Dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. | UN | وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً. |
Il n'y a pas de dispositions spécifiques visant à assurer des conditions de vie convenables aux femmes en tant que groupe particulier. | UN | لا توجد أحكام محددة تهدف إلى ضمان توفير ظروف معيشة ملائمة للمرأة، بوصف النساء مجموعة خاصة. |
Il faut certes veiller à assurer des conditions propices au retour et à la réintégration des réfugiés dans leur pays d'origine. | UN | وينبغي حقاً السعي إلى كفالة ظروف مناسبة للعودة وإعادة الإدماج فيما يتعلق باللاجئين في بلدانهم الأصلية. |
L'Étatprovidence est tenu de pourvoir à la subsistance de ses citoyens et de leur assurer des conditions propices à l'épanouissement de la liberté. | UN | فدولة الرفاه مسؤولة تجاه مواطنيها عن ضمان ظروف معيشتهم والشروط اللازمة لتحقيق ازدهارهم في كنف الحرية. |
M. Khalfallah (Tunisie) dit que son Gouvernement a toujours manifesté son engagement pour assurer des conditions optimales au plein développement de toutes les potentialités des enfants ainsi qu'à l'exercice de leurs droits. | UN | 20 - السيد خلف الله (تونس): قال إن حكومته قد أبدت دائماً التزامها بكفالة الظروف المثلى للأطفال وممارسة حقوقهم وتنمية إمكاناتهم الكاملة. |
10. Les États pourraient en outre envisager d'assurer des conditions de travail appropriées, de nature à favoriser l'efficacité du personnel des services de sécurité privée civile, notamment en faisant en sorte de: | UN | 10- ولعلّ الدول تنظر إضافة إلى ذلك في كفالة تهيئة ظروف عمل مناسبة تساعد على زيادة فعالية موظفي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة إلى أعلى درجة. |
Elle compte entrer en contact avec les groupes rebelles afin d'obtenir leur soutien à la mission et s'assurer des conditions de sécurité sur le terrain. | UN | وهي تعتزم الاتصال بمجموعات المتمردين بغية الحصول على دعمها للبعثة وكفالة استتباب أحوال آمنة على الأرض. |
Les efforts se poursuivent afin de revitaliser l'économie dans le secteur de Brčko, de manière à assurer des conditions adéquates pour encourager le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وتبذل الجهود ﻹعادة إحياء اقتصاد بريتشكو من أجل توفير ظروف مؤاتية لدعم عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية. |
La prison a été conçue de manière à assurer des conditions de détention humaines et sûres, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتم بناء السجن من أجل توفير ظروف احتجاز إنسانية ومأمونة تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces investissements doivent permettre d'assurer des conditions de vie minimales dans l'ensemble du réseau physique du système socioéducatif. | UN | ويُتوقع أن تتيح هذه الاستثمارات توفير ظروف العيش الأساسية في كل الشبكة المادية للنظام الاجتماعي التربوي. |
Elles énoncent également l'obligation d'assurer des conditions de travail satisfaisantes, un logement convenable et des conditions sanitaires convenables, de garantir la sécurité du travail, ainsi que de traiter les travailleurs de façon correcte et humaine, et elles interdisent aux employeurs de confisquer les passeports de leurs employés. | UN | وتنص أيضاً على توفير ظروف العمل المناسبة والسكن الملائم، والشروط الصحية، والسلامة المهنية، والمعاملة الحسنة الإنسانية، وتمنع احتجاز أصحاب العمل لجوازات سفر العمال لديهم. |
Cela permettra de garantir des ressources pour l'étape de la reconstruction, y compris de résoudre des questions d'importance primordiale telles que la prévention des épidémies, la reconstruction et surtout le fait d'assurer des conditions de vie décentes pour les victimes. | UN | فذلك من شأنه أن يكفل توفير موارد لمرحلة الإعمار، بما في ذلك المسائل التي لها أهمية رئيسية، مثل منع انتشار الأوبئة وإعادة البناء، وقبل كل شيء، توفير ظروف عيش كريم للضحايا. |
a) assurer des conditions matérielles dignes (adéquates) dans ses établissements humains, selon les besoins; | UN | (أ) توفير ظروف مادية كريمة (مناسبة) في مستوطناتهم البشرية حيثما تدعو الحاجة؛ |
Un manuel sur les VNU au sein du HCR, qui vise à assurer des conditions d'emploi et de gestion plus cohérentes dans l'organisation, est en cours d'élaboration, tandis qu'un mémorandum d'accord entre le HCR et les Volontaires des Nations Unies est sur le point d'être achevé. | UN | ويجري إعداد دليل عن متطوعي الأمم المتحدة في المفوضية بقصد المساعدة على كفالة ظروف أكثر اتساقاً للانتشار والإدارة، كما أن مذكرة تفاهم بين المفوضية ومتطوعي الأمم المتحدة يقترب إعدادها من نهايته. |
assurer des conditions de travail plus attrayantes pour les enseignants pour qu'ils ne se tournent plus vers les carrières plus honorifiques comme la diplomatie ou plus < < reposantes > > comme l'administration générale. | UN | - كفالة ظروف للعمل أكثر جاذبية بالنسبة للمعلمين حتى لا يتحولوا إلى مستقبل أفضل ومشرف بدرجة أكبر مثل الدبلوماسية أو مستقبل " مريح " مثل الإدارة العامة. |
143. Le Bureau du Cabinet prévoit des dispositions claires en faveur des personnes évacuées, y compris étrangères, notamment la diffusion d'informations et l'élaboration d'un système de consultation dans diverses langues, dans les directives qu'il a formulées en août 2013 pour assurer des conditions de vie convenables dans les refuges accueillant les personnes évacuées. | UN | 143 - ويصدر مكتب مجلس الوزراء تعليمات واضحة لصالح الأشخاص الذين يتم إجلاؤهم، بمن فيهم الرعايا الأجانب، بما في ذلك توفير المعلومات ووضع نظام للاستشارات بلغات متعددة، وذلك في إطار المبادئ التوجيهية التي وضعت في آب/أغسطس 2013 من أجل كفالة ظروف معيشية جيدة في أماكن الإيواء. |
Elle mettra l'accent sur le respect des normes et la répression des infractions en vue d'assurer des conditions de travail satisfaisantes pour les gens de mer et comportera une procédure d'amendement simplifiée qui permettra une mise à jour rapide pour les paramètres techniques. | UN | وستشدد على تدابير الامتثال والإنفاذ بهدف ضمان ظروف عمل لائقة للبحارة وستتضمن إجراء مبسطا للتعديل يسمح بتحديث التفاصيل التقنية بصورة سريعة. |
Le Comité attire l'attention de l'État partie sur la nécessité d'assurer des conditions de travail décentes aux professionnels de la santé pour que les enfants puissent bénéficier de prestations de qualité. | UN | وتوجه اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى أن ضمان ظروف عمل ملائمة للعاملين في القطاع الصحي يمثل إجراءً ضرورياً لتوفير خدمات جيدة للأطفال. |
35. Prie le Gouvernement de la République démocratique du Congo, avec l'appui de la MONUC et des autres partenaires internationaux, d'assurer des conditions de service correctes aux FARDC, y compris en ce qui concerne l'attribution de grades aux éléments nouvellement intégrés, le paiement des soldes, l'équipement des troupes et l'installation de casernes; | UN | 35 - يطلب إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية القيام، بدعم من البعثة وغيرها من الشركاء الدوليين، بكفالة الظروف الملائمة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك منح الرتب للعناصر المدمجة حديثا، وكفالة دفع الرواتب وتوفير المعدات والثكنات؛ |
7. Les États pourraient en outre envisager d'assurer des conditions de travail appropriées, de nature à favoriser l'efficacité du personnel des services de sécurité privée civile, notamment en faisant en sorte de: | UN | 7- ولعلَّ الدول تنظر إضافة إلى ذلك في كفالة تهيئة ظروف عمل مناسبة تساعد على زيادة فعالية موظفي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة إلى أعلى درجة. |
Elle compte également entrer en contact avec les groupes rebelles afin d'obtenir leur soutien à la mission et s'assurer des conditions de sécurité sur le terrain. | UN | 5 - وهي تعتزم أيضا الاتصال بمجموعات الثوار بغية الحصول على دعمها للبعثة وكفالة استتباب أحوال آمنة على الأرض. |
Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. | UN | وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة. |
L'action de sensibilisation et le dialogue doivent donc se poursuivre avec les autorités afin d'assurer des conditions de fonctionnement satisfaisantes. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تستمر جهود الدعوة والحوار مع الحكومة لضمان ظروف عمل مرضية. |
En regard de ces améliorations au niveau de la formation et de l'information, il convient également d'assurer des conditions d'études et de travail conformes aux aspirations légitimes des femmes. | UN | وفيما يتعلق بهذه التحسينات في مستوى التدريب والمعلومات ينبغي أيضا تأمين ظروف الدراسة والعمل وفقا لأمال المرأة المشروعة. |
Elle a également accueilli avec satisfaction la lutte menée contre la pauvreté, visant à assurer des conditions de vie décentes à la population. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود الرامية، في جملة أمور، إلى مكافحة الفقر وضمان ظروف معيشية لائقة للسكان. |
Afin de garantir le caractère contradictoire de la procédure, il faut permettre aux parties d'intervenir et de présenter des preuves au cours de l'audience, la Chambre ou le juge ayant de leur côté le droit de s'assurer des conditions de détention arbitraire du prévenu. | UN | وضمانا لاجراءات التخاصم، يجب السماح للطرفين بالمشاركة، وإتاحة الامكانية لهما لتقديم اﻷدلة في الجلسة المناسبة، دون الاخلال بمقدرة المحكمة أو القاضي على التحقق من ظروف الاحتجاز التعسفي. |