En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
1. L'État affecté a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | 1- على الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
C. Législation visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et qui participent à l'enquête | UN | جيم- التشريعات الهادفة إلى ضمان حماية الأشخاص الذين يلتمسون المعلومات والمشاركين في التحقيق |
La loi sur le programme de protection des témoins prévoit toute une gamme de mesures pour assurer la protection des personnes vulnérables. | UN | بموجب قانون حماية الشهود في كندا، تتوافر مجموعة كاملة من التدابير اللازمة لحماية الأشخاص المعرضين للخطر. |
Durant la phase de la catastrophe et celle qui suit, l'État affecté est tenu au premier chef d'assurer la protection des personnes et les secours. | UN | ففي مرحلتي الكارثة وما بعد الكارثة، يقع على الدولة المتأثرة واجب أساسي بضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة الخاصة بالكارثة. |
S'agissant du projet d'article 9 tel qu'il a été provisoirement adopté par le Comité de rédaction, les pays nordiques reconnaissent que le premier devoir de l'État touché est d'assurer la protection des personnes et de fournir des secours. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 9 الذي اعتمدته مؤقتا لجنة الصياغة، قال إن بلدان الشمال الأوروبي متفقة على أن الواجب الأساسي للدولة المتضررة ضمان حماية الأشخاص وتوفير الإغاثة في حالات الكوارث. |
Comme exposé dans le projet d'article 9, l'État touché a le devoir d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | 131 - مثلما يرد في مشروع المادة 9، يقع على عاتق الدولة المتضررة واجب ضمان حماية الأشخاص في إقليمها. |
En vertu du paragraphe 1 du projet d'article 9, l'État affecté a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | فالفقرة 1 من المادة 9 تنص على أنه يقع على عاتق الدولة المتضررة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
1. L'État affecté a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | 1- يقع على عاتق الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
1. L'État touché a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance sur son territoire. | UN | 1- يقع على عاتق الدولة المتأثرة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
1. L'État touché a, en vertu de sa souveraineté, le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | 1- يقع على عاتق الدولة المتضررة، بحكم سيادتها، واجب ضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها. |
17. Le Groupe de travail a décidé qu'il continuerait d'inviter des observateurs à envisager de nouvelles mesures propres à assurer la protection des personnes appartenant à des minorités et qui puissent servir d'exemples ou être reproduites. | UN | 17- تقرر أن يستمر الفريق العامل في دعوة المراقبين إلى النظر في اتخاذ مزيد من التدابير لحماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات لتكون بمثابة نماذج أو تحاكى. |
9. Le Groupe de travail a décidé qu'il continuerait d'inviter des observateurs à envisager de nouvelles mesures propres à assurer la protection des personnes appartenant à des minorités et qui puissent servir d'exemples ou être reproduites. | UN | 9- تقرر أن يستمر الفريق العامل في دعوة المراقبين إلى النظر في مزيد من التدابير لحماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات، والتي يمكن اعتبارها نماذج تحتذى أو يمكن تكرارها. |
2) Le paragraphe 1 du projet d'article 9 affirme que c'est en vertu de sa souveraineté que l'État touché a le devoir d'assurer la protection des personnes et la fourniture de secours et d'assistance en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | 2 - وتؤكد الفقرة 1 من مشروع المادة 9 أن الواجب الذي يقع على عاتق الدولة المتضررة بضمان حماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث في إقليمها ينبع من سيادتها. |
La Section de la sécurité et de la sûreté des Nations Unies continuera de fonctionner 24 heures sur 24, d'assurer la protection des personnes et des biens se trouvant au Centre international et de planifier et d'assurer la sécurité et la sûreté des conférences qui se tiennent à Vienne. | UN | وسيواصل قسم اﻷمن والسلامة التابع لﻷمم المتحدة توفير التغطية اﻷمنية على مدار ٢٤ ساعة يوميا، وكفالة حماية اﻷشخاص والممتلكات في مركز فيينا الدولي، وتخطيط وتوفير التغطية بخدمات اﻷمن والسلامة للمؤتمرات التي تعقد في فيينا. |
Il oblige les États à assurer la protection des personnes qui ont la qualité de réfugié lorsqu'elles ne sont pas convenablement protégées par leur État d'origine parce que celui-ci n'a pas la volonté ou les moyens de le faire. | UN | ويجب على الدول بمقتضى القانون المذكور أن توفر الحماية للأشخاص الذين يحق لهم الحصول على مركز اللاجئ في الحالات التي لا تتوافر لهم فيها الحماية الكافية في دولة المنشأ، إما بسبب تقاعس تلك الدولة عن توفيرها أو عدم قدرتها على ذلك. |
Les mesures spécifiques à la Wilaya d'Alger visent à assurer la protection des personnes et des biens contre des actes potentiels de terrorisme, qui bien qu'ils aient été réduits et contenus de manière drastique, font toujours peser une menace sur la capitale et les grandes villes. | UN | وترمي الإجراءات الخاصة المتعلقة بولاية الجزائر العاصمة إلى توفير الحماية للأشخاص والممتلكات من أعمال الإرهاب المحتملة، التي لا تزال تهدد العاصمة والمدن الكبرى، وإن كانت قد خفت واحتُويت بدرجة كبيرة. |
Pour ce qui concerne les réfugiés et les personnes déplacées internes, le Ministère de l'intérieur, Sécurité, Décentralisation et Affaires coutumières à travers la Commission Nationale pour les Réfugiés travaille en étroite collaboration avec les organisations humanitaires compétentes aux fins d'assurer la protection des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | أما بالنسبة إلى اللاجئين والمشردين داخليا، فتعمل وزارة الداخلية والأمن واللامركزية والشؤون العرفية من خلال اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين عن كثب مع المنظمات الإنسانية ذات الصلة لحماية المشردين داخليا. |
Il incombe au premier chef aux autorités du Nord-Soudan et du Sud-Soudan d'assurer la protection des personnes déplacées qui ne peuvent pas ou qui ne veulent pas retourner dans leurs foyers. | UN | وتعتبر كفالة الحماية للأشخاص المشردين داخليا، الذين لا يستطيعون العودة أو يختارون عدم العودة، من المسؤوليات الرئيسية للسلطات في كل من شمال وجنوب السودان. |
Le droit de l'État touché à subordonner la fourniture de l'aide aux besoins identifiables permet à cet État d'assurer la protection des personnes sur son territoire. | UN | 147 - يمكنّ حق الدولة المتأثرة في اشتراط أن يكون تقديم المساعدة متوقفا على احتياجات قابلة للتحديد، الدولةَ من كفالة حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
Leur mission est de garantir, si nécessaire par la force des armes, la défense de la Nation et l'intégrité territoriale de leur État, d'assurer la protection des personnes et des biens et de maintenir la paix et la sécurité dans leur pays. | UN | وهي تتولى، بقوة السلاح عند اللزوم، الذود عن الأمة وعن السلامة الإقليمية لدولتها، وتكفل حماية الأشخاص والممتلكات، وتحافظ على السلم والأمن في بلدانها. |
Il confère à l'individu la qualité de détenteur de droits. Les États sont universellement et constamment tenus d'assurer la protection des personnes qui se trouvent sur leur territoire par les divers instruments internationaux et le droit international coutumier relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويقع على عاتق الدولة، بموجب مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ووفقا لأحكام القانون الدولي العرفي لحقوق الإنسان، التزام دائم وعام بتوفير الحماية للأفراد الموجودين في إقليمها. |
1.14 Pour faciliter les poursuites contre les terroristes et ceux qui les soutiennent, le Comité souhaiterait savoir si la République argentine a adopté des mesures propres à assurer la protection des personnes que des poursuites contre les responsables d'actes de terrorisme rendraient vulnérables (victimes, personnes qui coopèrent avec la justice, témoins, juges et procureurs, par exemple). | UN | 1-14 لتقديم الإرهابـيـيـن ومن يدعمونهـم إلـى العدالة، ترجو اللجنة أن تعرف ما إذا كانت جمهورية الأرجنتين قد اتخذت تدابيـر لحماية الأهداف المعرضة للخطر في سياق محاكمة جرائم الإرهاب (من قبيـل حماية الضحايا؛ وحماية من يتعاونون على إقامة العدل؛ وحماية الشهود والقضاة، والمدعين). |