"atrocités commises" - Traduction Français en Arabe

    • الفظائع المرتكبة
        
    • الفظائع التي ارتكبت
        
    • فظائع
        
    • الأعمال الوحشية
        
    • اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت
        
    • الفظائع التي ترتكب
        
    • الفظيع
        
    • أعمال وحشية
        
    • الفظائع التي ارتُكِبت
        
    • الفظائع التي اقتُرفت
        
    • الفظائع المرتبطة
        
    • الفظائع المرتبكة
        
    • بالفظائع المرتكبة
        
    • الجرائم البشعة
        
    • وحشية ارتكبت
        
    Il faut obliger Israël à coopérer avec l'ONU et avec la communauté internationale pour établir les faits relatifs aux atrocités commises à Djénine. UN ويجب إجبار إسرائيل على التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في الاستيثاق من الحقائق إزاء الفظائع المرتكبة في جنين.
    Nous appuyons les mesures visant à déférer à la justice internationale les principales parties responsables des atrocités commises contre la population de ce pays. UN ونحن نؤيد الخطوات الرامية إلى تقديم الأطراف الرئيسية المسؤولة عن الفظائع المرتكبة ضد شعب ذلك البلد، إلى العدالة الدولية.
    Tout comme de nombreux autres enfants soldats, Abou a été amnistié pour les atrocités commises au cours du conflit en Sierra Leone. UN وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون.
    Toutefois, lors d'un entretien avec les membres de la Commission, Khalil Ibrahim a démenti ce lien, indiquant qu'en fait Tourabi était la principale cause des atrocités commises au Darfour. UN غير أن خليل إبراهيم أنكر، في لقاء له مع أعضاء اللجنة، وجود أي صلة مع الترابي، وذكر أن الترابي هو في الواقع السبب الرئيسي وراء فظائع دارفور.
    Les atrocités commises par les maoïstes ont fréquemment été évoquées par les personnes que le Groupe de travail a rencontrées. UN فكثيرا ما أشار جميع المحاورين في حديثهم مع الفريق العامل إلى الأعمال الوحشية التي يرتكبها الماويون.
    RFY : Mener sans délai une enquête sur toutes les atrocités commises contre des civils, par le biais du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à La Haye. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: إجراء تحقيق فوري وكامل في جميع اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين، وذلك من خلال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الموجودة في لاهاي
    Les atrocités commises contre les enfants serbes du Kosovo-Metohija sont particulièrement révoltantes. UN ومن المفجع بصورة خاصة، الفظائع المرتكبة ضد الأطفال الصرب في كوسوفو وميتوهيا.
    Néanmoins, si les projecteurs de la communauté internationale se sont braqués sur l'Ouganda, ce ne fut pas tant en raison des atrocités commises contre les Ougandais qu'en raison de l'expulsion en masse d'Asiatiques. UN على أن ما لفت الأنظار الدولية إلى أوغندا لم يكن الفظائع المرتكبة ضد الأوغنديين وإنما الطرد الجماعي للآسيويين.
    atrocités commises dans le passé et charniers UN الفظائع المرتكبة في الماضي والمقابر الجماعية
    Le Tribunal international pour le Rwanda a été créé en 1994 pour connaître des atrocités commises dans ce pays. UN وأما المحكمة الجنائية الدولية لرواندا فقد أُنشئت في عام 1994 لتتناول الفظائع المرتكبة في ذلك البلد.
    Le Conseil tient les parties responsables des atrocités commises et leur demande de livrer les coupables afin qu'ils soient traduits en justice; UN ويحّمل المجلس الأطراف المسؤولية عن الفظائع المرتكبة ويطلب إليها تسليم الفاعلين لتقديمهم إلى العدالة؛
    Les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. La situation humanitaire est catastrophique. UN وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة.
    De nombreuses sources crédibles ont fait état d'atrocités commises dans le camp et de l'existence d'éléments semblant prouver que des crimes de guerre ont été commis. UN ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب.
    Tous ont été impliqués dans l'occupation récente de Taloqan et dans les atrocités commises contre la population civile. UN وقد شاركوا جميعا في احتلال طالوقان مؤخرا وفي الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين هناك.
    Toutefois, l'accès à de nouvelles zones situées dans l'est du pays a apporté de nouvelles preuves des atrocités commises durant le conflit. UN إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع.
    En outre, même quand les enfants n'ont pas été ciblés personnellement, ils ont souvent été témoins d'atrocités commises contre des membres de leurs familles. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحتى عندما لم يكن الأطفال أنفسهم هم المستهدفين، غالبا ما كانوا يشهدون ارتكاب فظائع بحق أفراد أسرهم.
    Des avancées notables ont été accomplies en vue d'endiguer le flot des diamants de la guerre depuis les atrocités commises en Afrique dans les années 90. UN ولقد خطونا خطوات واسعة في مراقبة تدفق ماس تمويل الصراعات منذ أن شهدت أواخر التسعينيات فظائع وحشية في أفريقيا.
    Autres preuves des atrocités commises au Kosovo : le caractère crucial des souffrances de la population UN قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب
    RFY : Mener sans délai une enquête sur toutes les atrocités commises contre des civils, par le biais du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à La Haye. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: إجراء تحقيق فوري وكامل في جميع اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين، وذلك من خلال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الموجودة في لاهاي.
    Nous devons tous nous inquiéter des atrocités commises dans la région du Darfour au Soudan. UN ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق إزاء الفظائع التي ترتكب في منطقة دارفور بالسودان.
    Nous nous associons aux États-Unis et à la communauté internationale pour condamner les atrocités commises la semaine dernière. UN إننا نقف مع الولايات المتحدة الأمريكية والمجتمع الدولي في إدانة العمل الفظيع الذي حدث في الأسبوع الماضي.
    Depuis, elle n'a cessé de gagner du terrain, à mesure que l'on est informé de nouvelles atrocités, commises dans l'une ou l'autre région du monde. UN ومنذ ذلك التاريخ، أحرزت هذه الفكرة تقدما لم يتوقف منذ أن تم اﻹبلاغ عن أعمال وحشية جديدة ترتكب في هذه منطقة أو أخرى من مناطق العالم.
    219. Tout en comprenant que le Gouvernement ait besoin de traduire en justice les responsables des atrocités commises sous la junte militaire, la Rapporteuse spéciale prie les autorités de respecter ce faisant le droit international. UN 219- والمقررة الخاصة تقدّر حاجة الحكومة الى تقديم أولئك الأفراد المسؤولين عن الفظائع التي ارتُكِبت خلال فترة حكم العصبة العسكرية الى المحاكمة، ولكنها تناشد السلطات أن تفعل ذلك بطريقة تتفق مع القانون الدولي.
    De nombreuses preuves des atrocités commises contre des civils — hommes, femmes, enfants et vieillards — dans les camps tenus par les Serbes de Bosnie ont été recueillies, notamment par la Commission d'experts constituée conformément à la résolution 780 (1992) du Conseil de sécurité et présentées dans son rapport final (S/1994/674). UN فهناك أدلة كثيرة على الفظائع التي اقتُرفت في حق المدنيين من الرجال والنساء واﻷطفال والمسنين في المخيمات الخاضعة لصرب البوسنة، قام بجمعها، في من قام، لجنة الخبراء المنشأة عملا بقرار مجلس اﻷمن ٧٨٠ )١٩٩٢( وهي معروضة في تقريره اﻷخير (S/1994/674).
    Le Comité engage vivement l'État partie à poursuivre ses efforts pour traduire en justice d'autres responsables d'atrocités commises sous le régime des Khmers rouges (affaires nos 003 et 004). UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على مواصلة ما تبذله من جهود لمقاضاة عدد أكبر من مرتكبي الفظائع المرتبطة بالخمير الحمر (القضيتان رقم 003 و004).
    Le Représentant spécial n'a pas tenu compte d'acteurs non étatiques, qui sont responsables d'atrocités commises contre les enfants. UN فلقد تجاهل الممثل الخاص الجهات الفاعلة غير التابعة للدول المسؤولة عن الفظائع المرتبكة ضد الأطفال.
    La population serbe a été déclarée collectivement coupable des atrocités commises durant la guerre en Croatie, bien qu'elle en ait été la première victime. UN واعتبر السكان الصرب علنا متهمين بصورة جماعية بالفظائع المرتكبة في الحرب في كرواتيا، بالرغم من أنهم كانوا أكبر ضحية لهذه الحرب.
    On y indique que des éléments de preuve ont été progressivement découverts sur les atrocités commises, mais trop tardivement pour empêcher la tragédie qui se déroulait. UN وهو يصف بالتفصيل كيفية ظهور اﻷدلة على هذه الجرائم البشعة بطريقة تدريجية، ولكن بعد فوات اﻷوان لمنع المأساة أثناء حدوثها.
    Le Rapporteur spécial a eu connaissance d’autres violences et atrocités commises récemment contre d’autres Roms, grâce à une documentation fournie par le Centre européen pour les droits des Roms (European Roma Rights Centre). UN وقد أطﱠلع المقرر الخاص على أعمال عنف وتصرفات وحشية ارتكبت مؤخرا ضد جماعات أخرى من الغجر، وذلك بفضل وثائق أتاحها المركز اﻷوروبي لحقوق الغجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus