Des évaluations psychologiques culturellement pertinentes devraient être utilisées pour déterminer la correspondance optimale entre les atouts d'un individu et les emplois disponibles ainsi que ses opportunités de formation et de carrière. | UN | وينبغي استخدام التقييمات النفسية المناسبة من الناحية الثقافية للمساعدة في ايجاد التوافق الأكثر فعالية بين مواطن القوة لدى الفرد وفرص العمل أو الفرص المهنية أو الوظيفية المتاحة. |
Le PNUD a dûment procédé à ces changements et continue de démontrer les atouts et la diversité des coordonnateurs résidents comme en témoignent le recrutement et la nomination des coordonnateurs résidents. | UN | وطبق البرنامج الإنمائي تلك التغييرات حسب الأصول المرعية، وهو يواصل تبيين مواطن القوة والتنوع التي يتصف بها المنسقون المقيمون على النحو المبين في توظيفهم وتعيينهم. |
Ces atouts seraient également renforcés par une meilleure coordination entre toutes les institutions et tous les organes des Nations Unies. | UN | وستتعزز أيضا نقاط القوة هذه عن طريق قيام تنسيق أفضل بين جميع هيئات وأجهزة اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, notant les atouts spécifiques des fonds et programmes, il a souligné que la collaboration avec la Banque mondiale pouvait encore être développée. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى المزايا المقارنة للصناديق والبرامج، قائلا إن التعاون مع البنك الدولي يمكن أن يتسع نطاقه أكثر. |
Elle a révélé les atouts et les faiblesses du Fonds et débouché sur 19 recommandations relatives aux politiques et aux opérations destinées à améliorer l'efficacité du Fonds. | UN | وأبرز مواطن قوة وضعف الصندوق، وقدم 19 توصية على المستويين السياساتي والتنفيذي لتحسين فعاليته. |
La 3ème Guerre Mondiale sera gagnée par ceux qui auront le plus d'atouts améliorés. | Open Subtitles | الحرب العالمية الثالثة سيتم إتخاذ قرارها بواسطة مَن يمتلك الأصول المدعمة |
Une fois cette condition remplie, l'ONUDI doit tenir compte de ses atouts et faiblesses ainsi que de ses capacités et moyens. | UN | وينبغي لليونيدو، لدى تحديد ذلك المجال، أن تضع في اعتبارها جوانب قوتها وأن تجري تقييما لقدرات المنظمة وطاقاتها. |
C'est ce rôle étendu de rassembleur sur des questions économiques et sociales, un rôle qui n'est conféré à aucune autre entité des Nations Unies, qui était considéré comme un des principaux atouts du Département. | UN | وينظر إلى هذا الدور العام للدعوة لعقد اجتماعات تتناول المسائل الاقتصادية والاجتماعية، الذي لم يوكل إلى أي كيان آخر من كيانات الأمم المتحدة، على أنه أحد مواطن القوة الرئيسية للإدارة. |
C'est là un élément crucial pour créer des emplois destinés au nombre croissant de jeunes au moyen de politiques sans exclusive qui valorisent davantage les ressources des PMA, diversifient leur économie et se fondent sur les atouts dont ils disposent. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لإيجاد فرص عمل للأعداد المتزايدة من الشباب وذلك من خلال وضع سياسات إدماجية تُحقق الحصول على قيمة أكبر من الموارد، وتنويع الاقتصاد، والاستفادة من مواطن القوة في أقل البلدان نموا. |
Il fait le bilan des progrès récemment accomplis et souligne les atouts et les faiblesses dans ce domaine. | UN | ويوجز ما تحقق مؤخرا من تقدم، و يبرز مواطن القوة والضعف. |
Cette approche de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement s'appuie sur les atouts et l'expertise de chaque membre. | UN | ويقوم هذا النهج في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نقاط القوة لكل عضو وما لديه من خبرات. |
En conjuguant le pouvoir de rassemblement et les ressources techniques incomparables de l'ONU aux divers atouts des pouvoirs publics, du secteur privé et de la société civile, on obtient un incroyable moteur de changement positif. | UN | وحين نقرن القدرة التي لا تضاهى للأمم المتحدة على عقد التجمعات وتوفير الموارد التقنية مع نقاط القوة المتعددة للحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني، فإننا نشكل قوة جبارة لفعل الخير. |
Les groupes consultatifs spéciaux ont tiré parti de ces atouts au cours des deux dernières années. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، اعتمد الفريقان الاستشاريان المخصصان على نقاط القوة هذه. |
Le Secrétariat et la Commission devraient, pour ce faire, tirer parti des atouts respectifs de l'ONU et de l'Union africaine. | UN | وينبغي أن يستفيد عمل الأمانة العامة والمفوضية في هذا الصدد من المزايا النسبية لكل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
atouts comparés des différents acteurs internationaux de la médiation | UN | المزايا النسبية لمختلف الجهات الفاعلة في مجال الوساطة الدولية |
L'un des atouts de la CNUDCI est qu'elle opère par consensus. | UN | ومن مواطن قوة اللجنة أنها تعمل من خلال توافق اﻵراء. |
Les atouts et les faiblesses du Botswana ont été mis en avant au cours de l'examen. | UN | وقد ألقي الضوء في الاستعراض على مواطن قوة بوتسوانا ومكامن ضعفها. |
Général, la place des atouts est ici. Et pour info, | Open Subtitles | أيها الجنرال، الأصول تنتمي إلي هنا وبالنسبة للسجلات |
L'effet des activités du Département est surtout perceptible lorsqu'elles sont axées sur les secteurs où il dispose des meilleurs atouts. | UN | وتأثير الإدارة يكون محسوسا على أكثر ما يكون عندما تركز على مجالات قوتها. |
Cela signifie inévitablement qu'ils devront être plus sélectifs et concentrer leurs efforts dans les domaines où ils ont des atouts particuliers et une expérience plus pointue. | UN | ويعني ذلك أنه لا بد لهم من اتباع أسلوب انتقائي والتركيز على المجالات ذات الميزة النسبية وعلى أحدث الخبرات. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que notre réseau mondial de bureaux de pays est l'un des principaux atouts du PNUD. | UN | لقد اتفقنا على أن من أكبر نقاط قوة البرنامج الإنمائي شبكتنا العالمية من المكاتب القطرية. |
Un certain nombre de membres du Groupe ont estimé que le Fonds devait en grande partie son succès à sa stricte interprétation de ces critères, tandis que d'autres ont considéré que l'un de ses atouts majeurs était sa souplesse. | UN | ففي حين يعتقد البعض أن التفسير الصارم للمعايير قد أسهم في نجاح الصندوق، يرى آخرون أن مرونة الصندوق تشكل أحد مواطن قوته. |
Ces atouts la placent incontestablement devant les autres acteurs dans ce domaine. | UN | وهذه الصفات تجعلها بلا منازع في طليعة الجهات الفاعلة الأخرى في هذا المجال. |
L'Andorre n'est pas affectée par le phénomène de la surpopulation carcérale, probablement grâce à l'un des atouts du pays que constitue le niveau très élevé de sûreté publique. | UN | ولا تشكو أندورا من ظاهرة اكتظاظ السجون، ربما بفضل إحدى ميزات البلد، ألا وهي الارتفاع الكبير في مستوى الأمن العام. |
Le projet de budget reflète les priorités des États membres de la Commission et se concentre sur les secteurs pour lesquels elle est dotée d'atouts particuliers. | UN | ويبين اقتراح الميزانية أولويات الدول الأعضاء باللجنة ويركز على مجالات للجنة فيها ميزة نسبية. |
La direction du Département, les États Membres et les parties prenantes du système des Nations Unies ne mentionnaient généralement pas le renforcement des capacités lorsqu'ils envisageaient ses atouts ou son avantage relatif. | UN | ولم يورد مديرو الإدارة، والدول الأعضاء، والجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة، بصفة عامة، أي إشارات لتنمية القدرات عند مناقشة نقاط قوة الإدارة الحالية أو ميزتها النسبية. |
Il devrait exploiter ses atouts dans les deux domaines pour améliorer l'accès aux ressources disponibles. | UN | وينبغي على البرنامج أن يستغل ما لديه من أوجه القوة في هذين المجالين من أجل زيادة إمكانية الاستفادة من الأموال المتاحة. |
Il convient en effet d'évaluer les faiblesses et les atouts durables de cet accord pour s'inspirer des bons résultats obtenus à ce jour. | UN | ويلزم استكشاف مواطن النقص ومواطن القوة الثابتة في هذا الاتفاق للاستفادة من إنجازاته. |