Il conviendrait d'assurer la participation de l'ensemble des principaux ministères et autres parties prenantes concernées, telles que l'institution du Médiateur et la société civile. | UN | وينبغي ضمان مشاركة جميع الوزارات الرئيسية وغير ذلك من أصحاب المصلحة المعنيين، مثل مؤسسة أمين المظالم والمجتمع المدني. |
:: assurer la participation de hauts responsables politiques aux décisions relatives au futur Arrangement; | UN | :: ضمان مشاركة بمستوى رفيع في اتخاذ القرارات المتعلقة بالترتيب الدولي المعني بالغابات |
Cette Décision chargeait les autorités locales d'assurer la participation de l'Union des femmes vietnamiennes à l'administration de l'État. | UN | والقرار المشار إليه ينص على مسؤوليات السلطات المحلية عن كفالة مشاركة الاتحاد النسائي الفييتنامي في إدارة الدولة. |
13. Demande instamment aux puissances administrantes de continuer ou de recommencer à participer aux séances et activités futures du Comité spécial et d'assurer la participation de représentants des territoires non autonomes aux travaux du Comité spécial; | UN | ١٣ - تناشد الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل أو تستأنف مشاركتها في اجتماعات وأنشطة اللجنة الخاصة في المستقبل وأن تكفل مشاركة ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال اللجنة الخاصة؛ |
Ensuite, il serait important d'aider les pays en développement dans les domaines de leur choix, d'assurer la participation de la CNUCED aux négociations en cours, et d'obtenir des réunions de la CNUCED des résultats satisfaisants reflétant l'ensemble des points de vue. | UN | ثم سيكون من المهم مساعدة البلدان النامية في المجالات التي تختارها، وضمان مشاركة الأونكتاد في المفاوضات الجارية، وضمان أن تحقق اجتماعات الأونكتاد نتائج مرضية تعبر عن جميع وجهات النظر. |
De telles élections constitueraient le meilleur moyen d'assurer la participation de tous les segments de la société afghane pour déterminer l'avenir du pays. | UN | وهذه الانتخابات هي الطريقة المثلى لكفالة مشاركة جميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني في تقرير مستقبل البلد. |
Pour sa part, son gouvernement a créé plusieurs instances destinées à assurer la participation de la jeunesse. | UN | وقالت إن حكومة بلدها قامت من ناحيتها بتأسيس بضع منتديات لضمان مشاركة الشباب. |
Accorder une attention particulière à la conclusion selon laquelle il convient d'assurer la participation de toutes les parties intéressées aux travaux de la CNUCED. | UN | توجيه اهتمام خاص إلى الاستنتاج القائل بوجوب إيجاد سبل ووسائل تضمن مشاركة جميع اﻷطراف المعنية في أنشطة اﻷونكتاد. |
assurer la participation de l'industrie à tous les aspects de la gestion des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie. | UN | ضمان مشاركة الصناعات في جميع جوانب إدارة المواد الكيميائية على امتداد دورات حياة المواد الكيميائية. |
De plus, les organes et les institutions régionaux ne peuvent assurer la participation de tous les pays, alors qu'elle est nécessaire pour que soient acceptés les textes juridiques internationaux. | UN | أما الهيئات والمؤسسات ذات الولاية الإقليمية، فإنها لا يمكنها ضمان مشاركة جميع البلدان، التي هي أمر ضروري للقبول بالنصوص القانونية الدولية. |
133. Le Président a précisé que la seule considération dont il serait tenu compte pour décider des lieux des réunions serait d'assurer la participation de tous les PMA. | UN | 133- قال الرئيس إن الاعتبار الوحيد في القرارات التي تتعلق بأماكن الأنشطة هو ضمان مشاركة جميع أقل البلدان نمواً فيها. |
Une mesure essentielle dans ce sens est d'assurer la participation de la population, du gouvernement et des autres acteurs de la société civile à l'exécution des engagements souscrits au titre du Programme d'action sur la base de cette approche intégrée. | UN | وهناك خطوة أساسية نحو التحرك في ذلك الاتجاه تتمثل في ضمان مشاركة الشعب والحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى في المجتمع المدني في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في برنامج العمل على أساس هذا النهج المتكامل. |
Si les filles sont plus souvent victimes d'abus sexuels que les garçons, elle convient que le sort de ceux-ci ne doit pas être méconnu, et donc de l'importance d'assurer la participation de tous les enfants afin de recueillir ce qu'ils disent et de répondre directement à leurs besoins. | UN | وبينما يفوق عدد الفتيات ضحايا الاعتداءات الجنسية عدد الصبيان، فإنها توافق على عدم إغفال الضحايا من الصبيان، ومن ثم أهمية ضمان مشاركة جميع الأطفال بهدف الاستماع إلى آرائهم ومعالجة احتياجاتهم مباشرة. |
Les autres questions importantes concernent l'adoption éventuelle d'une tarification progressive et les moyens d'assurer la participation de l'Autorité. | UN | ومن المسائل الهامة الأخرى الأخذ بنظام رسوم تدريجي، وكيفية كفالة مشاركة السلطة الدولية لقاع البحار. |
7. Encourage le Gouvernement équato-guinéen à assurer la participation de tous les citoyens à la vie politique, sociale et culturelle du pays; | UN | ٧- تشجع أيضاً حكومة غينيا الاستوائية على كفالة مشاركة جميع المواطنين في حياة البلد السياسية والاجتماعية والثقافية؛ |
Il a été noté que même si les efforts entrepris par le G-20 pour faire face à la crise constituaient un bon point de départ, des efforts accrus auraient dû être déployés pour assurer la participation de tous les États Membres de l'ONU. | UN | وأشير إلى أنه في الحين الذي تمثل فيه جهود مجموعة العشرين للتصدي للأزمة بداية طيبة، لا زال يلزم الكثير من العمل من أجل كفالة مشاركة جميع أعضاء الأمم المتحدة. |
12. Demande instamment aux Puissances administrantes de continuer ou de recommencer à participer aux séances et activités futures du Comité spécial, et d'assurer la participation de représentants des territoires non autonomes aux travaux du Comité spécial; | UN | ١٢ - تناشد الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل أو تستأنف مشاركتها في اجتماعات وأنشطة اللجنة الخاصة في المستقبل، وأن تكفل مشاركة ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال اللجنة الخاصة؛ |
Le Conseil souligne l'importance du Dialogue et de la consultation Darfour-Darfour (DDDC), comme moyen d'assurer la participation de toutes les parties prenantes du Darfour à la recherche de la paix et de la réconciliation, et appelle à un soutien financier accru au processus du DDDC; | UN | ويبرز المجلس أهمية عملية الحوار والتشاور بين أهالي دارفور بوصفها وسيلة تكفل مشاركة جميع أصحاب المصلحة الدارفوريين في مساعي تحقيق السلام والمصالحة، ويدعو إلى زيادة الدعم المالي المقدم لهذه العملية؛ |
Ensuite, il serait important d'aider les pays en développement dans les domaines de leur choix, d'assurer la participation de la CNUCED aux négociations en cours, et d'obtenir des réunions de la CNUCED des résultats satisfaisants reflétant l'ensemble des points de vue. | UN | ثم سيكون من المهم مساعدة البلدان النامية في المجالات التي تختارها، وضمان مشاركة الأونكتاد في المفاوضات الجارية، وضمان أن تحقق اجتماعات الأونكتاد نتائج مرضية تعبر عن جميع وجهات النظر. |
Des efforts plus concrets et plus visibles sont nécessaires pour assurer la participation de la société civile et des communautés minoritaires à la prise des décisions dans le domaine économique. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الجهود الحقيقية والملموسة لكفالة مشاركة القطاع المدني وطوائف الأقليات في صنع القرارات الاقتصادية. |
Dans ces conditions, l'Ouganda lance un appel pour que soient augmentées les contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné à assurer la participation de ces pays. | UN | لذلك فإن أوغندا تنادي بزيادة التبرعات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني لضمان مشاركة هذه الدول. |
Le Conseil des minorités nationales avait été créé en tant qu'organe consultatif chargé d'assurer la participation de celles-ci à la vie politique par le biais de mécanismes institutionnels et de prise de décisions. | UN | وكان مجلس الأقليات القومية قد أُنشئ ليكون هيئة استشارية تضمن مشاركة الأقليات القومية في الحياة السياسية من خلال الآليات المؤسسية وآليات صنع القرار. |
Parmi les difficultés de forme, on pouvait citer les suivantes: choix du moment opportun pour traiter des questions en fonction des chances de trouver une solution, procédures de tenue et de diffusion des documents et élaboration et transmission des textes, quand et comment refléter les opinions divergentes de membres, comment choisir les fonctionnaires, et comment assurer la participation de tous les membres à tout moment. | UN | وتشمل الصعوبات المتصلة بالعملية تقييم توقيت القضايا ومدى نضجها للحل، والإجراءات المتصلة بحفظ السجلات ونشرها وإعداد النصوص وإحالتها، وتوقيت آراء الأعضاء البديلة وكيفية التعبير عنها، وكيفية اختيار الموظفين، وكيفية ضمان الطابع الشامل للعملية في جميع الأوقات. |
Le problème de la population ne saurait être résolu sur le plan purement démographique : il est indissociable des problèmes de développement social, économique et culturel, et de la nécessité de valoriser le potentiel humain et d'assurer la participation de chacun à la production et à la consommation. | UN | والمشكلة السكانية التي تواجه عالمنا الراهن لا يمكن أن تجد حلولها الصحيحة اعتمادا على معالجة البعد الديموغرافي وحده، بل أنها يجب أن تعالج في إطار ارتباطها الوثيق بمشكلات التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تستهدف رفع قدرات البشر، وإشراك النسبة اﻷكبر منهم في دورة الانتاج والاستهلاك. |
Les participants ont souligné que, lors de l'élaboration des programmes de travail pour les différents territoires, il faudrait assurer la participation de représentants des territoires non autonomes dans lesquels il n'existait pas de différend au sujet de la souveraineté. | UN | 31 - ولاحظ المشاركون أنه لا بد من كفالة اشتراك ممثلين من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي لا يوجد فيها خلاف بشأن السيادة، في وضع برنامج العمل الخاص بكل إقليم على حدة. |
27. Prie également le Secrétaire général d'apporter tout le soutien nécessaire au processus préparatoire et à la Conférence, et d'assurer la participation de toutes les institutions, la cohérence et l'utilisation rationnelle des ressources; | UN | 27 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم كل ما يلزم من دعم لأعمال العملية التحضيرية والمؤتمر، بما يكفل مشاركة الوكالات والاتساق فيما بينها، وكذلك استخدام الموارد بكفاءة؛ |
Ils doivent également veiller à ce que les pays entreprennent des activités efficaces de promotion et de mobilisation afin d'assurer la participation de la population et l'adhésion aux programmes. | UN | كما تسأل عما يلازم ذلك من حاجة إلى ضمان الاضطلاع بالدعوة والتعبئة الفعالتين ضمانا للمشاركة الشعبية في البرامج والالتزام الوطني. |