Il ne faut pas qu'il y ait le moindre doute sur la fiabilité à long terme d'un assureur. | UN | ولذلك، يجب ألا يتطرق أي شك في أن مصداقية شركة التأمين ستستمر في اﻷجل الطويل. |
La gestion de ces fonds est donc très importante à la fois pour l'assureur et le détenteur de la police. | UN | ولذلك، تعتبر ادارة هذه اﻷموال أمرا في غاية اﻷهمية بالنسبة لكل من شركة التأمين وأصحاب البوالص. |
Il faut aussi voir si l'idée de faire appel à un assureur est praticable. | UN | وينبغي النظر أيضاً في جدوى خيار الاستعانة بجهات تأمين خارجية. |
L'assureur convient avec le preneur d'assurance du montant des indemnités journalières versées. | UN | وتتفق جهة التأمين مع المؤمن عليه على مبلغ التعويضات اليومية المسددة. |
Ce système est géré par l'Organisme de protection sociale (OPS) autonome qui cumule les fonctions d'assureur et de prestataire de soins. | UN | وتدير هذا النظام وكالة مستقلة للرعاية الاجتماعية تجمع بين وظيفتي المؤمِّن ومقدم العلاجات. |
Mon assureur est un enfoiré. | Open Subtitles | إسمع، إن رجل التأمينات الخاص بي وخزة حقيقية |
Une fois que l'assureur a désintéressé l'assuré, il se substitue à lui. | UN | وما أن يدفع المؤمن للمؤمن عليه، فإنه يحل محل الشخص الذي وقع عليه الضرر أصلا. |
La souscription est l'opération par laquelle l'assureur évalue les risques et sélectionne en conséquence ceux qu'il décidera de couvrir. | UN | وإجراء عملية التأمين هو العملية التي تقوم بها شركة التأمين لتقدير اﻷخطار ومن ثم اختيار تلك التي ستقرر تغطيتها. |
Elle devrait appliquer toutes les mesures de prudence possibles de façon à sauvegarder la fiabilité de l'assureur en question. | UN | وعليها أن تطبق جميع تدابير الحيطة الممكنة لضمان موثوقية شركة التأمين المعنية. |
Dans les cas de destruction ou d'endommagement de biens assurés, il arrive souvent que la perte réelle retombe sur l'assureur. | UN | فكثيراً ما تنتج عن تدمير ممتلكات مغطاة بالتأمين أو إلحاق ضرر بها خسارة حقيقية تقع على شركة التأمين. |
Un livret d'assurance maladie délivré par un organisme assureur est requis pour les soins médicaux et hospitaliers ainsi que pour les produits pharmaceutiques; ces personnes non pas droit à un certificat d'indigence. | UN | من أجل تقديم الرعاية الطبية والعلاجية والأدوية، يقتضي الأمر حيازة كُتيِّب للتأمين الصحي صادر عن مؤسسة تأمين. |
L'ACC couvre les accidents survenus en dehors du travail. Il existe une exception pour les travailleurs indépendants qui peuvent choisir l'ACC ou un assureur privé pour couvrir les accidents du travail et les autres. | UN | ويستثنى من ذلك أصحاب المهن الحرة الذين يجوز لهم اختيار شركة للتعويض عن الحوادث أو شركة تأمين خاصة لتأمينهم من الأضرار التي تلحق بهم في أثناء العمل أو خارج أوقات العمل. |
L'assureur sera certainement obligé, lorsqu'il la connaîtra, de chercher une réassurance importante. | UN | ومعرفة هذه المعلومات يرجح أن تثير لدى مؤسسات التأمين ضرورة البحث عن إعادة تأمين ضخمة. |
La police d'assurance prévoit généralement la subrogation de l'assureur. | UN | وعادة ما تنص وثيقة التأمين على حق المؤمن في الحلول. |
Si le régime juridique national prévoit déjà un tel droit, l'exclusion (le refus) d'une action directe contre l'assureur ne serait pas logique. | UN | فإذا كان النظام القضائي المحلي ينص على مثل هذا الحق، فإن استبعاد الدعوة المباشرة ضد المؤمن يصبح غير ذي معنى. |
L'assureur est sélectionné conformément aux procédures d'achat énoncées dans le Règlement financier et règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجري اختيار المؤمِّن من خلال عملية المشتريات المحددة في النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Elle part à Rome baiser un assureur, bon sang ! | Open Subtitles | مريح؟ إنها تطير إلى روما لتضاجع وكيل التأمينات بحق المسيح! |
L'assureur ou la personne fournissant la garantie financière a le droit d'exiger que la personne responsable aux termes du régime de responsabilité objective en vertu de l'article 4 soit associée à la procédure. | UN | ويكون للمؤمن أو الشخص الذي يقدم الضمان المالي الحق في أن يُلزم الشخص المسؤول عملاً بنظام المسؤولية المشددة، وفقاً للمادة 4 بأن ينضم إلى الدعوى. |
En pareils cas, c'est à l'assureur et non à l'assuré qu'il incombe de payer les honoraires de ces spécialistes. | UN | وفي هذه الحالات, يعد المؤمّن وليس حامل وثيقة التأمين مسؤولاً عن دفع أتعاب خبراء تسوية الخسائر. |
Lorsqu’on avait envisagé en 1970 d’avoir recours à un seul assureur pour l’ensemble des services requis, le Bureau du Contrôleur a expliqué dans un mémorandum la décision qui avait été prise de ne pas lancer d’appel d’offres : | UN | وعندما تم التفكير في عام ١٩٧٠ في التعامل مع مؤمن واحد يمنح تغطية شاملة، فسﱠر مكتب المراقب المالي في مذكرة قرار عدم طرح العقد للمناقصة التنافسية على النحو التالي: |
Il était assureur. | Open Subtitles | بطاقة عمله تضعه في مجال التأمين. |
a) Vanbreda International, assureur privé, offre un régime d'assurance médicale commun à l'ONUV/ONUDI. | UN | (أ) التأمين الطبي الجماعي وتوفره لموظفي مكتب الأمم المتحدة في فيينا/منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو) شركة فانبريدا الدولية (Vanbreda International)، وهي شركة تجارية لتوفير خدمات التأمين الطبي. |
Toutefois, selon la police d'assurance, le montant payé par l'assureur doit être remboursé si la Commission recommande une indemnisation de Siemens. | UN | غير أن شروط هذه البوليصة تقتضي تسديد مبالغ التأمين إذا أوصت اللجنة بدفع تعويض لشركة Siemens. |
Des provisions devraient être constituées pour couvrir les sinistres déclarés à l'assureur mais qui ne sont pas réglés à la date à laquelle le bilan est établi. | UN | ولا بد من إنشاء احتياطيات لتغطية المطالبات في المراحل المختلفة التي تبلغ بها لشركة التأمين ولا تكون قد سويت مع ذلك في تاريخ وضع الميزانية. |