"atténuer les effets de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف آثار الأزمة
        
    • التخفيف من آثار الأزمة
        
    • تخفيف أثر الأزمة
        
    • بتخفيف آثار الأزمة
        
    • التخفيف من تأثير الأزمة
        
    • التخفيف من حدة الأزمة
        
    • التخفيف من وطأة الأزمة
        
    atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. UN تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي.
    En réaction à cette situation, le Gouvernement du Commonwealth de la Dominique a appliqué un programme de stabilisation économique pour atténuer les effets de la crise. UN واستجابة لهذه الأوضاع، قامت حكومة كومنولث دومينيكا بتنفيذ برنامج للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى تخفيف آثار الأزمة.
    Dans le cadre de cet effort, le rôle de l'ONU sera toujours d'une importance vitale, notamment pour ce qui est d'atténuer les effets de la crise sur le développement des pays les moins avancés et les plus vulnérables. UN ودور الأمم المتحدة سيظل حيوي الأهمية في هذا المسعى دائماً، لا سيما في المساعدة على تخفيف آثار الأزمة على البلدان الأقل نمواً والأشد ضعفاً.
    À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. UN هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية.
    Les pays développés doivent annuler la dette des pays en développement pour atténuer les effets de la crise. UN فينبغي أن تلغي البلدان المتقدمة ديون البلدان النامية من أجل تخفيف أثر الأزمة.
    La pleine réalisation de ces engagements accroîtra considérablement les ressources disponibles pour promouvoir le programme international de développement et aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise et à remédier plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. UN ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية.
    Nous pensons que la Banque mondiale et les banques régionales de développement peuvent jouer un rôle central s'agissant d'atténuer les effets de la crise grâce au financement des infrastructures et au microcrédit, entre autres moyens. UN ونعتقد أن البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية الأخرى يمكن أن تضطلع بدور محوري في تخفيف آثار الأزمة من خلال تمويل البنية التحتية والتمويل الصغير، بين أمور أخرى.
    Nous demandons la mise en place d'un processus de suivi assorti d'une feuille de route pour la poursuite du dialogue et d'un programme d'action à échéances fixes pour veiller à atténuer les effets de la crise et prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'elle ne se reproduise. UN إننا ندعو إلى عملية متابعة بخريطة طريق لإجراء مزيد من المداولات وبرنامج عمل بإطار زمني لكفالة تخفيف آثار الأزمة ووضع تدابير لتجنب تكرارها.
    La pleine réalisation de ces engagements accroîtra considérablement les ressources disponibles pour promouvoir le programme international de développement et aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise et à remédier plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. UN ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية.
    Il souscrit à la nomination prochaine d'une commission électorale chargé de planifier les élections de 2010 ainsi qu'à la création de centres de développement, qui contribueront à atténuer les effets de la crise économique. UN وقال إنه يؤيد التعيين المبكر للجنة انتخابية تقوم بالتخطيط لانتخابات عام 2010 وإنشاء محاور للتنمية، تساعد في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية.
    Pour que le cycle de négociations puisse contribuer de manière optimale à atténuer les effets de la crise, il est impératif que les résultats comportent une composante développement solide et ayant un sens, et puissent faire l'objet d'une mise en œuvre rapide. UN ويُعتبر الناتج القائم على محتوى إنمائي متين ومفيد، بطرق منها الحصاد المبكر، عاملاً رئيسياً في تعظيم إسهام الجولة في تخفيف آثار الأزمة.
    La pleine réalisation de ces engagements accroîtra considérablement les ressources disponibles pour promouvoir le programme international de développement et aider les pays en développement à atténuer les effets de la crise et à remédier plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. UN ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية.
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne le genre d'appui et de ressources destinés à atténuer les effets de la crise financière sur les moyens de subsistance des familles samoanes. UN بيد أنه ما زال يتعين القيام بالكثير من العمل فيما يتعلق بأنواع الدعم والموارد الموجهة نحو تخفيف آثار الأزمة المالية على سُبل العيش للأسر الساموية.
    La réorientation partielle des aides a contribué à atténuer les effets de la crise sur le bien-être des pauvres, mais il n'est pas resté grand-chose pour soutenir l'investissement public et privé productif et soutenir les entreprises et l'emploi national. UN وقد ساعدت بعد إعادة التوجيه للمعونة الدولية في تخفيف آثار الأزمة على الرعاية الاجتماعية للفقراء، ولكن لم تبق سوى موارد قليلة لتغطية نفقات الاستثمارات العامة والخاصة الإنتاجية ودعم المؤسسات والعمالة على الصعيد المحلي.
    En 1998, la somme de 1 million d'euros a été versée en vue d'aider à atténuer les effets de la crise au Kosovo. UN وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو.
    Sans une telle réforme, les déséquilibres continueront de saper la capacité des pays en développement à atténuer les effets de la crise. UN فبدون الإصلاح، ستظل الاختلالات تقوض قدرة البلدان النامية على التخفيف من آثار الأزمة.
    Les ministres constatent qu'en raison de maintes difficultés, de nombreux pays en développement ne sont pas en mesure d'atténuer les effets de la crise sur leur développement. UN وأشار الوزراء إلى أن العديد من البلدان النامية لم تكن قادرة، بسبب العديد من التحديات التي تواجهها، على التخفيف من آثار الأزمة على التنمية.
    Les mesures anticycliques de politique macroéconomique ont nettement contribué à atténuer les effets de la crise dans de nombreux pays. UN كما أن تدابير سياسات الاقتصاد الكلي في مواجهة الاتجاهات الدورية عملت بوضوح على تخفيف أثر الأزمة في كثير من البلدان.
    Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. UN وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل.
    Les donateurs devraient examiner et, au besoin, accroître ou réorienter leur aide aux pays en développement pour leur permettre d'atténuer les effets de la crise et de répondre plus efficacement à celle-ci dans le cadre de leurs stratégies nationales. UN وينبغي للمانحين أن يستعرضوا ما يقدمونه من مساعدات للبلدان النامية، وأن يزيدوها أو يعيدوا توجيهها عند الاقتضاء، للسماح لهذه البلدان بتخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية.
    7. À sa deuxième session (3-7 mai 2010), la Commission du commerce et du développement a examiné les stratégies de commerce et de développement adoptées par les pays et par la communauté internationale afin d'atténuer les effets de la crise mondiale, en s'appuyant sur une note du secrétariat (TD/B/C.I/7). UN 7- وبحثت لجنة التجارة والتنمية في دورتها (3-7 أيار/مايو 2010) استراتيجيات التجارة والتنمية الناجحة من أجل التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وذلك استناداً إلى مذكرة معلومات أساسية قدمتها الأمانة (TD/B/C.1/7).
    :: Mesures visant à atténuer les effets de la crise et à aider les pays à se relever UN :: التخفيف من حدة الأزمة وتجاوزها
    Ils ajoutent que du fait de la politique d'austérité, aucune mesure de protection sociale ne permet d'atténuer les effets de la crise. UN وأضافت الورقة المشتركة 5 أن سياسة التقشف قد تسببت في انعدام تدابير الحماية الاجتماعية التي من شأنها التخفيف من وطأة الأزمة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus