"atrocités de masse" - Traduction Français en Arabe

    • الفظائع الجماعية
        
    • الجرائم الفظيعة
        
    • أعمال وحشية جماعية
        
    • الوقوع ضحايا لجرائم فظيعة
        
    • فظائع جماعية
        
    La Cour continue d'être porteuse d'espoir pour les victimes des atrocités de masse commises dans le monde. UN والمحكمة لا تزال تمثل منارة أمل لضحايا الفظائع الجماعية المرتكبة في أنحاء العالم.
    De cette manière, ils contribuent au développement de la justice pénale internationale et à la lutte contre l'impunité pour les atrocités de masse en général. UN ومن ثم فهي تسهم في تطوير النظام الدولي للعدالة الجنائية ومكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية بصفة عامة.
    Les atrocités de masse qui constituent des crimes au regard du Statut de Rome représentent généralement une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين.
    Il a souligné que l'inaction face aux situations où des atrocités de masse sont commises était inacceptable. UN وشدد على أن الفشل في التصدي لحالات الفظائع الجماعية الجارية غير مقبول.
    :: Renforcer les capacités nationales à prévenir les atrocités de masse par la formation, la mise en place d'institutions et l'échange actif des meilleures pratiques; UN :: بناء القدرات الوطنية على منع الجرائم الفظيعة بواسطة التدريب وبناء المؤسسات، والتبادل النشط لأفضل الممارسات
    L'histoire peut témoigner qu'à de nombreuses reprises, à cause de ses méthodes de travail, le Conseil de sécurité n'ait pas pris de mesures pour empêcher que des atrocités de masse ne soient commises. UN التاريخ يشهد على وقوع حالات عجز فيها مجلس الأمن عن التصرف لمنع الفظائع الجماعية بسبب أساليب عمله.
    Soutenir le contraire reviendrait à rendre légitimes les conséquences des atrocités de masse, et donc à rejeter la responsabilité de protéger. UN والقول بخلاف ذلك يساوي إضفاء الشرعية على نتائج الفظائع الجماعية ورفض المسؤولية عن الحماية كنتيجة لذلك.
    La première priorité pour les gouvernements nationaux est d'exercer leur autorité de manière à protéger les individus et les populations de futures atrocités de masse. UN وأولى الأولويات هي أن تمارس الحكومات الوطنية سلطتها بطريقة تحمي الأفراد والسكان من الفظائع الجماعية في المستقبل.
    Nous devons continuer à traduire dans la pratique cette responsabilité afin de mettre en place un ordre mondial dans lequel l'inaction face aux atrocités de masse soit reléguée dans le passé. UN ومن واجبنا تعزيز تفعيل تلك المسؤولية بغية إقامة نظام عالمي يكون فيه الشلل إزاء الفظائع الجماعية شيئا من الماضي.
    L'engagement de prévenir des atrocités de masse s'est également développé au niveau régional. UN لقد وضع الالتزام بالوقاية من الفظائع الجماعية على المستوى الإقليمي أيضا.
    Le renforcement des capacités et l'alerte rapide sont en effet déterminants pour faire en sorte que ces quatre types d'atrocités de masse ne se reproduisent pas. UN فبناء القدرة والإنذار المبكر هما بالفعل عنصران أساسيان لضمان منع تكرار الفظائع الجماعية الأربع.
    Elle a souligné que le tribunal devait respecter les normes les plus élevées en matière de procédure s'il comptait renforcer l'état de droit au Bangladesh et lutter contre l'impunité des atrocités de masse commises en 1971. UN وشددت على أن المحكمة ينبغي أن تضمن أعلى معايير الإجراءات، إذا أُريد لها أن تعزز سيادة القانون في بنغلاديش ومكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية المرتكبة في عام 1971.
    De même, l'Australie avait désigné un agent de liaison national en 2011 et elle avait récemment adhéré à l'initiative < < Action mondiale contre les atrocités de masse > > . UN وبالمثل، كان لدى أستراليا منسقاً وطنياً لشؤون المسؤولية عن الحماية منذ عام 2011، وانضمت مؤخراً لمبادرة العمل العالمي لمكافحة جرائم الفظائع الجماعية.
    Si l'ONU enregistre des progrès s'agissant de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger, le monde sera mieux outillé pour empêcher que d'autres atrocités de masse soient commises. UN وبينما تحقق الأمم المتحدة التقدم في تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية، سيكون بمقدور العالم منع تكرار الفظائع الجماعية بصورة أفضل.
    En jugeant effectivement les auteurs des crimes internationaux les plus graves, les Tribunaux ont fait plus que rendre justice aux victimes au Rwanda et en ex-Yougoslavie. Ils ont aussi considérablement fait avancer la lutte contre l'impunité pour les atrocités de masse en général. UN وبمحاكمتهما بفعالية لمرتكبي أفظع الجرائم الدولية، لم تحققا العدالة للضحايا في رواندا ويوغوسلافيا السابقة فحسب، بل حقَّقتا أيضاً إنجازات بارزة في مكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية عموماً.
    La Lettonie appuie ce principe et estime qu'il est important de s'employer à le mettre en pratique, car il nous aidera à créer un ordre mondial où l'inaction face aux atrocités de masse sera reléguée au passé. UN ولاتفيا تؤيد ذلك المفهوم. ومما يتسم بالأهمية العمل صوب تطبيقه. ومن المفيد ابتكار نظام عالمي يكون التقاعس فيه تجاه الفظائع الجماعية من مخلفات الماضي.
    Ici, je voudrais également souligner la nécessité absolue de définir et de traiter le large éventail des causes économiques et politiques profondes qui sont à la base de ces atrocités de masse ou y contribuent. UN وهنا أود أن أبرز أيضا حتمية تحديد ومعالجة الطائفة الواسعة من الأسباب الجذرية الاقتصادية والسياسية الكامنة وراء الفظائع الجماعية أو التي تسهم فيها.
    Nous devons accélérer nos efforts qui visent à faire en sorte que l'Assemblée générale joue son rôle utile dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, car elle est le dernier espoir des peuples du monde et, en tant que tel, elle ne doit pas rester muette face aux atrocités de masse. UN ويجب أن نعجل جهودنا الرامية إلى كفالة أن تؤدي الجمعية العامة دورا مجديا في صون السلم والأمن الدوليين، لأنها الأمل الأخير لشعوب العالم، ويجب بالتالي ألا تلتزم الصمت في وجه الفظائع الجماعية.
    Les discours haineux qui incitent à la violence ont souvent encouragé les auteurs à commettre leurs actes d'atrocités de masse. UN ٥٥ - غالبا ما يشجع الخطابُ المفعم بالكراهية الذي يشكل تحريضا على العنف الجناةَ على ارتكاب الجرائم الفظيعة.
    Le fait que le chef de l'État soit fier d'avoir commis des atrocités de masse parle de lui-même. UN وحقيقة أن رئيس الدولة فخور بارتكاب أعمال وحشية جماعية غنية عن البيان.
    Le deuxième type d'encouragement s'applique à des situations préoccupantes particulières et fait appel à la diplomatie préventive pour réduire la vulnérabilité des populations aux atrocités de masse. UN 36 - ينطبق النوع الثاني من التشجيع عندما يتعلق الأمر بحالات خاصة مثيرة للقلق تتطلب استخدام الدبلوماسية الوقائية للحد من انعدام منعة السكان إزاء مخاطر الوقوع ضحايا لجرائم فظيعة.
    Il a consolidé un consensus qui, dans le véritable esprit des pères fondateurs de l'Organisation, établissait notre responsabilité morale partagée d'empêcher que se produisent des atrocités de masse qui heurtent les consciences : génocide, crimes de guerre, nettoyage ethnique et crimes contre l'humanité. UN لقد رسخ توافقا في الآراء، انطلاقا من الروح الحقة للآباء المؤسسين للمنظمة، حدد مسؤوليتنا الأخلاقية المشتركة عن منع حدوث فظائع جماعية يهتز لها الضمير، من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم حرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus