En outre, la mission a rencontré des représentants du FPR attachés au GOMN. | UN | كذلك التقت البعثة مع ممثلي الجبهة الوطنية الرواندية الملحقين بالفريق العسكري. |
Les " attachés " ne se sont guère manifestés. | UN | وقد اتسم مسلك الملحقين بالهدوء بصورة رئيسية. |
Les Chypriotes grecs restent attachés à la réunification par le biais d'une fédération bizonale et bicommunautaire fonctionnelle. | UN | ولا يزال القبارصة اليونانيون ملتزمين بإعادة التوحيد من خلال اتحاد عملي ثنائي المنطقة وثنائي الطائفة. |
Un État partie a indiqué qu'il affectait des attachés de police dans certaines de ses ambassades à l'étranger. | UN | وأوضحت إحدى الدول الأطراف أنها عيَّنت ملحقين شرطيين في بعض سفاراتها في الخارج. |
Les éléments dissidents des FAd'H, tout comme les " attachés " , pourraient poser encore des problèmes. | UN | بيد أن العناصر المنشقة عن القوات المسلحة الهايتية شأنها شأن الملحقين بدرجة كبيرة، ما زال يمكن أن تسبب مشكلة. |
:: Réunions trimestrielles de coordination avec les attachés militaires | UN | :: اجتماعات تنسيقية ربع سنوية مع الملحقين الدبلوماسيين العسكريين |
:: Réunions de coordination trimestrielles avec les attachés militaires | UN | :: اجتماعات التنسيق الفصلية مع الملحقين العسكريين الدبلوماسيين |
Certains des enquêteurs attachés à ces procès travaillent sur les dossiers depuis 8 à 10 ans. | UN | وقد اكتسب بعض المحققين الملحقين بتلك المحاكمات معرفة بالمحاكمات خلال فترة تتراوح بين 8 و 10 سنوات. |
D'après la population locale, d'anciens membres des forces de sécurité, des " attachés " , ou des membres du FRAPH, seraient impliqués. | UN | وحسب أقوال السكان المحليين، يعتقد بأن أعضاء سابقين في قوى اﻷمن أو الملحقين أو أعضاء الجبهة الثورية كانوا متورطين في الجريمة. |
Nous restons attachés à un moratoire unilatéral volontaire sur les essais nucléaires. Nous n'approuvons pas la course aux armements, non plus que la course aux armements nucléaires. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بوقف طوعي من جانب واحد للتجارب النووية ولا نؤيد أي سباق تسلح بما في ذلك أي سباق للتسلح النووي. |
Le Népal espère sincèrement que les deux pays resteront attachés à un règlement négocié de leur différend. | UN | وتأمل نيبال أملا صادقا أن يظل البلدان ملتزمين بتحقيق تسوية لنزاعهما عن طريق المفاوضات. |
Nous restons, pour notre part, attachés au processus de paix dont nous nous efforçons de hâter la conclusion. | UN | ومن جانبنا، فلا نزال ملتزمين بعملية السلم ونسعى إلى احراز تقدم سريــع. |
Le département diplomatique du Cabinet du Président de la République comprend un conseiller de sexe masculin et quatre attachés dont une femme. | UN | تعين الإدارة الدبلوماسية بديوان رئيس الجمهورية مستشارا للذكورة و 4 ملحقين منهم امرأة. |
On y trouvait aussi des articles écrits par des attachés de recherche, des professeurs adjoints et des professeurs invités ainsi que des experts de réseaux. | UN | كما وردت مساهمات من باحثين مساعدين وأساتذة ملحقين وأساتذة زائرين، وعلماء أعضاء في الشبكة. |
C'est la raison pour laquelle nous appuyons résolument les gouvernements attachés à la réalisation de ces objectifs et qui poursuivent courageusement leur route malgré les difficultés et les crises passagères. | UN | لهذا السبب، نؤيد تأييدا راسخا الحكومات الملتزمة بهذه اﻷهداف والتي تعمل بشجاعة عبر الصعاب واﻷزمات الوقتية. |
Ils sont des blocs attachés à nos chevilles, et nous continuons le combat pour ne pas se noyer, mais à quoi ça sert ? | Open Subtitles | إنهما كتل خشبية مربوطة على أرسغتنا نحن نستمر في القتال حتى لا نغرق لكن ما الهدف من ذلك ؟ |
{\pos(192,210)}quand on sera attachés dos à dos, comme la dernière fois. | Open Subtitles | عندما كنا مربوطين ظهرا لظهر , مثل اخر مرة. |
AVEC DES attachés MILITAIRES ET DE DÉFENSE | UN | مـع الملحقيـن العسكريين والملحقين المعنيين بشؤون الدفاع، في |
Les personnes soupçonnées d'être des " attachés " sont remises aux autorités haïtiennes pour complément d'enquête. | UN | ويُسلﱠم الملحقون المشتبه فيهم الى السلطات الهايتية ﻹجراء مزيد من التحقيقات معهم. |
Nous sommes et nous resterons toujours attachés à l'ONU et aux principes de soutien mutuel sur lesquels elle repose. | UN | وسنظل، كما كنا على الدوام، متمسكين بالتزامنا تجاه الأمم المتحدة ومبادئ الدعم المتبادل التي أنشئت على أساسها. |
En dépit de ces problèmes, les gouvernements sont tous attachés aux questions de population et de développement. | UN | ورغم هذه التحديات، تشترك الحكومات في الالتزام بقضايا السكان والتنمية. |
jusqu'à ce qu'elle accouche de votre bébé les mains et les pieds attachés à un lit. | Open Subtitles | بعيداً عنك وعن أمها وأصدقائها حتى أن تسلم طفلك بيديها وأرجلها مقيدة بالسرير |
On les faisait dormir à même le sol, attachés à un joug. | UN | وكان العتالون ينامون على اﻷرض، بعد ربطهم بنير. |
2 attachés commerciaux ad honorem | UN | 2 ملحقتان تجاريتان فخريتان |
Quinze pays ont des attachés de police à Jakarta. | UN | ويعمل في جاكرتا ملحقون من أجهزة الشرطة من 15 بلداً. |
Nous sommes résolument attachés à poursuivre nos efforts dans ce domaine. | UN | ونحن نلتزم التزاما راسخا بمواصلة جهودنا في هذا المجال. |