"attaquées" - Traduction Français en Arabe

    • للهجوم
        
    • المطعون فيها
        
    • لاعتداءات
        
    • الطعن فيها
        
    • تعرضت لهجمات
        
    • هوجمت
        
    • تعرضت لهجوم
        
    • الهجمات التي تتعرض
        
    • يتعرضن للاعتداء
        
    • تهاجَم
        
    • تعرضوا لهجوم
        
    Les Etats-Unis sont prêts à remplir leur engagement d'aider à la protection des forces de la FORPRONU, dans le cas où ces dernières seraient attaquées et demanderaient une telle assistance. UN أما الولايات المتحدة فهي على استعداد للوفاء بالتزامها بالمساعدة في توفير الحماية للقوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في حالة تعرضها للهجوم وطلبها القيام بهذا العمل.
    Les décisions qui émanent d'un organe non représentatif comme le Conseil seront constamment attaquées pour manque de légitimité, quel que soit leur contenu. UN والقرارات الصادرة عن جهاز غير تمثيلي مثل المجلس ستتعرض دوما للهجوم لانعدام شرعيتها، بصرف النظر عن محتواها.
    7.3 L'auteur reconnaît qu'en vertu de l'article 378 du Code de procédure civile, les tribunaux sont tenus d'authentifier les copies des décisions attaquées. UN 7-3 وتُقر صاحبة البلاغ بأن المادة 378 من قانون الإجراءات المدنية تلزم المحاكم بتوثيق نُسخ القرارات المطعون فيها.
    Ils auraient un accès limité aux médias d'État, et leurs permanences seraient constamment attaquées. UN وقالت إن وسائط الإعلام الحكومية غير متاحة لها إلا بصفة محدودة وأن مراكزها تتعرض لاعتداءات متكررة.
    41. En vertu de la Constitution, les décisions administratives peuvent être attaquées devant les tribunaux ordinaires. UN ١٤- ومن القواعد العامة التي ينص عليها الدستور أن قرارات اﻹدارة يجوز الطعن فيها أمام المحاكم العامة.
    Des forces de police ont été affectées dans les communautés attaquées. UN ونُشرت قوات شرطة في الأحياء التي تعرضت لهجمات.
    Toutes ces localités attaquées se situent à la frontière rwando-ougandaise. UN وجميع هذه المواقع التي هوجمت توجد على الحدود الرواندية اﻷوغندية.
    Plusieurs places d'Aden et de Mukalla ont été attaquées ou incendiées et rien n'indique que la police soit intervenue pour protéger le droit à la liberté de réunion pacifique. UN وتعرضت ساحات عديدة في عدن والمكلاّ للهجوم أو الحرق؛ وليس هناك ما يشير إلى تدخل الشرطة لحفظ الحق في التجمع السلمي.
    Cette deuxième déclaration enjoignait la MINUAD et les organisations internationales à n'utiliser aucun aéroport du Soudan, sous peine d'être attaquées par erreur. UN وحذر البيان العملية المختلطة والمنظمات الدولية من استخدام أي مطار في السودان، وإلا ستواجه خطر التعرض للهجوم عن غير قصد.
    Comme les programmes qui visent uniquement à réduire le risque d'être attaquées se sont révélés insuffisants, l'État partie devrait envisager des mesures de protection personnelle, comme de prévoir des gardes du corps pour les journalistes. UN وبما أنه تبين أن البرامج الرامية إلى مجرد تخفيض خطر التعرض للهجوم غير كافية، فعلى الدولة صاحبة التقرير أن تنظر في اتخاذ تدابير تؤمن الحماية الشخصية، مثل توفير الحراسة الشخصية للصحفيين.
    Cependant, les cas d'écoles attaquées ou occupées ne sont pas systématiquement recensés. UN ومع ذلك، فلا توجد معلومات منتظمة عن عدد المدارس التي تعرضت للهجوم أو الاحتلال.
    Nous sommes confrontés à une épreuve dramatique et tragique, à savoir que notre sécurité est plus fragile que l'on a imaginé, que la démocratie et la liberté ont été attaquées. UN فقد واجهنا دليـــــلا مأساويا أثبت أن أمننا كان أكثر هشاشة حينئذ مما تصورناه وأن الديمقراطية والحرية تتعرضان للهجوم.
    Les femmes sont attaquées non pas parce qu'elles sont des femmes, mais parce qu'elles sont membres de leur communauté. UN ولا تتعرض المرأة للهجوم لأنها امرأة وإنما لأنها عضو في مجتمعها.
    7.3 L'auteur reconnaît qu'en vertu de l'article 378 du Code de procédure civile, les tribunaux sont tenus d'authentifier les copies des décisions attaquées. UN 7-3 وتُقر صاحبة البلاغ بأن المادة 378 من قانون الإجراءات المدنية تلزم المحاكم بتوثيق نُسخ القرارات المطعون فيها.
    Ce dernier, toutefois, milite pour la séparation des clauses attaquées puisque c'est par ce moyen que l'on peut garantir les droits et libertés consacrés par la Convention dans tous les domaines relevant de la ‘juridiction'de la Turquie au sens de l'article 1 de la Convention. UN إلا أن هذا النظام يؤيد الفصل بين الشروط المطعون فيها ﻷن تلك هي الوسيلة التي يمكن بها ضمان الحقوق والحريات التي تكرسها الاتفاقية في جميع المجالات التي تندرج ضمن ' الولاية القضائية ' لتركيا بالمعنى الوارد في المادة ١ من الاتفاقية.
    Les élèves de sexe féminin et les enseignantes ont été délibérément attaquées et les écoles de filles ont été particulièrement visées. UN وتعرّضت طالبات ومدرّسات لاعتداءات متعمّدة، واستُهدفت مدارس البنات بشكل خاص.
    D'après les autorités palestiniennes, 45 ambulances ont été attaquées par les forces israéliennes à Jérusalem et en Cisjordanie et 23 dans la bande de Gaza. UN ويفيد المسؤولون الفلسطينيون أن 45 سيارة إسعاف قد تعرضت لاعتداءات من قبل القوات الاسرائيلية في القدس والضفة الغربية وأن 23 سيارة إسعاف قد تعرضت لمثل هذه الاعتداءات في قطاع غزة.
    Le Comité a observé que la loi de procédure pénale de l'État partie prévoyait que les décisions d'arrêter et de mettre en détention avant jugement devaient être approuvées par un procureur, ne pouvaient faire l'objet d'un recours que devant un procureur de rang supérieur et ne pouvaient être attaquées en justice. UN ولاحظت اللجنة أن الإجراءات الجنائية للدولة الطرف تنص على أن القرارات المتعلقة بالاحتجاز والحبس الاحتياطي تقتضي موافقة مدع عام، وأنها غير قابلة للطعن إلا أمام مدع عام أعلى، ولا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    Des forces de police ont été affectées dans les communautés attaquées. UN ونُشرت قوات شرطة في الأحياء التي تعرضت لهجمات.
    À diverses occasions, des ambulances de l'UNRWA ont été attaquées, entraînant des morts et des blessés parmi le personnel. UN ففي عدد من الحالات، هوجمت سيارات إسعاف تابعة للأونروا، ونتج عن ذلك مصرع وإصابة بعض الأفراد.
    Le Gouvernement zimbabwéen et les forces alliées de la Communauté de développement de l'Afrique australe demeurent attachés à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, mais ils n'hésiteront pas à défendre leurs positions si celles-ci sont attaquées. UN وإن حكومة زمبابوي والقوات المتحالفة التابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تظل ملتزمة باتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، لكنها لن تتردد في الدفاع عن مواقعها إذا تعرضت لهجوم.
    4. Les pays devraient promouvoir la mise en place de partenariats entre les parties concernées du secteur public comme du secteur privé, en vue de partager et d'analyser les informations sur les infrastructures essentielles pour empêcher que celles-ci ne soient endommagées ou attaquées, mener des enquêtes et prendre des mesures correctives; UN " 4 - على البلدان أن تعزز الشراكات فيما بين الأطراف صاحبة المصلحة سواء كانت عامة أو خاصة من أجل تبادل وتحليل المعلومات الحيوية المتعلقة بالهياكل الأساسية، بما يكفل منع الأضرار أو الهجمات التي تتعرض لها تلك الهياكل والتحقيق في أمرها ومواجهتها.
    Elles restaient habituellement en groupe lors de ces activités et ont souvent été attaquées et dévalisées à ces occasions. UN وتشكل النساء عادة مجموعات أثناء ممارسة هذه الأنشطة، وكثيراً ما يتعرضن للاعتداء والسلب أثناء وجودهن في تلك المجموعات.
    5.2 Les auteurs font valoir que, bien que les organisations qui ont présenté conjointement la plainte n'aient pas été nommément attaquées dans l'article de P. L., il a été porté atteinte à leurs droits par l'incrimination sans nuances de l'ensemble de la minorité sinti et rom. UN 5-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن المنظمات التي شاركت في تقديم الشكوى، وإن لم تهاجَم بالاسم في مقال ب. ل.، تضررت حقوقها بهذا التجريم الشامل لأقلية السنتي والروما برمتها.
    Ces tribus amazoniennes étaient toutes attaquées par des essaims. Open Subtitles هؤلاء الرجال من قبائل الأمازون تعرضوا لهجوم من حشود من الحشرات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus