"attachent à" - Traduction Français en Arabe

    • توليها
        
    • بما توليه
        
    • تُولى الأولوية في
        
    • لهوياتها وولاياتها
        
    • على اﻷهمية التي يعلقونها على
        
    En outre, elles reflètent la valeur que les gouvernements hôtes attachent à la présence des bureaux de pays du Programme. UN وهي تمثل أيضا اعترافا من الحكومات المضيفة بالأهمية التي توليها لوجود مكتب قطري للبرنامج الإنمائي.
    En outre, elles reflètent la valeur que les gouvernements hôtes attachent à la présence des bureaux de pays du Programme. UN كما أنها تمثل اعترافاً من الحكومات المضيفة بالأهمية التي توليها لوجود مكتب قطري للبرنامج الإنمائي.
    Cela nous donne une idée de l'importance que les Gouvernements du monde attachent à la démocratie. UN وذلك يعطينا فكرة عن الأهمية التي توليها الحكومات في جميع أرجاء العالم للديمقراطية.
    Cela reflète l'importance qu'une majorité d'États attachent à la convocation de cette quatrième session. UN وهذا مما يدل على الأهمية التي توليها الغالبية العظمى من الدول لعقد هذه الدورة.
    Les États parties réaffirment l'importance qu'elles attachent à la non-prolifération et au désarmement nucléaires. UN تؤكد الدول اﻷطراف من جديد اﻷهمية الكبيرة التي توليها لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Elle souligne l’importance qu’ils attachent à la mise en oeuvre effective d’Action 21. UN وأكدت على اﻷهمية التي توليها هذه الوفود إلى التنفيذ الفعلي لجدول أعمال القرن ٢١.
    Les pays membres de la Coalition soulignent à nouveau l'importance qu'ils attachent à l'universalité du TNP. UN وتود بلدان برنامج العمل الجديد أن تؤكد مجدداً على الأهمية التي توليها للطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار.
    Ceci témoigne de l'importance toute particulière que les États Membres attachent à la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN وهذا يدل على أن الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لمسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Cela montre une nouvelle fois l'importance que les États Membres de l'Organisation attachent à la question de la représentation équitable au Conseil et de la réforme de ses méthodes de travail. UN والالتزام ببذل الجهود للتوصل إلى قرار في هذا الشأن، دليل آخر على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء في المنظمة لمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وإصلاح أساليب عمله.
    Il y a aussi lieu de se féliciter de l'importance qu'ils attachent à l'enseignement du droit relatif aux droits de l'homme et à la diffusion d'informations dans ce domaine. UN وينبغي الترحيب باﻷهمية التي توليها هذه الجماعات للتوعية بقانون حقوق اﻹنسان ونشر المعلومات عنه.
    Cela indique également l'importance que les États parties attachent à ce processus de révision. UN وهي تدلل كذلك على اﻷهمية التي توليها الدول اﻷطراف لعملية الاستعراض.
    Il y a aussi lieu de se féliciter de l'importance qu'ils attachent à l'enseignement du droit relatif aux droits de l'homme et à la diffusion d'informations dans ce domaine. UN وينبغي الترحيب باﻷهمية التي توليها هذه الجماعات للتوعية بقانون حقوق اﻹنسان ونشر المعلومات عنه.
    Tous ces avantages témoignent du fait que l’État reconnaît l’importance que les coopératives attachent à l’auto-assistance et aux initiatives destinées à servir le bien commun par rapport aux entreprises à but exclusivement lucratif. UN وتشكل جميع هذه الامتيازات اعترافا من جانب الدولة باﻷهمية اﻷساسية التي توليها التعاونيات ﻷعمال وأنشطة المساعدة الذاتية والفائدة المشتركة مقارنة بالمؤسسات التي لا دافع لها سوى الربح.
    La nécessité de définir le niveau de priorité que les États attachent à ces travaux; UN الحاجة إلى تحديد الأولوية التي توليها الدول لهذا العمل؛
    En établissant ces rapports, les États Membres indiquent les priorités qu'ils attachent à certaines questions et proposent des solutions à des problèmes précis. UN وفي هذه التقارير، تشير الدول الأعضاء إلى الأولويات التي توليها للمسائل وتقترح حلولاً لمشاكل بعينها.
    Le débat général de l'Assemblée générale a réaffirmé, si besoin était, l'importance que les États Membres de l'Organisation attachent à l'élargissement du Conseil de sécurité. UN إن المناقشة العامة التي تجري في الجمعية العامة قد أكدت من جديد، إذا كانت هناك حاجة إلى تأكيد، اﻷهمية التي توليها الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة لزيادة عضوية مجلس اﻷمن.
    Sachant l'importance que les États de la zone attachent à la protection de l'environnement de la région, et consciente de la menace que la pollution, d'où qu'elle provienne, constitue pour le milieu marin et côtier, son équilibre écologique et ses ressources, UN وإذ تدرك الأهمية التي توليها دول المنطقة لحماية بيئة المنطقة، وإذ تسلم بالخطر الذي يُشكله التلوث، من أي مصدر، على البيئة البحرية والساحلية وعلى توازنها الإيكولوجي ومواردها،
    Le fait que plus de 80 États ont participé au débat, malgré l'examen par l'Assemblée du rapport du Conseil de sécurité au début de la session, montre l'importance que les États Membres attachent à cette question. UN وكون أكثر من ثمانين دولة تشارك في هذه المناقشة، بالرغم من نظر الجمعية في تقرير مجلس اﻷمن في وقت سابق من هذه الدورة، يدل على اﻷهمية التي توليها الدول اﻷعضاء لهذه المسألة.
    En outre, elles reflètent la valeur que les gouvernements hôtes attachent à la présence des bureaux de pays du Programme. UN وتمثل أيضا إقرارا من الحكومات المضيفة بما توليه من قيمة لوجود المكتب القطري للبرنامج الإنمائي.
    Ils recommandent en outre que les États membres s'attachent à parvenir à une plus grande cohérence au niveau national, notamment à la lumière des résultats de la conférence Rio+20, qui a identifié neuf domaines d'activité future concernant les océans. UN ويوصي التقرير أيضاً بأن تسعى الدول الأعضاء إلى تحسين الاتساق على المستوى الوطني، لا سيما في ضوء محصلة مؤتمر ريو+20 التي حددت تسعة مجالات تُولى الأولوية في سياق ما يُضطلع به مستقبلاً من أعمال ذات صلة بالمحيطات.
    Le Coordonnateur des services communs a choisi de se fonder sur un processus qui dépend de la demande et sur une approche de collaboration, étant donné l’importance que les organisations participantes attachent à leur identité et à leur mandat. UN واختار المنسق التنفيذي الاعتماد على عملية يحكمها الطلب وعلى نهج يقوم على التعاون، نظرا للحساسية التي تعتري المنظمات المشاركة بالنسبة لهوياتها وولاياتها.
    Les membres du Conseil insistent sur l'importance qu'ils attachent à un règlement rapide et négocié du problème chypriote. UN " ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية التي يعلقونها على التوصل الى تسوية مبكرة عن طريق المفاوضات لمشكلة قبرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus