﻹدارة إعطاء ضمانات بأن مثل هذه الحالة لن تتكرر في المستقبل.
    On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. UN وبالتالي لم يكن ممكنا إعطاء ضمانات بأن تلك النفقات ليست تكرارا لنفقات ممولة من المكتب.
    J'ai reçu l'assurance que la question serait examinée d'urgence par le Conseil de sécurité. UN وقد حصلت على تأكيد بأن هذه المسألة ستكون موضع اهتمام عاجل من جانب مجلس اﻷمن.
    55. Le Contrôleur peut donner l'assurance que les réductions prévues au budget de la CNUCED sont liées aux réformes et à la restructuration. UN ٥٥ - ومضى يقول إنه يستطيع أن يؤكد أن التخفيض المقترح في ميزانية اﻷونكتاد يُعزى إلى اﻹصلاحات وإعادة التشكيل.
    La délégation a reçu l'assurance que les deux étaient en vie et qu'Hassan Baoom était malade et soigné comme il se doit. UN وتلقت البعثة تأكيدات بأن الاثنين على قيد الحياة وأن حسن باعوم مريض ويحصل على الرعاية الطبية الكافية.
    Les responsables gouvernementaux ont donné l'assurance que ces plans ne se substituent en aucune façon à la volonté ferme de l'État de respecter les accords de paix dans leur ensemble. UN وقدم المسؤولون الحكوميون تأكيدات بأن هذه الخطط لا تحل محل التزام الدولة الأعم بأن تمتثل لاتفاقات السلام ككل.
    Le Comité a demandé des éclaircissements mais n'a toujours pas reçu l'assurance que la décision de l'Assemblée générale serait appliquée. UN وقد طلبت اللجنة توضيحا لهذه المسألة ولكنها لم تحصل بعد على تأكيدات بأن قرار الجمعية العامة سينفذ.
    De plus, les entités n'ont toujours pas donné l'assurance que les milliers d'affaires en souffrance concernant des questions de propriété pourront être réglées dans un délai raisonnable. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة.
    L'expert indépendant a reçu l'assurance que le Gouvernement jouerait de son influence pour garantir que les élections aient bien lieu. UN وتلقى الخبير المستقل ضمانات بأن الحكومة ستستخدم نفوذها لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر.
    Cependant, elle a dit qu'il était nécessaire de donner l'assurance que les sanctions seraient bien appliquées dans l'intérêt du peuple ivoirien. UN وقالت إنه رغم ذلك، فإنه من الضروري إعطاء ضمانات بأن الجزاءات ستطبق وفقا لمصلحة الشعب الإيفواري.
    Certaines délégations souhaitaient également recevoir l'assurance que les clients externes (groupes régionaux, autres grands groupes) bénéficieraient aussi de la transparence et de la responsabilisation accrues que permettaient les nouvelles technologies. UN والتمس بعض الوفود أيضا ضمانات بأن يتم تعميم زيادة الشفافية والمساءلة التي أسفرت عنها التكنولوجيات الجديدة على العملاء الخارجيين، مثل المجموعات الإقليمية وغيرها من التجمعات الرئيسية.
    Le représentant du Secrétariat a répondu en donnant l'assurance que les appréciations portées par les chefs de cabine comptaient pour beaucoup dans la vérification des qualifications des interprètes recrutés à titre temporaire. UN وأعطي تأكيد بأن تقييم رؤساء المقصورات يؤخذ في الحسبان بشكل جدي للغاية في تقدير مؤهلات الموظفين المؤقتين.
    Le PNUD n'avait donc pas l'assurance que des fonds avancés à des partenaires opérationnels nationaux, d'un montant global de 15,1 millions de dollars, avaient été effectivement utilisés aux fins auxquelles ils étaient destinés. UN وبالتالي، لم يكن لدى البرنامج الإنمائي ما يؤكد أن المبلغ الذي تصل قيمته إلى 15.1 مليون دولار الذي قُدم بمثابة سلف إلى شركاء حكوميين منفذين قد تم استخدامه على نحو فعال في الغرض المقصود منه.
    À cet égard, les deux parties ont donné l'assurance que la MONUG aurait toute liberté de mouvement nécessaire à l'exécution de son mandat. UN وقد قدم الطرفان تأكيدات بأنه سيتاح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا حرية التنقل اللازمة للاضطلاع بولايتها.
    Au contraire, ils ont donné l'assurance que ces technologies ne seraient pas utilisées à mauvais escient, ce qui était essentiel pour bénéficier pleinement des avantages d'une coopération nucléaire pacifique. UN بل على العكس، فإنها توفر تدبيرا من تدابير الثقة بأن هذه التكنولوجيات لن يُساء استخدامها، وهو الأمر الضروري إذا كان يتعين التمتع بالكامل بفوائد التعاون النووي السلمي.
    On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. UN ولذلك فإنه ليس بالإمكان التأكيد بأن هذه النفقات لم تكن تكرارا لنفقات ممولة من المكتب.
    De ce fait, elle n'est pas actuellement en mesure de donner la moindre assurance que l'Iraq respecte les obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil. UN ونتيجة لذلك، ليس بمقدور الوكالة، في الوقت الحاضر، أن تعطي أي ضمان بأن العراق ممتثل لالتزاماته المقررة بموجب القرارات ذات الصلة.
    Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues... UN يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... الثقة في أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ...
    Les États Membres ont également reçu l'assurance que le Secrétariat, les fonds et programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies suivaient les instructions données par les organes intergouvernementaux compétents. UN وتلقت الدول الأعضاء أيضا تطمينات بأن الأمانة العامة والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة تمتثل للولايات الحكومية الدولية ذات الصلة.
    Bien que la responsabilité de créer et d'appliquer un tel système incombe à l'État destinataire, les États parties exportateurs n'ont le droit de livrer du matériel nucléaire qu'à la seule condition d'avoir au préalable obtenu l'assurance que ce système y est en place. UN 15 - وبينما تقع مسؤولية وضع هذا النظام وتنفيذه على عاتق الدولة المعنية، فإن الدول الأطراف الموردة تتحمل مسؤولية الحصول على ما يؤكد وجود هذا النظام لدى الدولة المستوردة بصفة شرط مسبق لازم لتلقي الإمدادات النووية.
    En particulier, elles ont cherché à obtenir l'assurance que la majeure partie du montant alloué à ce programme serait consacrée aux pays les moins avancés et aux pays les plus pauvres. UN وطلبت هذه الوفود وجود ضمانات تكفل تخصيص الجزء اﻷكبر من اﻷموال التي تنفق بمقتضى هذا البرنامج، ﻷقل البلدان نموا وأشدها فقرا.
    Toutefois, l'atmosphère positive et de coopération ainsi que le sentiment de confiance établi entre les pays concernés à l'issue des retraits nous donnent l'assurance que le canal bilatéral contribuera à résoudre toutes les questions secondaires en suspens. UN غير أن الجو اﻹيجابي والتعاوني والشعور بالثقة بين البلدان المعنية نتيجة للانسحابات يوفران الضمانات بأن القنوات الثنائية ستكون مفيدة في حل أية مسائل جانبية متبقية.
    Les commissaires aux comptes ne peuvent pas donner l'assurance que le projet sera exécuté dans les délais prévus, sans dépassement de coûts et conformément aux spécifications établies. UN وذكر أنه ليس بوسعه تقديم أي ضمان على أن المشروع سينجز في الوقت المحدد، في حدود التكلفة المقررة وبالمواصفات المحددة.
    Les principes adoptés par le Forum multipartite donnent l'assurance que la future constitution sud-africaine permettra la mise en place d'un gouvernement s'inspirant des normes démocratiques internationales les plus élevées. UN إن المبادئ التي أقرها المحفل المتعدد اﻷطراف تمثل ضمانا بأن دستور جنوب افريقيا المقبل سيكفل إنشــــاء حكومــــة على أعلى مستوى من المعايير الديمقراطية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus