L'action future doit s'attacher à traduire la transparence en responsabilisation | UN | يجب أن تركز الإجراءات في المستقبل على ترجمة الشفافية إلى مساءلة |
Les banques ont continué de s'attacher à améliorer la rentabilité de leurs opérations et à limiter les risques, notamment au niveau international. | UN | وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية. |
attacher quelqu'un à l'arrière d'une voiture est horrible et un comportement à haut risque inhabituel. | Open Subtitles | ربط احدهم بمؤخرة سيارة امر رهيب و سلوك خطير بشكل غير معهود |
On a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel sur les plus démunis. | UN | واستمر إيلاء اهتمام متزايد للجهود الرامية إلى تخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفئات التي تعاني فقرا مدقعا. |
Lorsque, en vertu de résolutions de l'Assemblée générale, les États Membres ou les organismes du système des Nations Unies sont invités à présenter leurs vues ou à fournir des informations, ils devraient s'attacher à le faire dans les délais prescrits. | UN | ينبغي للدول الأعضاء والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل جهودا جادة لتقديم ردودها ومداخلاتها استجابة لطلبات المعلومات أو الآراء الواردة في قرارات الجمعية العامة خلال المواعيد المحددة. |
Le Conseil d'administration de 1994 souhaitera peut-être s'attacher tout particulièrement à cette situation et fournir de nouvelles orientations dans ce domaine critique. | UN | ولعل المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٤ يود أن يولي اهتماما خاصا لهذا الوضع ويقدم المزيد من التوجيه في هذا المجال الحاسم اﻷهمية. |
L'État partie devrait également s'attacher davantage à la formation des juges et des procureurs. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تركز على تدريب القضاة والمدعين العامين. |
Ce partenariat doit s'attacher tout particulièrement à : | UN | ويجب أن تركز هذه الشراكة الانتباه إلى ما يلي: |
Elle devrait s'attacher à aider l'Afrique à se développer et à éliminer la pauvreté, et elle devrait promouvoir et intensifier l'appui accordé aux pays les moins avancés. | UN | وعليها أن تركز على مساعدة أفريقيا على تنمية نفسها والقضاء على الفقر، وأن تعزز وتكثف دعمها لأقل البلدان نموا. |
Si cela s'avérait impossible, la Commission devrait s'attacher à des aspects concrets de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وإذا لم يُتح هذا الأمر ينبغي للجنة أن تركز على القضايا العملية المتصلة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
C'est trois fois rien. Vous aidez le sergent à attacher les hommes au poteau. | Open Subtitles | الامر ليس صعبا في البداية تساعد على ربط الرجال إلى القوائم |
La punition consistait généralement à attacher la personne concernée à un arbre, à la battre et à abuser d'elle. | UN | وذُكر أن طريقة العقاب المعتادة هي في ربط الفرد بشجرة وضربه والاعتداء عليه جنسياً. |
Ou on pourrait simplement attacher cette petite vieille et prendre ce que nous voulons maintenant. | Open Subtitles | أو بوسعنا ربط تلك السيدة العجوز و أخذ ما نريد حالاً |
On continuera de s'attacher tout particulièrement à dispenser un enseignement bilingue et interculturel aux enfants des communautés autochtones. | UN | وسيستمر إيلاء اهتمام خاص لتوفير التعليم بلغتين وفي جو يقوم على تعدد الثقافات لأطفال السكان المحليين. |
Il faudrait s'attacher en particulier à abolir la ségrégation dans les écoles, dont les enfants roms continuent de pâtir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للقضاء على العزل في المدارس الذي ما زال يسيء إلى أطفال غجر الروما. |
Lorsque, en vertu de résolutions de l'Assemblée générale, les États Membres ou les organismes du système des Nations Unies sont invités à présenter leurs vues ou à fournir des informations, ils devraient s'attacher à le faire dans les délais prescrits. | UN | ينبغي للدول الأعضاء والهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل جهودا جادة لتقديم ردودها ومداخلاتها استجابة لطلبات المعلومات أو الآراء الواردة في قرارات الجمعية العامة خلال المواعيد المحددة. |
Il a dit attacher une grande importance au processus politique, seul à même de ramener une paix durable au Darfour grâce à un accord global. | UN | وذكر أنه يولي أيضا أهمية كبرى للعملية السياسية التي ستؤدي إلى إقامة سلام دائم في دارفور، من خلال اتفاق شامل. |
Je vais t'attacher une ancre aux couilles et te jeter par-dessus bord. | Open Subtitles | سأقوم بربط مرساةً إلى خصيتيك وأرميها في البحر |
Il suffit de l'attacher un peu plus serré pour le ski. | Open Subtitles | أربط ذلك إلى الأسفل بأضيق قليلا إلى لوح التزلج |
Elle continue d'attacher de l'importance à son universalité et à son observation universelle. | UN | فالاتحاد لا يزال يعلق أهمية على تحقيق عالمية المعاهدة والامتثال العالمي لها. |
La grave erreur que nous avons commise en 1945 a été de donner le privilège du droit de veto sans attacher la moindre responsabilité à ce privilège. | UN | وقد كان الخطأ الكبير الذي وقعنا فيه في عام 1945 أننا منحنا امتياز حق النقض دون أن نربط به أية مسؤوليات. |
Ils devraient en outre s'attacher à faire en sorte que la réglementation de l'accès des enfants n'entraîne pas d'interdiction ou de restriction excessive de l'accès des adultes; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان ألا يسفر تنظيم وصول الأطفال عن حظر وصول البالغين أو تقييد وصولهم بشكل غير متناسب؛ |
Cabe,il faut attacher les vignes au grappin pendant que Happy prépare la batterie. | Open Subtitles | اربط الكروم مع خطاف الحمل ريثما تجهز هابي البطارية |
Il faut à présent s'attacher à trouver les moyens de les convaincre de le faire et à déterminer quels obstacles les en empêchent. | UN | ويجب أن ينصب التركيز اﻵن على كيفية حث الدول على ذلك، وعلى العقبات التي تقف في طريق تحقيق ذلك الهدف. |
Fantômes pour débutants... un esprit peut s'attacher à un objet ou à plusieurs objets. | Open Subtitles | أجل,الأشباحمن نوع101 .. بإمكان روح أحدهم أن تربط نفسها بغرضٍ ما أو عدة أغراض خاصة بهذا الشخص |
Il y a des poutres. On peut l'attacher à l'une d'elles. | Open Subtitles | به العديد من العواميد، يُمكننا تقييده بأحدهم. |
Je savais que j'aurais dû les attacher. | Open Subtitles | ممم, كنت أعرف أنه يجب علي ربطها جيدا بطريقة ما |