Expriment leur détermination à assurer une approche équilibrée, multilatérale, inclusive et non sélective de cette question, sur la base de la responsabilité partagée et en conformité avec les législations nationales. | UN | ويعلنون عزمهم على ضمان اتباع نهج متوازن ومتعدد الأطراف وشامل وغير انتقائي في معالجة هذه القضايا، على أساس مبدأ المسئولية المشتركة وطبقا للقانون الوطني. |
En outre, la participation de la Division de l’informatique était nécessaire pour assurer une approche intégrée des applications informatiques. | UN | وفضلا عن ذلك، وبغية ضمان اتباع نهج موحد لتطبيقات الحاسوب ومواءمته، يتعين مشاركة شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات. |
La coopération et les consultations entre les deux organisations ont joué un rôle critique pour assurer une approche internationale unifiée pendant tout le processus. | UN | وكان التعاون والتشاور بين المنظمتين عنصرا حاسما في كفالة اتباع نهج دولي موحد طيلة العمليـــة. |
Afin d'assurer une approche du développement cohérente, une vision plus globale ou systémique de l'architecture financière internationale doit être mise au point. | UN | ومن أجل كفالة نهج متسق للتنمية، يتعين وضع منظور أكثر شمولا أو تنظيما للهيكل المالي الدولي. |
Le Comité consultatif note que le système sera mis en place progressivement. La phase préparatoire a pour objectif de concevoir l'infrastructure technique de base, de définir le dispositif de gouvernance et d'établir les politiques et procédures générales de gestion en vue d'assurer une approche coordonnée de la gestion des contenus. | UN | 14 - تحيط اللجنة الاستشارية علما بأن النظام سينفذ على مراحل تدريجية، تشمل مرحلة تأسيسية أولية لإنشاء الهيكل الأساسي التقني، ووضع إجراءات الحوكمة والإدارة العامة والتوجيهات اللازمة لإتاحة نهج منسق لإدارة المحتوى في المؤسسة. |
5. D'autres réunions intersecrétariats pourront être convoquées les autres années et regrouper, le cas échéant, d'autres organisations actives dans le domaine de la santé, afin d'assurer une approche coordonnée au niveau des pays. | UN | ٥ - يجوز عقد اجتماعات أخرى مشتركة بين اﻷمانات في السنوات المتعاقبة مع سائر المنظمات العاملة في مجال الصحة، عند الاقتضاء، وذلك لضمان انتهاج أسلوب منسق على المستوى القطري. |
Des directives ont été publiées mais certaines questions de politique générale devaient encore être précisées afin d'assurer une approche plus cohérente. | UN | وقد تم إصدار مبادئ توجيهية ولكن ما زال يلزم توضيح بعض المسائل المتعلقة بالسياسة العامة لكفالة اتباع نهج أكثر اتساقا. |
Dans le même temps, ce programme va continuer de coordonner les aspects administratifs et de gestion de cette présence de l'ONUDI sur le terrain et assurer une approche cohérente de l'action de l'Organisation sur le terrain grâce à des conseils et à des moyens de communication appropriés. | UN | وفي الوقت نفسه، سيواصل هذا البرنامج تنسيق البعدين الإداري والتنظيمي لوجود اليونيدو في الميدان، وضمان اتباع نهج ثابت في العمليات الميدانية للمنظمة من خلال توفير التوجيه الملائم ومرافق الاتصالات. |
Plusieurs activités et processus seront ainsi regroupés, qui permettront d'assurer une approche cohérente et une stratégie claire et uniforme. | UN | وهذا من شأنه أن يولِّف بين عدد من الأنشطة والعمليات الرامية إلى ضمان اتباع نهج متسق ووضع استراتيجية واضحة وموحدة. |
L'une des priorités consiste à assurer une approche coordonnée des activités de suivi dans les camps de réfugiés de l'ex—République yougoslave de Macédoine et en Albanie. | UN | ومن أولويات ذلك التعاون ضمان اتباع نهج منسق في مراقبة الأنشطة في مخيمات اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وفي ألبانيا. |
Nous nous joignons à tous ceux qui, au cours du débat, ont demandé que, l'année prochaine, on adapte le mandat de la Commission du développement social, afin d'assurer une approche intégrée dans les problèmes du développement social. | UN | ونضم صوتنا إلى من طالبوا أثناء هذه المناقشة بتعديل ولاية لجنة التنمية الاجتماعية خلال العام القادم بغية ضمان اتباع نهج متكامل في معالجة قضايا التنمية الاجتماعية. |
76. La collaboration entre les organismes chargés des droits de l'homme et les organismes d'aide humanitaire devrait viser à assurer une approche intégrée de la protection et de l'assistance. | UN | ٦٧- يجب أن يُسعى في التعاون بين هيئات حقوق اﻹنسان والهيئات اﻹنسانية إلى ضمان اتباع نهج شامل تجاه الحماية والمساعدة. |
Pour jouer un tel rôle, il faut maintenir un haut niveau d'efficacité et de coordination afin d'assurer une approche interdisciplinaire en intégrant différents domaines d'action et en n'ayant de cesse d'améliorer les processus de gestion. | UN | وهذا يتطلب الحفاظ على مستويات عالية من الكفاءة والتنسيق من أجل ضمان اتباع نهج متعدد التخصصات من خلال إدماج مختلف مجالات العمل وأوجه التحسين المستمر في عمليات الإدارة. |
À cet égard, on s'est déclaré favorable au développement du cadre dans lequel doivent s'inscrire des solutions durables, qui visent à assurer une approche intégrée du rapatriement, de la réinsertion, du relèvement et de la reconstruction. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب أيضا عن التأييد لوضع إطار عمل لإيجاد حلول دائمة، يهدف إلى ضمان اتباع نهج متكامل تجاه الإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج، وإعادة التأهيل وإعادة التعمير. |
L'exécution de ce programme sera confiée à différentes équipes de projet, qui seront chargées par le Groupe directeur de collaborer avec les services des deux départements pour assurer une approche cohérente et coordonnée dans chaque domaine. | UN | وسيمضى بالخطة قدما فرادى أفرقة المشاريع التي كلفها الفريق التوجيهي بالعمل في مختلف مكاتب كل من الإدارتين من أجل كفالة اتباع نهج يتسم بالاتساق والتنسيق في كل مجال من المجالات. |
:: assurer une approche favorisant la parité dans la formulation des programmes scolaires : des activités ont été menées pour introduire des programmes scolaires favorisant la parité, les programmes scolaires ont été révisés dans le cadre de certains projets, et l'incorporation d'une perspective soucieuse d'équité entre les sexes est en cours. | UN | :: كفالة اتباع نهج متوازن جنسانيا في وضع المناهج التعليمية: وقد نُفذت أنشطة للأخذ بمنهاج متوازن جنسانيا وتم عن طريق بعض المشاريع مراجعة هذا المنهاج ويجري حاليا إدماجه من منظور يراعي الجنسانية. |
Ces efforts ont pour objectif d'assurer une approche coordonnée dans l'amélioration et le renforcement des capacités du système d'alerte rapide aux tsunamis à l'échelon régional, sous-régional et national. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى كفالة اتباع نهج منسق في بناء وتعزيز القدرات المتعلقة بنظام الإنذار المبكر من أمواج تسونامي على كل من الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي والوطني. |
assurer une approche intégrée au moyen d'examens thématiques | UN | ألف - كفالة نهج متكامل من خلال الاستعراضات المواضيعية |
Nous appuyons le Secrétaire général lorsqu'il évoque dans son rapport la nécessité de renforcer la capacité et la coordination des organes spécialisés du système des Nations Unies, sous la responsabilité générale du Département des affaires humanitaires, pour assurer une approche rationnelle, durable et de grande portée du problème, jusqu'à son élimination complète. | UN | إننا نشاطر اﻷمين العام الرأي الذي أعرب عنه في تقريــره الــذي أشـــرت إليـــه بشأن الحاجــة إلى تدعيم قـــدرة الهيئات المتخصصــة في منظومة اﻷمم المتحــدة والتنسيق فيما بينها تحت المسؤولية العامة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، من أجل كفالة نهج متماسك ومستمر وواسع المدى إزاء المشكلة حتى يتم إزالتها بالكامل. |
La Commission devrait aussi adapter son mandat afin d'assurer une approche intégrée du développement social, intégrer les questions sectorielles actuellement inscrites à l'ordre du jour du programme de travail thématique pluriannuel, revoir et moderniser ses méthodes de travail, et chercher des façons créatrices de mettre à contribution des experts indépendants et des représentants de la société civile. | UN | ويتعين على اللجنة أيضا: تعديل ولايتها بغية كفالة نهج متكامل للتنمية الاجتماعية؛ وإدماج المسائل القطاعية المدرجة حاليا في جدول أعمالها في برنامج العمل المواضيعي المتعدد السنوات؛ واستعراض واستكمال أساليب عملها؛ والبحث عن طرق إبداعية تستهدف إشراك خبراء مستقلين وممثلين عن المجتمع المدني في عملها. |
Le Comité consultatif note que le système sera mis en place progressivement. La phase préparatoire a pour objectif de concevoir l'infrastructure technique de base, de définir le dispositif de gouvernance et d'établir les politiques et procédures générales de gestion en vue d'assurer une approche coordonnée de la gestion des contenus. | UN | 14 - تحيط اللجنة الاستشارية علما بأن النظام سينفذ على مراحل تدريجية، تشمل مرحلة تأسيسية أولية لإنشاء الهيكل الأساسي التقني، ووضع إجراءات الحوكمة والإدارة العامة والتوجيهات اللازمة لإتاحة نهج منسق لإدارة المحتوى في المؤسسة. |
5. D'autres réunions intersecrétariats pourront être convoquées les autres années et regrouper, le cas échéant, d'autres organisations actives dans le domaine de la santé, afin d'assurer une approche coordonnée au niveau des pays. | UN | ٥ - يجوز عقد اجتماعات أخرى مشتركة بين اﻷمانات في سنوات متناوبة، مع سائر المنظمات العاملة في مجال الصحة، عند الاقتضاء، وذلك لضمان انتهاج أسلوب منسق على المستوى القطري. |
Manuels ont été rédigés et des procédures sont appliquées progressivement afin d'assurer une approche cohérente. | UN | دليلان جرى وضعهما، ويجري العمل على إدخال الإجراءات تدريجياً وعلى مراحل لكفالة اتباع نهج متسق |
Une stratégie nationale de réduction de la demande de drogues s'avère importante pour coordonner les interventions et assurer une approche équilibrée entre les mesures visant à réduire la demande et celles dont l'objectif est de réduire l'offre, qui sont énoncées dans la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues. | UN | وتكتسب الاستراتيجية الوطنية لخفض الطلب على المخدرات أهمية خاصة في تنسيق الاستجابات وضمان اتباع نهج متوازن بين التدابير الرامية إلى خفض الطلب على المخدرات والإمداد على النحو المبين في إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات. |
Le nouveau sous-programme proposé sur le suivi de la situation de l'environnement vise à mobiliser l'information pour susciter des changements et à assurer une approche cohérente de l'interface science-politique. | UN | ويهدف البرنامج الفرعي الجديد المقترح بشأن إبقاء البيئة قيد الاستعراض إلى استخلاص المعلومات، بوصفه عنصر تغيير، وكفالة اتباع نهج متسق في التعامل مع الوشائج التي تربط العلوم بالسياسات. |
Il faut toutefois assurer une approche cohérente entre ces différents programmes pour contribuer à une meilleure participation des jeunes à la gouvernance locale. | UN | بيد أن هناك حاجة لضمان وجود نهج توافقي يشمل مختلف البرامج ويعمل على تدعيم إشراك الشباب في الإدارة المحلية. |
Les ressources au titre des dépenses d'équipement sont centralisées dans le présent chapitre afin d'assurer une approche coordonnée et systématique de la gestion des installations, des gros travaux d'entretien et des travaux de construction. | UN | وموارد النفقات الرأسمالية مطلوبة أساسا تحت هذا الباب بهدف كفالة توخي نهج منسق ومنهجي فيما يتعلق بإدارة المرافق وأعمال الصيانة الرئيسية والتشييد. |