La procédure de requête constitutionnelle et d'autres voies de recours ont été instituées pour assurer la jouissance de tous les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وإنه تم توفير سبل انتصاف دستورية وقانونية لضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
La reconnaissance officielle d'un droit n'est pas suffisante pour en assurer la jouissance. | UN | والاعتراف الرسمي بحق ما لا يكفي لضمان التمتع به. |
La Cour a décrit l'État comme étant l'ultime garant du pluralisme, un rôle qui comporte l'obligation positive d'assurer la jouissance effective des droits. | UN | فالدولة في نظر المحكمة هي الضامن النهائي لمبدأ التعددية، وهو دور تترتب عليه التـزامات إيجابية تقضي بكفالة التمتع الفعلي بالحقوق. |
La ratification devrait être motivée par le désir d'assurer la jouissance de ces droits de l'homme et non par des considérations d'opportunisme politique. | UN | وأكد أن التصديق يجب أن يكون بدافع الرغبة في كفالة التمتع بحقوق اﻹنسان المذكورة وليس بدافع المصلحة السياسية. |
Le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
Les contraintes financières ne l'exemptent pas de ses obligations d'assurer la jouissance la plus large possible de ces droits. | UN | أما قيود الموارد فلا تعفي الدولة من التزاماتها بضمان التمتع بهذه الحقوق على أوسع نطاق ممكن. |
Le Comité estime nécessaire d'appeler l'attention des Etats parties sur le fait que les obligations que leur impose le Pacte ne se limitent pas au respect des droits de l'homme, et qu'ils se sont également engagés à assurer la jouissance de ces droits à toutes les ont également engagés à assurer la jouissance de ces droits à toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتعتبر اللجنة أن من الضروري لفت انتباه الدول اﻷطراف الى أن الالتزام بمقتضى العهد لا يقتصر على احترام حقوق الانسان، بل أن الدول اﻷطراف قد تعهدت كذلك بأن تضمن التمتع بهذه الحقوق لجميع اﻷفراد الموجودين ضمن ولايتها. |
La mise en œuvre du droit au développement est un processus qui intéresse tous les individus et tous les États, aussi bien individuellement que collectivement, même si les États ont la responsabilité d'assurer la jouissance de ce droit. | UN | 45- إن إعمال الحق في التنمية يمثل عملية تهمّ جميع الأفراد والدول، منفردة ومجتمعة، وإن كانت الدول هي التي يجب أن تتحمل المسؤولية عن ضمان إعمال هذا الحق. |
Un certain nombre des dispositions du Pacte faisaient obligation à un État partie non seulement de respecter un droit, mais aussi de prendre des mesures pour en assurer la jouissance. | UN | إذ يشترط عدد من أحكام العهد ألا تقوم الدولة الطرف باحترام حق من الحقوق فحسب بل أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان التمتع به. |
230. Au cours du débat le rôle de la famille a été reconnu comme fondamental pour assurer la jouissance effective des droits des enfants et la réintégration dans un environnement de nature à favoriser le respect d'eux-mêmes et leur dignité. | UN | ٠٣٢- واعترف أثناء المناقشات بدور اﻷسرة بوصفه أساسيا لضمان التمتع الفعال لﻷطفال بحقوقهم وإعادة دمجهم في بيئة تعزز احترامهم لذاتهم وكرامتهم. |
1140. Au cours du débat le rôle de la famille a été reconnu comme fondamental pour assurer la jouissance effective des droits des enfants et la réintégration dans un environnement de nature à favoriser le respect d'eux-mêmes et leur dignité. | UN | ١١٤٠- واعترف أثناء المناقشات بدور اﻷسرة بوصفه أساسيا لضمان التمتع الفعال لﻷطفال بحقوقهم وإعادة دمجهم في بيئة تعزز احترامهم لذاتهم وكرامتهم. |
Dans sa Recommandation générale XXX, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale dit que les États parties doivent reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation de leur obligation d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité. | UN | وتبين لجنة القضاء على التمييز العنصري في تعليقها العام 30 أنه ينبغي للدول الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز. |
14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
26. Réaffirme que la privation de citoyenneté en raison de la race ou de l'ascendance est considérée comme une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à la nationalité ; | UN | 26 - تعيد تأكيد أن الحرمان من الجنسية على أساس العرق أو الأصل يشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأطراف بكفالة التمتع بالحق في الجنسية دون تمييز؛ |
Pour analyser la portée et la nature des droits de l’homme ainsi que des mesures visant à en assurer la jouissance, il faut tenir compte de considérations sexospécifiques. | UN | ١٩ - يجب أن يُشكل تحليل مضمون حقوق اﻹنسان وطابعها، وكذلك تدابير كفالة التمتع بها الاعتبارات القائمة على أساس الجنس. |
Le fait de ne pas pouvoir assurer la jouissance de certains droits n'est pas une raison valable pour dénier l'exercice d'autres droits. | UN | ٨٣ - وأردفت تقول إن كوستاريكا تعتبر حقوق الانسان غير قابلة للتصرف وإن عدم القدرة على كفالة التمتع ببعض الحقوق ليست سببا وجيها للحرمان من التمتع بالحقوق اﻷخرى. |
Cette mise en oeuvre implique une action résolue en vue d'assurer la jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | كما أن إعمال هذا الحق يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان. |
Cet engagement signifie qu'en même temps que l'Etat cherche à assurer la jouissance effective de ces droits, il doit créer le cadre juridique permettant de les protéger et de sanctionner leurs violations; | UN | ويعني هذا التعهد أنه يجب على الدولة، في الوقت الذي تحاول فيه ضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق، أن تنشئ اﻹطار القانوني الذي يتيح حماية الحقوق المعنية ومعاقبة من ينتهكها؛ |
Le Comité, soulignant que la privation de la citoyenneté sur la base de l'origine nationale ou ethnique constitue une violation de l'obligation d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à la nationalité, invite instamment l'État partie à n'adopter aucune mesure de nature à enchaîner directement ou indirectement sur une telle privation. | UN | إن اللجنة، إذ تشدد على أن الحرمان من الجنسية على أساس الأصل القومي أو الإثني هو مخالفة للالتزام بضمان التمتع بالحق في الجنسية دون تمييز، تحث الدولة الطرف على الامتناع عن اعتماد أي سياسة تؤدي بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى هذا الحرمان. |
Le Comité estime nécessaire d'appeler l'attention des Etats parties sur le fait que les obligations que leur impose le Pacte ne se limitent pas au respect des droits de l'homme, et qu'ils se sont également engagés à assurer la jouissance de ces droits à toutes les ont également engagés à assurer la jouissance de ces droits à toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتعتبر اللجنة أن من الضروري لفت انتباه الدول اﻷطراف الى أن الالتزام بمقتضى العهد لا يقتصر على احترام حقوق الانسان، بل أن الدول اﻷطراف قد تعهدت كذلك بأن تضمن التمتع بهذه الحقوق لجميع اﻷفراد الموجودين ضمن ولايتها. |
4. Le Comité rappelle que le système de présentation de rapports prévu dans le Pacte vise à amener les États parties à rendre compte à l'organe conventionnel compétent, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et, par son intermédiaire, au Conseil économique et social, des mesures adoptées, des progrès réalisés et des difficultés rencontrées pour assurer la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 4- وتذكِّر اللجنة أن الهدف من إجراء تقديم البلاغات الذي أنشئ بموجب العهد هو حمل الدول الأطراف على إبلاغ هيئة المعاهدة المعنية، أي اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومن خلال هذه الهيئة، إبلاغ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالتدابير التي تتخذها تلك الدول والتقدم الذي تحرزه والصعوبات التي تواجهها في جهودها الرامية إلى ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les États doivent assurer la jouissance et la protection des droits fondamentaux des migrants et réprimer les manifestations et les actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie à leur encontre, conformément aux engagements qu'ils ont pris en vertu des divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلى الدول أن تكفل تمتع المهاجرين بالحقوق الأساسية وحمايتها، وأن تقضي على مظاهر وأعمال العنصرية والتمييز العنصري والكراهية التي يتعرضون لها، وفاء منها بالتزاماتها بموجب مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
229. Pour assurer la jouissance des droits de l'homme, les gouvernements et les autres intéressés devraient promouvoir des mesures concrètes et visibles afin d'intégrer la problématique hommes-femmes dans tous leurs programmes et politiques, de sorte que toute décision soit précédée d'une analyse de ses effets sexospécifiques. Objectif stratégique I.1. | UN | ٢٢٩ - وعند معالجة مسألة التمتع بحقوق اﻹنسان، ينبغي للحكومات والعناصر الفاعلة اﻷخرى أن تشجع على اتباع سياسة نشطة وواضحة ﻹدماج منظورات الجنسين ضمن التيار الرئيسي لجميع السياسات والبرامج حتى يتم تحليل ما يترتب عليها من آثار بالنسبة إلى كل من المرأة والرجل، قبل اتخاذ القرارات. |
7. assurer la jouissance des droits de l'homme était une obligation dont tous les États devaient s'acquitter. | UN | ٧- وضمان التمتع بحقوق اﻹنسان هو التزام يتعين على جميع الدول الوفاء به. |
DES NATIONS UNIES POUR MIEUX assurer la jouissance EFFECTIVE | UN | منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان |
Cette conférence a réitéré l'engagement de la communauté internationale de s'efforcer d'assurer la jouissance entière et universelle des droits de l'homme. | UN | وقد أكد ذلك المؤتمر من جديد التزام المجتمع الدولي بمحاولة تأمين التمتع الكامل والعالمي بحقوق الانسان. |