"assurer un accès" - Traduction Français en Arabe

    • كفالة إمكانية الحصول
        
    • كفالة الوصول
        
    • ضمان الحصول
        
    • ضمان الوصول
        
    • تأمين الحصول
        
    • ضمان سبل الحصول
        
    • ضمان وصول
        
    • كفالة الحصول
        
    • وكفالة الوصول
        
    • تحقيق حصول
        
    • إتاحة الوصول
        
    • ضمان إمكانية الوصول
        
    • توفير سبل الحصول
        
    • توفير سبل الوصول
        
    • بكفالة الوصول
        
    Les secteurs public et privé, ainsi que les organismes multilatéraux et les responsables humanitaires, devraient intensifier leurs efforts de collaboration afin d'assurer un accès réel à long terme au traitement. UN وينبغي أن يضاعف القطاعان العام والخاص جهودهما المشتركة، وكذلك الوكالات المتعددة الأطراف وقادة العمل الخيري، من أجل كفالة إمكانية الحصول على علاج مفيد في الأجل الطويل.
    Le Ministère cherche à assurer un accès progressif à l'éducation inclusive dans toutes les écoles de Géorgie. UN وتهدف الوزارة إلى كفالة الوصول خطوة خطوه إلى التعليم الشامل في جميع المدارس في كامل أنحاء جورجيا.
    Une exigence fondamentale pour y parvenir est d'assurer un accès à l'énergie, en particulier l'électricité, dans les zones rurales. UN ومن المتطلبات الرئيسية للنجاح في هذه المهمة ضمان الحصول على الطاقة، وبخاصة الكهرباء، في المناطق الريفية.
    De nouvelles disciplines en matière de réglementation intérieure contribueraient à assurer un accès effectif aux marchés, y compris selon le mode 4. UN وستساعد الضوابط المقبلة بشأن التنظيم المحلي على ضمان الوصول الفعلي إلى الأسواق، بما في ذلك في الأسلوب 4.
    Des partenariats stratégiques peuvent être utiles pour aider à assurer un accès à long terme aux données, aux informations et aux connaissances pertinentes ainsi qu'aux techniques et aux modèles analytiques. UN وقد تساعد الشراكات الاستراتيجية في تأمين الحصول على البيانات والمعلومات والمعارف في الأجل الطويل، والحصول على التقنيات التحليلية وتقنيات وضع النماذج أيضاً.
    :: assurer un accès durable à un approvisionnement en eau pure et potable et à un assainissement adéquats, particulièrement pour les pauvres; UN - ضمان سبل الحصول بصفة مستمرة على الإمدادات بالمياه النقية والنظيفة الملائمة والمرافق الصحية ولا سيما بالنسبة للفقراء.
    Il a fait part à la communauté diplomatique de son inquiétude au sujet de la préparation des élections, signalant qu’il fallait assurer un accès équitable aux médias, éviter les actes d’intimidation et obtenir de tous les politiciens qu’ils s’abstiennent de tenir des propos susceptibles de déclencher des actes de violence contre les minorités ethniques. UN وقام الممثل الخاص بإطلاع أعضاء السلك الدبلوماسي على شواغله فيما يتعلق باﻹعداد للانتخابات، وذكر ضرورة ضمان وصول الجميع بالتساوي إلى وسائط اﻹعلام، وأن لا يكون هناك ترهيب، وأن يحجم جميع السياسيين عن استخدام لغة قد تحرض على ارتكاب أعمال العنف ضد اﻷقليات العرقية.
    assurer un accès à de l’eau potable non contaminée. UN كفالة الحصول على مياه مأمونة وغير ملوثة للشرب.
    En dépit de ces avancées, des efforts considérables doivent être déployés pour réduire encore la pauvreté, assurer l'éducation primaire pour tous, réduire la mortalité maternelle et assurer un accès à des services d'assainissement. UN وعلى الرغم من ذلك التقدم المحرز، فإن المطلوب بذل جهد كبير لإحراز تقدم في خفض مستوى الفقر، وتعميم التعليم الابتدائي، وخفض مستوى وفيات الأمهات، وكفالة الوصول إلى الصرف الصحي.
    En effet, s'il devient possible d'assurer un accès universel aux services en percevant un droit modique des pauvres, cela vaut beaucoup mieux que si, faute de ressources, il n'était pas fourni de services du tout. UN والنقطة ببساطة هي أنه إذا بات ممكنا كفالة إمكانية الحصول العمومي على الخدمات بفرض رسم ضئيل على الفقراء، فإن هذا أفضل بكثير من عدم توفير أي خدمات على اﻹطلاق بسبب الافتقار الى الموارد.
    Les délégations se sont penchées sur la nécessité de mettre au point des pratiques optimales pour faire participer les femmes à l'industrie de la pêche et, en particulier, pour leur assurer un accès au crédit et de meilleures conditions de travail et sanitaires dans les usines de transformation. UN وناقشت الوفود ضرورة وضع ممارسات جيدة لإشراك النساء في صناعة مصائد الأسماك، وعلى وجه الخصوص، كفالة إمكانية الحصول على الائتمان، وتحسين ظروف العمل، وتحسين المرافق الصحية في مصانع التجهيز.
    L'orateur salue la récente signature d'un accord conclu par l'AIEA et la Fédération de Russie visant à établir une réserve d'uranium faiblement enrichi à Angarsk, qui aura valeur de test pour les efforts visant à assurer un accès fiable au combustible nucléaire. UN ورحب بتوقيع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والاتحاد الروسي مؤخرا على اتفاق لإنشاء احتياطي لليورانيوم منخفض التخصيب في أنغارسك، مما سيشكل اختبارا للجهود الرامية إلى كفالة إمكانية الحصول على الوقود النووي على نحو موثوق به.
    Il incombe au Département d'assurer un accès mondial à ses produits, et il importe de le soutenir financièrement dans l'application de sa mission. UN وقال إنه يقع على عاتق الادارة كفالة الوصول العالمي الى هذه المنتجات، ويجدر دعمها ماليا عند الاضطلاع بمهمتها.
    Nous voudrions souligner la responsabilité découlant du droit international et qui incombe aux gouvernements et aux parties aux conflits d'assurer un accès sûr et sans entrave du personnel humanitaire aux populations en danger. UN ونود أن نشدد على مسؤولية الحكومات وأطراف الصراع بموجب القانون الدولي عن كفالة الوصول اﻵمن وغير المعاق لموظفي المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المعرضين للخطر.
    Dans de nombreux cas, cela peut se faire moyennant une redistribution des ressources et la mise en place de stratégies et de plans d'ensemble visant à assurer un accès universel. UN وفي حالات كثيرة، يمكن أن يتحقق ذلك عن طريق إعادة توزيع الموارد، ووضع استراتيجيات وخطط شاملة تهدف إلى ضمان الحصول على الخدمات للجميع.
    45. assurer un accès continu et sans discrimination aux traitements et aux médicaments est un pan crucial du cadre relatif au droit à la santé. UN 45- إن ضمان الحصول بشكل مستمر على العلاج والأدوية دون تمييز أمر أساسي لإطار الحق في الصحة.
    vii) assurer un accès sans entrave et en toute sécurité aux fins de la fourniture de l'aide humanitaire et de la protection des enfants; UN ' 7` ضمان الوصول غير المعوق والآمن للمساعدة الإنسانية وحماية الأطفال.
    assurer un accès sans entrave aux procédures d'asile et renforcer la qualité des systèmes de protection et d'asile gouvernementaux ; UN :: ضمان الوصول التام ومن دون معوقات إلى إجراءات التماس اللجوء، وتحسين نوعية نظم الحماية واللجوء الحكومية.
    assurer un accès adéquat à l'alimentation − l'un des besoins humains les plus fondamentaux − est une priorité. UN ويشكل تأمين الحصول على الغذاء الكافي - الذي يعتبر من الاحتياجات الإنسانية الأساسية - مسألة ذات أولوية.
    b) Rapport de l'Organe international de contrôle des stupéfiants sur la disponibilité des drogues placées sous contrôle international: assurer un accès adéquat à des fins médicales et scientifiques (E/INCB/2010/1/Supp.1); UN (ب) تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدّرات عن توافر العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية: ضمان سبل الحصول على كميات كافية منها للأغراض الطبية والعلمية (E/INCB/2010/1/Supp.1)؛
    L'amélioration de l'accès des maisons et appartements devrait être bénéfique pour la vie économique et sociale mais il subsiste sans conteste des lacunes à combler pour assurer un accès libre d'obstacles. UN وبالرغم من أن تحسن إمكانية الوصول إلى البيوت والشقق يؤثر تأثيراً إيجابياً على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية، فما تزال ثمة بعض الثغرات في ضمان وصول خال من الحواجز.
    Le Ministère de la santé œuvre à assurer un accès à des services de santé complets, qui donnent la priorité à la santé sexuelle et procréative. UN وتسعى وزارة الصحة العامة إلى كفالة الحصول على الخدمات الصحية المتكاملة، مع إعطاء الأولوية للصحة الجنسية والإنجابية.
    Combattre l'impunité pour les actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée, assurer un accès rapide à la justice et offrir aux victimes des voies de recours justes et appropriées. UN مكافحة الإفلات من العقاب على أفعال تنم عن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وكفالة الوصول إلى العدالة على وجه السرعة، وتقديم جبر منصف وكاف إلى الضحايا.
    Le but est d'assurer un accès universel à des services de qualité et à des soins de santé procréative. UN وتسهم هذه المبادرات في تحقيق حصول الجميع على خدمات ورعاية جيدة في مجال الصحة الإنجابية.
    Cela permettra d'assurer un accès aux services de base à toutes les personnes affectées et d'éviter ainsi que celles-ci affluent dans des camps non viables. UN ومن شأن ذلك النهج إتاحة الوصول إلى الخدمات الأساسية لفائدة جميع السكان المتضررين والحد من خطر دفع الأشخاص إلى العيش في مخيمات غير مستدامة.
    À cet égard, je demande instamment au Gouvernement d'assurer un accès complet, sans entrave et sûr, à l'aide humanitaire destinée aux enfants. UN وفي هذا الصدد، أحث الحكومة على ضمان إمكانية الوصول الكامل الآمن دون عوائق للمساعدات الإنسانية للأطفال.
    Reconnaissant qu'il importe d'assurer un accès équitable et adéquat aux services urbains de base en tant que fondement d'une urbanisation durable et, partant, du développement socio-économique en général, UN وإذ يدرك أهمية توفير سبل الحصول على الخدمات الحضرية الأساسية على نحو كاف ومنصف كأساس للتنمية الحضرية المستدامة، ومن ثم للتنمية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة،
    Il a pris note de la nécessité d'assurer un accès à toutes les parties intéressées. UN وأحاط علما بالحاجة إلى توفير سبل الوصول أمام كافة الأطراف المهتمة بالأمر.
    Toutefois, dans la mesure où de nombreuses régions ne disposent encore que de moyens limités dans les technologies de pointe, le Département ne doit pas négliger l'obligation qui lui incombe d'assurer un accès mondial à ses produits et à ses activités de vulgarisation. UN ومع هذا، فإنه بالنظر الى ضيق نطاق القدرة التكنولوجية المتطورة في العديد من المناطق، فإن اﻹدارة لا تزال مدركة التزامها بكفالة الوصول العالمي الى منتجاتها والى جهودها التبليغية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus