"attaques des rebelles" - Traduction Français en Arabe

    • هجمات المتمردين
        
    • هجمات قوات المتمردين
        
    • لهجمات المتمردين
        
    • هجمات الثوار
        
    Dans le cas du pays voisin, le Burundi, le commerce illicite a conduit à une recrudescence des attaques des rebelles au cours des 12 derniers mois, malgré la création d'un gouvernement transitoire comprenant tous les signataires au processus de paix. UN أما في حالة جارتنا بوروندي فقد أدت هذه التجارة غير المشروعة إلى طفرة في هجمات المتمردين على مدى الأشهر الـ 12 الماضية، رغم إقامة حكومة انتقالية تتألف من جميع الموقعين على عملية السلام.
    Cependant, les attaques des rebelles ont manifestement suscité d'importants déplacements de population et, sans doute, la mort de nombreux civils. UN بيد أنه من المؤكد أن هجمات المتمردين أدت إلى تشريد السكان، كما أنه يُخشى أن تكون أدت إلى قتل مدنيين.
    Les attaques des rebelles étaient principalement dirigées contre des objectifs militaires, la police ou les forces de sécurité. UN وأغلب حوادث هجمات المتمردين إنما كان يوجه ضد أهداف عسكرية أو ضد قوات الشرطة أو قوات الأمن.
    Le Gouvernement a au contraire renouvelé le contrat en vertu duquel la société était principalement chargée de protéger le district de Kovo des attaques des rebelles, alors que l’accord de paix prévoyait, à la demande des rebelles, qu’Executive Outcomes quitterait le pays. UN بل كان قد جرى إبرام عقد كلفت الشركة فيه أساساً بحماية منطقة كوفو من هجمات قوات المتمردين. ومع هذا، فإن توقيع اتفاق السلام كان يعني أن يطلب المتمردون رحيل المدربين العسكريين اﻷجانب التابعين للشركة من البلد.
    La Commission a également omis de relever le caractère manifeste et systématique des attaques des rebelles contre le personnel humanitaire et les convois d'aide humanitaire. UN 81 - وما أغفلت اللجنة تسجيله أيضا هو النمط الواضح المنهجي لهجمات المتمردين على العاملين في مجال المعونة الإنسانية وقوافل المعونة الإنسانية.
    La saison des pluies touche à sa fin et les possibilités d'attaques des rebelles seront plus grandes avec le retour de la saison sèche. UN غير أن فصل الأمطار يقترب من نهايته وسيزداد احتمال تجدد هجمات الثوار.
    19. Dans le nord du pays, et surtout dans le nord-ouest, les attaques des rebelles contre les populations civiles ont persisté et se sont récemment intensifiées. UN ١٩ - وفي شمالي البلد، وبخاصة في المنطقة الشمالية الغربية، استمرت هجمات المتمردين على المدنيين وازداد حجمها مؤخرا.
    90. Le nouveau Gouvernement a hérité d'un programme < < autodéfense > > supposé préparer les civils à se défendre contre les attaques des rebelles. UN 90- وورثت الحكومة الجديدة برنامج " الدفاع الذاتي " الذي كان الغرض منه تمكين المدنيين من الدفاع عن أنفسهم ضد هجمات المتمردين.
    Le Conseil de sécurité avait condamné les attaques des rebelles contre N'Djamena en février et les activités des groupes armés illégaux. UN وذكرت أن مجلس الأمن قد أدان هجمات المتمردين في شباط/فبراير على نجامينا وأنشطة الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    28. Le Gouvernement n'était préparé ni à l'intensité ni aux succès des attaques des rebelles. UN 28- لم تكن الحكومة مستعدة لشدة هجمات المتمردين أو لنجاحاتها.
    Leur présence au Darfour se fonde sur un accord conclu entre l'Union africaine et l'ONU, leur mission précise consistant à protéger les camps de personnes déplacées et la population civile des attaques des rebelles qui, souvent, visent les forces de police elles-mêmes. UN ويستند وجودها في دارفور إلى اتفاق مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لحماية مخيمات المشردين داخليا والمواطنين من هجمات المتمردين والتي تطال حتى أفراد الشرطة أنفسهم.
    Plus près de Freetown, à Waterloo, les attaques des rebelles ont provoqué la fuite vers Freetown de 12 000 personnes déplacées et réfugiés libériens qui résidaient dans un camp à Waterloo. Un certain nombre d'entre eux ont probablement aujourd'hui regagné le camp mais les organismes humanitaires n'ont pas la possibilité de se rendre sur place pour évaluer leur situation et distribuer de l'aide. UN وفي منطقة قريبة من فريتاون، في واترلو، أدت هجمات المتمردين إلى فرار ٠٠٠ ١٢ مشرد في الداخل ولاجئ ليبري مقيمين في مخيم إلى فريتاون وعلى الرغم من أن بعضهم قد يكون عاد اﻵن إلى المخيم فإن انعدام إمكانية الوصول إليه تحول دون تقييم الوكالات اﻹنسانية للحالة وتوزيع المساعدة.
    D’autre part, il a lancé des projets au niveau national afin de fournir un abri et des vêtements aux familles touchées par les attaques des rebelles dans le sud du pays, où des «villages de la paix» ont également été construits à leur intention. UN ومن ناحية أخرى، بدأت الحكومة السودانية في إنجاز مشاريع على المستوى الوطني بغية توفير المسكن والملبس لﻷسر المتضررة من جراء هجمات المتمردين في جنوب البلد، حيث تم أيضا بناء " قرى السلام " لصالح هذه اﻷسر.
    À la fin de 1996, les attaques des rebelles et les contre-offensives de l'armée ont entraîné une série d'affrontements violents dans tout le pays, et en particulier dans les provinces nord de Cibitoke, Bubanza, Muramvya et Kayanza, où des incidents violents ont fait de nombreuses victimes parmi la population civile. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦ أدت هجمات المتمردين والعمليات التي قام بها الجيش في مواجهتها إلى سلسلة من الصدامات العنيفة في كل أنحاء البلاد، ولكنها تركزت بالذات في المقاطعات الشمالية في سيبيتوكي وبوبانزا ومورامفيا وكيانزا حيث وقعت حوادث عنف سقط نتيجتها عدد كبير من الضحايا بين السكان المدنيين.
    779. À la suite d'une série d'attaques des rebelles qui a débuté à la fin de 1994, des milliers de Sierra-Léoniens ont été contraints d'abandonner leurs foyers, et des milliers d'autres ont cherché asile dans les pays voisins. UN ٧٧٩ - وفي أعقاب سلسلة من هجمات المتمردين بدأت في أواخر عام ١٩٩٤، اضطر اﻵلاف من أهالي سيراليون الى ترك ديارهم، كما حُمل آلاف غيرهم على طلب اللجوء الى البلدان المجاورة.
    Étant donné l'importance cruciale de l'aide humanitaire pour le bien-être de centaines de milliers de personnes touchées par le conflit au Darfour, et le rôle crucial des agents humanitaires, le Gouvernement soudanais a jugé surprenant que la Commission ne puisse pas donner une idée exacte de l'ampleur des attaques des rebelles contre ces agents et contre les livraisons humanitaires. UN وبالنظر إلى الأهمية البالغة للمعونة الإنسانية لصالح مئات الآلاف من الأشخاص المتأثرين بالحرب في دارفور، والدور الحاسم الذي يؤديه موظفو المعونة الإنسانية، اندهشت حكومة السودان لعدم قدرة اللجنة على تصوير حجم هجمات المتمردين على إمدادات المعونة وعلى موظفي المعونة تصويرا دقيقا.
    Au moment où je m'apprête à adresser un message à la nation pour que toutes les parties acceptent de s'asseoir et de discuter en vue de la reprise totale des activités gouvernementales et des activités économiques, sociales et culturelles sur toute l'étendue du territoire national, voilà que les attaques des rebelles se multiplient sur tous les fronts : à l'ouest, au centre-ouest, à l'est et au nord-est. UN في الوقت الذي أتهيأ فيه للإدلاء ببيان للأمة لحمل جميع الأطراف على الجلوس معا وإجراء حوار بهدف عودة كاملة للأنشطة الحكومية والأنشطة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في كافة أرجاء الوطن، بدأت هجمات المتمردين تتكاثر على جميع الجبهات: في الغرب والوسط الغربي والشرق والشمال الشرقي.
    Il a en outre signalé que les < < pires obstacles à la liberté de passage des organisations humanitaires > > se rencontraient dans de nombreuses parties du Darfour, qui était le théâtre de multiples violations des cessezlefeu par les deux parties et d'une escalade de la violence, avec des attaques des rebelles et des bombardements aériens organisés par le Gouvernement. UN ولاحظ بالإضافة إلى ذلك أنه تواجه في أجزاء عديدة من دارفور " أصعب العقبات التي تحول دون وصول المساعدة الإنسانية " مع انتهاكات الطرفين المتعددة لقرار وقف إطلاق النار وتصاعد القتال، بما في ذلك هجمات المتمردين والقصف الجوي الذي تقوم به قوات الحكومة.
    Le Gouvernement a au contraire renouvelé le contrat en vertu duquel la société était principalement chargée de protéger le district de Kono des attaques des rebelles, alors que l’accord de paix prévoyait, à la demande des rebelles, qu’Executive Outcomes quitterait le pays. UN بل كان قد جرى إبرام عقد كلفت الشركة فيه أساسا بحماية منطقة كوفو من هجمات قوات المتمردين. ومع هذا، فإن توقيع اتفاق السلام كان يعني أن يطلب المتمردون رحيل المدربين العسكريين اﻷجانب التابعين للشركة من البلد.
    L'oratrice dit que les efforts considérables déployés pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes ont été mis à mal par le déclenchement de la guerre sur les frontières de la Guinée en 1989 ainsi que par les attaques des rebelles en septembre 2000, qui ont très lourdement pesé sur la situation des femmes et des enfants. UN 16 - وتم بذل جهود هائلة للقضاء على التمييز ضد المرأة ولكن هذه الجهود أُعيقت نتيجة لنشوب الحرب على حدود غينيا في عام 1989، ونتيجة لهجمات المتمردين في أيلول/ سبتمبر 2000، وكان لذلك أثر كبير للغاية على المرأة والطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus