"atténuer l'impact" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف أثر
        
    • التخفيف من الأثر
        
    • للحد من الآثار
        
    • التخفيف من الآثار
        
    • المجحفة وتخفيف تأثير
        
    • تقليل الأثر
        
    • تخفيف الأثر الناجم
        
    • تخفيف تأثير
        
    • تخفف من وطأة الآثار
        
    • التخفيف من حدة أثر
        
    • والتخفيف من الأثر
        
    • للتخفيف من الآثار
        
    • لمعالجة أثر
        
    • على التخفيف من أثر
        
    • النزوح وآثاره
        
    atténuer l'impact de l'épidémie est de toute évidence un défi, mais le plus grand est sans doute, comme chacun le sait, d'empêcher sa propagation. UN والجلي بحد ذاته أن تخفيف أثر الوباء يشكل تحديا واحدا، ولكن ربما الخطر الأكبر حقا، كما نعلم، هو منع انتشاره.
    Renforcement des capacités d'atténuer l'impact de la crise financière et de maintenir un développement dynamique et inclusif en Asie et dans le Pacifique UN تعزيز القدرات في مجال تخفيف أثر الأزمة المالية والحفاظ على الدينامية والتنمية الشاملة للجميع في آسيا والمحيط الهادئ
    Gains d'efficience et mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement UN المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة والتدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة
    Le Gouvernement fournit aussi des aides pour l'éducation des enfants orphelins et vulnérables afin d'atténuer l'impact du VIH/sida. UN كما تقدم الحكومة منحاً لتعليم اليتامى والأطفال الضعفاء بغية التخفيف من الأثر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Des mesures efficaces visant à limiter et atténuer l'impact négatif de la mondialisation sur les pays en développement doivent être élaborées et appliquées pour garantir à toutes les nations des chances de développement égales. UN ويجب صياغة وتنفيذ تدابير فعالة للحد من الآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية ولتخفيف حدة هذه الآثار ضمانا لتكافؤ فرص التنمية في جميع الدول.
    La Convention est un instrument crucial pour atténuer l'impact humanitaire de certaines armes. UN فهذه الاتفاقية أداة حيوية في التخفيف من الآثار الإنسانية لبعض الأسلحة.
    atténuer l'impact de la présence des réfugiés sur les ressources naturelles; UN تخفيف أثر اللاجئين على الموارد الطبيعية؛ • عدد الأشجار التي غرست؛
    Il importait de mettre au point un mécanisme viable qui permette d'en atténuer l'impact. UN ومن المهم وضع آلية عملية للمساعدة على تخفيف أثر هذه الأحداث التي تشهدها الأسواق.
    i) D'atténuer l'impact de la dette extérieure sur ces pays; UN ' ١ ' تخفيف أثر الدين الخارجي عليها؛
    La délégation sierra-léonienne tient, en terminant, à rendre hommage à l'oeuvre importante qu'accomplissent l'UNICEF, le HCR ainsi que d'autres institutions et organisations non gouvernementales pour atténuer l'impact des conflits armés sur les enfants. UN وأشاد في ختام كلمته بالعمل الهام الذي تضطلع به اليونيسيف ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والوكالات اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية من أجل تخفيف أثر الصراع المسلح على اﻷطفال.
    Les départements et les bureaux sont actuellement en train d'élaborer des stratégies visant à atténuer l'impact de différents risques. UN وتقوم الإدارات والمكاتب حاليا بوضع استراتيجيات تهدف إلى التخفيف من الأثر الناجم عن مختلف الأخطار.
    Une liste des projets figure à l'annexe VIII. Le Comité engage la Mission à poursuivre ses efforts en vue d'atténuer l'impact qu'elle a sur l'environnement. UN وترد في المرفق الثامن قائمة بهذه المشاريع. وتشجع اللجنةُ الاستشارية البعثة على مواصلة بذل الجهود الهادفة إلى التخفيف من الأثر البيئي الناشئ عنها.
    Le projet d'article 16 permet aux États de déroger à certains principes applicables à l'utilisation des ressources en eau souterraine pour atténuer l'impact des situations d'urgence sur les personnes qui sont touchées par celles-ci. UN ويتيح مشروع المادة 16 للدول بأن تنتقص من بعض المبادئ العامة المطبقة على استخدام موارد المياه الجوفية بغية التخفيف من الأثر الذي تنطوي عليه حالة طوارئ بالنسبة للأفراد المتأثرين.
    Ils ont également salué l'aide humanitaire fournie par la Russie au peuple syrien touché par les événements, outre l'assistance apportée par les pays arabes et les organisations internationales, pour atténuer l'impact de la crise humanitaire. UN كما أثنوا على المساعدة الإنسانية التي تمنحها روسيا للشعب السوري المتضرر من الأحداث إضافة إلى كل المساعدات التي تقدمها البلدان العربية وبلدان أخرى والمنظمات الدولية للحد من الآثار الإنسانية المترتبة بالنسبة للشعب السوري.
    Pour atténuer l'impact de la réforme des structures et des procédures au siège et sur le terrain, un programme de cessation volontaire de service a été mis en place en août 2008. UN وفي إطار التدابير الرامية إلى التخفيف من الآثار الناجمة عن مراجعة الهياكل والعمليات في المقر الرئيسي وفي الميدان، ثم طلق برنامج إنهاء الخدمة الطوعي في آب/أغسطس 2008.
    Il faut adopter des mesures pour aider les acteurs des marchés financiers à reprendre confiance et pour stimuler la demande afin de remédier à la crise du crédit et d'atténuer l'impact de la crise financière sur la croissance de la production et sur l'emploi. UN ولا بد من اتخاذ تدابير تساعد المشاركين في الأسواق المالية على استعادة الثقة وحفز الطلب، وذلك من أجل محاربة القروض المجحفة وتخفيف تأثير الأزمة المالية على نمو الناتج وفرص التوظيف.
    Certains ont considéré que l'initiative de l'Organisation internationale du café consistant à définir des normes minimales de qualité afin d'atténuer l'impact négatif de la vente de cafés de qualité inférieure pouvait être une solution. UN واعتُبرت مبادرة المنظمة الدولية للبن بوضع معايير دنيا لجودة البن بغية تقليل الأثر السلبي للإمدادات المنخفضة الجودة على السوق وسيلة يمكن بها علاج مشكلة العرض المفرط.
    Troisième puissance économique mondiale, la Chine contribuerait à atténuer l'impact du ralentissement mondial en soutenant la croissance économique à un niveau assez élevé. UN وبما أن الصين تشكل ثالث أكبر الاقتصادات في العالم، فإن الحفاظ على النمو الاقتصادي في مستوى قوي بدرجة معقولة سيساهم في تخفيف الأثر الناجم عن تباطؤ النمو على الصعيد العالمي.
    Le Nigéria a également créé un fonds de la richesse souveraine afin d'atténuer l'impact des fluctuations des prix des produits de base sur son économie, de financer les projets d'infrastructure et de subvenir aux besoins des générations futures. UN وأنشأت نيجيريا أيضاً صندوقاً للثروة السيادية بغية تخفيف تأثير صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادها، وتمويل مشاريع البنية التحتية، وتأمين أجيال المستقبل.
    Le HCR continuera en outre de mettre en œuvre des politiques visant à atténuer l'impact des déplacements sur l'environnement, grâce à une protection appropriée et à la gestion des ressources naturelles. UN وستواصل المفوضية اتباع السياسات التي تخفف من وطأة الآثار البيئية للتشرد من خلال توفير الحماية الكافية وإدارة الموارد الطبيعية.
    Il plaide en faveur de la nécessité pour le Gouvernement d'attribuer des ressources budgétaires et d'adopter des mesures politiques en vue d'atténuer l'impact de la situation alimentaire et met en exergue la nécessiter d'empêcher toute discrimination dans la distribution de services alimentaires et sanitaires. UN كما يدعو إلى ضرورة قيام الحكومة بتخصيص موارد من الميزانية واتخاذ تدابير في مجال السياسات من أجل التخفيف من حدة أثر الحالة الغذائية، ويبرز ضرورة منع التمييز في توزيع الغذاء وتقديم الخدمات الصحية.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la mise en œuvre des politiques, lois et pratiques de gestion relatives à l'environnement, et atténuer l'impact environnemental des situations d'urgence et d'après conflit sur le développement durable. UN هدف المنظمة: تعزيز تنفيـذ السياسات والتشريعات البيئيـة، والممارسات التنظيميــة؛ والتخفيف من الأثر البيئـي لحالات الطوارئ وحالات ما بعد الصراع على التنميــة المستدامــة.
    La Banque mondiale et les institutions ayant leur siège à Rome ont formulé des recommandations touchant les mesures à adopter pour atténuer l'impact de la hausse des prix sur la pauvreté et sur la faim, notamment en encourageant les gouvernements à ne pas imposer de restrictions aux mouvements transfrontières d'assistance. UN وأوصى البنك الدولي والوكالات المتمركزة في روما باعتماد إجراءات للتخفيف من الآثار على ظواهر الفقر والجوع، بما في ذلك تثبيط قيود المعونة العابرة للحدود.
    Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. UN وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين.
    Les efforts déployés pour renforcer les capacités régionales afin d'atténuer l'impact du sida sur le développement humain ont été efficaces, en particulier dans les pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC). UN وكانت الجهود المبذولة لتنمية القدرات الإقليمية على التخفيف من أثر الإيدز على التنمية البشرية فعالة، ولا سيما بالنسبة إلى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    268. Alors que le pays continue de recevoir un nombre considérable de femmes déplacées en provenance de Syrie, l'État libanais a adopté plusieurs mesures visant à atténuer l'impact et l'influence défavorable de la migration. UN 268 - يستمرّ لبنان في استقبال أعداد هائلة من النازحات من سورية، لذا عمدت الدولة اللبنانية إلى اعتماد بعض السياسات التي من شأنها التخفيف من وطأة النزوح وآثاره السلبية، يُذكر منها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus