L'évolution technologique peut contribuer à assurer une croissance économique raisonnable durable et écologiquement rationnelle. | UN | ويمكن أن يساعد التغير التكنولوجي على تحقيق نمو اقتصادي واف، مستدام، وسليم بيئيا. |
Pilier 5: assurer une croissance économique supérieure tout en garantissant la durabilité; | UN | الركن 5: تحقيق نمو اقتصادي أعلى وفي الوقت نفسه ضمان الاستدامة |
Si les priorités et politiques de ces pays pris séparément peuvent varier, ceux-ci ont un objectif commun : assurer une croissance économique durable en se concentrant sur l’atténuation de la pauvreté. | UN | ومع أن أولويات وسياسات البلدان، كل منفردة، يمكن أن تختلف، يظل هناك هدف مشترك وهو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن بالتركيز على تخفيف وطأة الفقر. |
Si les priorités et politiques de ces pays pris séparément peuvent varier, ceux-ci ont un objectif commun : assurer une croissance économique durable en se concentrant sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | ومع أن أولويات وسياسات البلدان، كل منفردة، يمكن أن تختلف، يظل هناك هدف مشترك وهو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن بالتركيز على تخفيف وطأة الفقر. |
La croissance économique joue un rôle central dans la réduction de la pauvreté; il s'en suit que les politiques macroéconomiques visant à assurer une croissance économique durable doivent avoir la première priorité, outre les programmes de réduction de la pauvreté. | UN | ويؤدي النمو الاقتصادي دورا محوريا في الحد من الفقر، وبالتالي فإن سياسات الاقتصاد الكلي الرامية إلى ضمان النمو الاقتصادي المستدام ينبغي أن تُمنح الأولوية العليا، بالإضافة إلى برامج الحد من الفقر. |
Plusieurs participants ont souligné qu'il fallait continuer de gérer avec prudence les politiques macroéconomiques afin d'assurer une croissance économique soutenue et généralisée. | UN | وأكد العديد من المشاركين على ضرورة متابعة إدارة السياسات الاقتصادية الكلية بعناية لضمان نمو اقتصادي واسع الانتشار ومستدام. |
Contribuer à assurer une croissance économique accrue et durable au moyen d'analyses macroéconomiques et sectorielles plus poussées, du commerce international et d'un financement accru. | UN | الإسهام في تحقيق نمو اقتصادي بمستويات أعلى ومستدام عن طريق تعزيز تحليل السياسات العامة الاقتصادية الكلية والقطاعية، وعن طريق التجارة والتمويل الدوليين. |
Il faut un nouveau partenariat mondial en faveur du développement pour assurer une croissance économique durable dans nos pays. | UN | ونحن بحاجة إلى شراكة عالمية جديدة للتنمية لضمان تحقيق نمو اقتصادي دائم في بلداننا. |
:: Élaborer des politiques macroéconomiques visant à assurer une croissance économique durable et créatrice d'emplois; | UN | :: جعل سياسات الاقتصاد الكلي تعمل من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومولد لفرص العمل |
Élaborer des politiques macroéconomiques visant à assurer une croissance économique durable et créatrice d'emplois | UN | جعل سياسات الاقتصاد الكلي تعمل من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومولد لفرص العمل |
Ils sont convenus que la communauté internationale devait appuyer les programmes de renforcement des capacités en vue d'assurer une croissance économique et un développement durables et venir en aide aux pays qui accueillent de nombreux réfugiés. | UN | ووافقوا على الحاجة إلى تقديم دعم دولي إلى برامج بناء القدرات بهدف تحقيق نمو اقتصادي مستمر وتنمية مستدامة ومن أجل تقديم المساعدة إلى البلدان التي تضم أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
Objectif de l'Organisation : contribuer à assurer une croissance économique accrue et durable aux fins de la réduction de la pauvreté et du développement durable en Afrique | UN | هدف المنظمة: المساهمة في تحقيق نمو اقتصادي أكبر ومطرد من أجل الحدّ من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا |
Si l'on veut faire reculer la pauvreté et promouvoir le développement de manière significative, il est essentiel d'assurer une croissance économique soutenue et générale. | UN | 80 - إن تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والعريض القاعدة أمر ضروري لإحراز قدر كبير من النجاح في الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
14. Les participants ont mis l'accent sur le rôle crucial du secteur privé s'agissant d'assurer une croissance économique durable dans les pays africains. | UN | ١٤ - وأكد المنتــدى أهمية دور القطاع الخاص في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في البلدان اﻷفريقية. |
Réaffirmant que le développement durable est essentiel pour le développement des établissements humains et qu'il prend pleinement en compte la nécessité d'assurer une croissance économique, un développement social et la protection simultanée de l'environnement, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن التنمية المستدامة أساسية لتنمية المستوطنات البشرية وتُراعي على الوجه الكامل احتياجات وضرورات تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، |
En ce qui concerne les importations, assurer une croissance économique durable conduira à une dépendance accrue visàvis des importations de biens d'équipement et de biens intermédiaires. | UN | أما فيما يتعلق بالواردات، فإن ضمان النمو الاقتصادي المستدام سيعني ضمناً زيادة الاعتماد على واردات السلع الرأسمالية والسلع الوسيطة. |
Pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. | UN | ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ. |
Pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. | UN | ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ. |
Plusieurs participants ont souligné qu'il fallait continuer de gérer avec prudence les politiques macroéconomiques afin d'assurer une croissance économique soutenue et généralisée. | UN | وأكد العديد من المشاركين على ضرورة متابعة إدارة السياسات الاقتصادية الكلية بعناية لضمان نمو اقتصادي واسع الانتشار ومستدام. |
1. Face aux déséquilibres mondiaux persistants et aux problèmes sociaux et environnementaux pressants, il est plus important que jamais d'assurer une croissance économique suivie pour promouvoir un développement durable et équitable. | UN | 1- في وقت يشهد اختلالات عالمية مستمرة وتحديات اجتماعية ملحّة، أصبح تسخير النمو الاقتصادي المطرد من أجل تحقيق التنمية المستدامة والشاملة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Nous ne pourrons nous acquitter de cette immense tâche qu'en prenant des mesures de coopération internationale sans précédent en vue d'assurer une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وستستحيل علينا مواجهة هذه التحديات الهائلة إلا باتخاذ تدابير لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة. |
Pour répondre à ces préoccupations et à d'autres problèmes de développement qui se profilent, les pays africains doivent formuler et mettre en œuvre des politiques et des programmes adaptés permettant d'assurer une croissance économique soutenue en vue de réduire la pauvreté et de réaliser un développement équitable. | UN | 14-4 وبغية معالجة هذه التحديات وغيرها من التحديات الإنمائية المستجدة، يتعين على البلدان الأفريقية صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج ملائمة لتحقيق وإدامة النمو الاقتصادي من أجل الحد من الفقر وتحقيق التنمية العادلة. |
Et nous avons besoin de l'ONU pour combattre la pauvreté et assurer une croissance économique durable. | UN | ونحتاج إلى الأمم المتحدة في مكافحة الفقر وضمان النمو الاقتصادي المستدام. |
8. Décide que, s'acquittant de son mandat, le Comité ad hoc devra lui présenter ses conclusions lors de la cinquante et unième session et proposer des mesures et recommandations concrètes visant à assurer une croissance économique soutenue et un développement durable en Afrique au-delà des années 90; | UN | ٨ - تقرر أن تقدم اللجنة المخصصة، اضطلاعـا منها بولايتها، ما تتوصل إليه من نتائج إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين، وأن تقترح تدابير وتوصيات محددة من أجل كفالة النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في أفريقيا فيما بعد التسعينات؛ |