"attaquer au problème" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة المشكلة
        
    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • معالجة مشكلة
        
    • تعالج مشكلة
        
    • للتصدي للمشكلة
        
    • معالجة المشكلة
        
    • يعالج مشكلة
        
    • مواجهة مشكلة
        
    • التصدي لمسألة
        
    • بمعالجة مشكلة
        
    • لتحدّيات
        
    • لمعالجة المسألة
        
    Comme suite aux commentaires du Comité, le Trésor a pris des mesures pour s'attaquer au problème au moyen d'un système de regroupement des liquidités. UN وكمتابعة لتعليقات المجلس، اتخذت الخزانة خطوات لمعالجة المشكلة من خلال نظام تركيز النقدية.
    Paragraphe 32 : Analyser la situation et prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème de la féminisation de la pauvreté, sous tous ses aspects, dans ses plans et politiques de développement nationaux UN الفقرة 32: أن تحلل الحالة وتتخذ تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة تأنيث الفقر بشكل شامل في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية
    Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي.
    Deuxièmement, il importe de s'attaquer au problème du terrorisme et des armes de destruction massive. UN ثانياً، يجب التصدي لمشكلة الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    Aussi est-il impératif de faire preuve d'imagination pour mettre au point toute une série de mesures qui permettent de s'attaquer au problème au niveau transnational. UN لذلك فإنه يُطلب وضع مجموعة بارعة من التدابير لمعالجة هذه المشكلة على المستوى العابر للحدود الوطنية.
    Le Président du Comité consultatif de la police a donné un aperçu de plusieurs recommandations formulées par ce comité pour s'attaquer au problème du crime organisé. UN وقد أوجز رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالشرطة عدة توصيات مقدمة من اللجنة بهدف معالجة مشكلة الجرائم الجماعية.
    Pour nous la présente conférence est particulièrement opportune dans la mesure où elle nous fournira des directives pour nous attaquer au problème démographique. UN وهذا المؤتمر يأتي، بالنسبة الينا، في الوقت المناسب، ﻷنه سيوفر لنا مبادئ توجيهية لمعالجة المشكلة السكانية.
    En outre, il a appuyé les efforts entrepris au plan régional pour s'attaquer au problème ainsi que les opérations menées par les forces navales internationales. UN كما رحب فريق الاتصال الدولي بالجهود الإقليمية المبذولة لمعالجة المشكلة وبالعمل الذي تضطلع به القوات البحرية الدولية.
    Des mesures ont été prises pour s'attaquer au problème des récidiviste. UN واتُّخذت خطوات لمعالجة مشكلة معاودي الإجرام.
    Toutefois, à ce jour, les initiatives visant à s'attaquer au problème des traumatismes dus aux accidents de la circulation ont bien souvent été inefficaces. UN غير أن الجهود التي بذلت حتى الآن لمعالجة مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق غير فعالة في كثير من الأحيان.
    Elle a reconnu la volonté de la Suisse de s'attaquer au problème de la traite des femmes et des enfants. UN ونوّهت بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والأطفال.
    Divers États avaient adopté des lois, politiques, stratégies et plans d'action au plan national pour s'attaquer au problème de la drogue. UN فقد اعتمد عدد من الدول قوانين وسياسات واستراتيجيات وخطط عمل وطنية للتصدي لمشكلة المخدِّرات.
    Un soutien massif a été exprimé en faveur de l'approche régionale adoptée par le PNUCID pour s'attaquer au problème mondial de la drogue. UN وأعرب عن تأييد قوي للنهج الاقليمي الذي اعتمده اليوندسيب في التصدي لمشكلة العقاقير العالمية.
    Le Ministre des droits de l'homme et le Ministre de la justice se sont dits prêts à s'attaquer au problème. UN وأعرب وزيرا حقوق الإنسان والعدل عن استعدادهما لمعالجة هذه المشكلة.
    Il demeure tout aussi important de s'attaquer au problème de l'endettement. UN إن معالجة مشكلة المديونية ستظل هامة على نحو مماثل.
    Il doit impérativement, pour remédier à cette situation, s'attaquer au problème de l'impunité. UN ولكي تقوم الحكومة بتحسين هذه الحالة، لا مناص من أن تعالج مشكلة الإفلات من العقاب.
    La communauté internationale doit donc faire un effort résolu et sérieux pour s'attaquer au problème immédiatement et efficacement. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا عازما وجادا للتصدي للمشكلة في أوانها وعلى نحو فعال.
    Cette situation ne manquera pas de se poursuivre s'il n'y a pas volonté de s'attaquer au problème. UN ومن المحتمل أن تستمر اﻷحوال السيئة إذا لم تسد إرادة تحبذ معالجة المشكلة.
    35. Pour être efficace, tout programme de lutte contre la pauvreté doit s'attaquer au problème de la capacité d'approvisionnement dans le secteur des produits de base. UN 35- وعلى كل برنامج من برامج الحد من الفقر أن يعالج مشكلة القدرة التوريدية في قطاع السلع الأساسية.
    Il incombe à tous les États de s'attaquer au problème mondial des drogues. UN وقال إن مواجهة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية تقع على عاتق الدول كافة.
    Il faudra, dans ce contexte, s'attaquer au problème de la réforme foncière afin de garantir la sécurité de jouissance des personnes déplacées qui ont été réinstallées. UN وفي هذا السياق، سيتعين التصدي لمسألة إصلاح الأراضي بغية تمكين الأشخاص المشردين داخليا من التمتع بالحيازة المأمونة.
    Mme Asmady réitère la ferme volonté du Gouvernement indonésien de s'attaquer au problème des nuages de pollution causés par les incendies. UN وكررت الإعراب عن التزام حكومتها القوي بمعالجة مشكلة حوادث الضباب الناتجة عن الحرائق.
    Mesures efficaces pour s'attaquer au problème de la culture illicite et du trafic de cannabis UN المسألة الأولى- التدابير الفعّالة للتصدّي لتحدّيات زراعة القنَّب والاتجار به غير المشروعين
    Au début de 2009, le Gouvernement a pris une mesure importante en vue de s'attaquer au problème, en créant une commission interinstitutions sur les droits fondamentaux et le travail forcé, qui s'efforce d'éliminer les violations des droits fondamentaux dans le secteur du travail. UN وفي بداية عام 2009، اتخذت الحكومة خطوة هامة لمعالجة المسألة عن طريق تشكيل لجنة مشتركة بين الوكالات تعنى بالحقوق الأساسية والسخرة، تسعى إلى القضاء على انتهاكات الحقوق الأساسية في قطاع العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus