Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. | UN | وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة. |
Tous ces acteurs jouent un rôle crucial pour atténuer les souffrances des réfugiés palestiniens, dont le nombre ne cesse d'augmenter. | UN | فجميع تلك الأطراف الفاعلة اضطلعت بدور محوري في تخفيف معاناة العدد المتزايد من السكان اللاجئين. |
Toutefois, à la différence de ce que certains pensent peutêtre, le droit international humanitaire vise non seulement à protéger les civils, mais aussi à atténuer les souffrances des combattants. | UN | لكن القانون الإنساني الدولي لا يهدف فقط، كما يعتقد البعض، إلى حماية المدنيين. بل إنه يتوخى أيضاً تخفيف معاناة المحاربين أو الحد منها. |
Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. | UN | وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين. |
Dans certaines régions du monde, elle n'a pas réussi à atténuer les souffrances des gens. | UN | كما أنها في بعض مناطق العالم، لم تكن ناجحـــة في التخفيف من معاناة الناس. |
En même temps, la Jordanie est prête à contribuer aux travaux remarquables du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec ses membres en vue d'atténuer les souffrances des réfugiés et de résoudre durablement leurs problèmes. | UN | ويعرب الأردن في الوقت ذاته عن استعداده للمساهمة في العمل البارز الذي تضطلع به اللجنة التنفيذية وللتعاون الكامل مع أعضائها سعيا إلى تخفيف معاناة اللاجئين ومن ثم إيجاد حل دائم لهم. |
Nous tenons à souligner en particulier, l'impact positif des secours distribués en coopération avec le Gouvernement qui ont permis d'atténuer les souffrances des personnes touchées par les conflits. | UN | ونرجو أن نشير بصفة خاصة لﻵثار الايجابية لﻹغاثة التي تم توزيعها بالتعاون مع الحكومة في تخفيف معاناة المتضررين. |
J'espère que la solidarité de la communauté internationale permettra d'atténuer les souffrances des populations touchées. | UN | وإني أعول على تضامن المجتمع الدولي من أجل المساعدة في تخفيف معاناة السكان المتضررين. |
Paragraphe 20 : Poursuite de la coopération avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales afin d'améliorer les mesures visant à atténuer les souffrances des enfants. | UN | الفقرة ٢٠ - تعاون متواصل مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتحسين تدابير تخفيف معاناة اﻷطفال. |
Ainsi, elle a facilité la poursuite d'efforts humanitaires importants visant à atténuer les souffrances des Haïtiens les plus nécessiteux, efforts qui iront en se renforçant au cours des semaines à venir. | UN | فعلى سبيل المثال سهلت الاضطلاع بالجهود اﻹنسانية الضخمة الرامية إلى تخفيف معاناة معظم الهايتيين المحتاجين، وهي جهود ستتعاظم في اﻷسابيع المقبلة. |
Les membres de la communauté internationale, en particulier les pays développés, ne peuvent se dérober à la responsabilité qui leur incombe d'atténuer les souffrances des populations des pays en développement qui sont causées par ce processus. | UN | ولا يمكن ﻷعضاء المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يتنصلوا من مسؤولية تخفيف معاناة الناس في البلدان النامية بسبب هذه العملية. |
Nous sommes, de même, reconnaissants des efforts humanitaires tangibles entrepris par les Départements, institutions et organismes compétents de l'ONU pour atténuer les souffrances des populations éprouvées. | UN | كما نعرب عن تقديرنا الكبير للجهـــود والمساعي الحثيثة واﻹنسانية التي تقوم بها إدارات ووكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلـــة من أجـــل تخفيف معاناة الشعوب المتضررة. |
Le Gouvernement a également, par l'intermédiaire de la Société de la Croix-Rouge des Émirats arabes unis, contribué aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances des peuples touchés par la guerre ou victimes de violations des droits de l'homme, partout dans le monde. | UN | وشاركت الحكومة عن طريق جمعية الصليب الأحمر للإمارات العربية المتحدة فى الجهود العالمية الهادفة إلى تخفيف معاناة الشعوب التى تأثرت بالحروب أو ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فى كل أنحاء العالم. |
Cet intérêt se fonde sur les efforts poursuivis par mon gouvernement, en tant que partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967, afin d'atténuer les souffrances des réfugiés dans la région. | UN | وهذا الاهتمام له ما يبرره تماما في الجهود المتواصلة التي تبذلها حكومتي، من أجل تخفيف معاناة اللاجئين في المنطقة، بوصفها طرفا في اتفاقية عام 1951 المتعلق بمركز اللاجئين وبروتوكول الاتفاقية لعام 1997. |
Les autorités ont déclaré qu'elles accorderaient une importance particulière à la mise en oeuvre, dans les meilleurs délais, de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, notamment des mesures visant à atténuer les souffrances des descendants d'esclaves, des groupes autochtones et des victimes du colonialisme. | UN | وقالت كوبا إنها تولي أهمية خاصة للتنفيذ السريع لإعلان وبرنامج عمل ديربان، وبخاصة الإجراءات التي تستهدف تخفيف معاناة أحفاد الأرِقَّاء ومجموعات السكان الأصليين وضحايا الاستعمار. |
Dans l'exercice de son mandat, Mme Ogata a puissamment contribué depuis deux ans à atténuer les souffrances des réfugiés et à chercher des solutions qui permettent de mettre définitivement fin à leur calvaire. | UN | وفي إطار ولايتهـــا إبان السنتين الماضيتين، اضطلعت السيدة أوغاتا بدور كبير في اﻹسهام في التخفيف من معاناة اللاجئين والسعي إلى إيجاد حل دائم لمحنتهم. |
149. La Jamahiriya a également aidé à atténuer les souffrances des enfants du Soudan, de la Somalie et du Liban, en leur accordant une généreuse assistance. | UN | ٩٤١- كما أن الجماهيرية ساهمت في التخفيف من معاناة أطفال السودان والصومال ولبنان وقدمت لهم مساعدات سخية. |
Ma délégation estime que cette séance vient à point nommé et se réjouit à la perspective des discussions très fructueuses et des engagements qui seront pris sur les moyens d'atténuer les souffrances des victimes de cette tragédie. | UN | ويرى وفدي أن هذه الجلسة حسنة التوقيت ويتطلع إلى مداولات مثمرة للغاية والتزامات بشأن سبل التخفيف من معاناة ضحايا هذه الكارثة. |
Pendant les deux années qu'a duré jusqu'à présent sa mission, M. Leuprecht s'est de plus en plus lié à ce pays affectivement et ne veut qu'une chose, atténuer les souffrances des Cambodgiens. | UN | ففي خلال العامين اللذين تولى فيهما وظيفة الممثل الخاص تزايد ارتباطه بالبلد عاطفيا وكل ما يريده هو التخفيف من معاناة شعبه. |
Le Portugal est prêt à contribuer aux travaux du Comité exécutif et à coopérer sans réserve avec tous ses membres afin d'atténuer les souffrances des réfugiés. | UN | وتعرب البرتغال عن استعدادها للمساهمة في عمل اللجنة التنفيذية والتعاون تماما مع جميع أعضائها الحاليين في مواجهة التحدي المتمثل في التخفيف من معاناة اللاجئين. |
Nous invitons la communauté internationale à contribuer à atténuer les souffrances des dizaines de milliers de personnes déplacées à la suite du conflit ainsi qu'à aider le pays à se reconstruire. | UN | وإننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة عشرات الآلاف من الناس الذين تشردوا بسبب الصراع، فضلا عن مساعدة البلد في جهود إعمار ما بعد الصراع. |