"attaques perpétrées contre" - Traduction Français en Arabe

    • الهجمات ضد
        
    • الاعتداءات على
        
    • الهجمات الموجهة ضد
        
    • الهجمات التي تؤثر على
        
    • الهجمات التي يتعرض لها
        
    • الهجماتعلى الموجهة ضد
        
    • للاعتداءات ضد
        
    • الهجمات التي تشن ضد
        
    • الهجمات التي شُنت على
        
    • الهجمات المرتكبة ضد
        
    Le nombre d'attaques perpétrées contre des bâtiments scolaires a progressivement diminué depuis 2009. UN وتبين الإحصاءات الحكومية أن عدد الهجمات ضد المباني المدرسية قد انخفض بشكل مطرد منذ عام 2009.
    Rien qu'au Sud-Kivu, le nombre d'attaques perpétrées contre des agents humanitaires a plus que doublé en 2010 par rapport à 2009. UN وفي كيفو الجنوبية وحدها، زاد عدد الهجمات ضد المشتغلين بمجال المعونة بأكثر من الضعف في عام 2010 بالقياس إلى عام 2009.
    Les attaques perpétrées contre les personnes protégées au niveau international sont d'une extrême gravité et doivent être condamnées sans réserve. UN إن الاعتداءات على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية أمر بالغ الخطورة، وينبغي إدانتها بشكل قاطع.
    L'Union européenne a, à plusieurs reprises, condamné toutes les attaques perpétrées contre des civils, y compris les attentats-suicide à la bombe. UN لقد أدان الاتحاد الأوروبي مرارا وتكرارا كل الهجمات الموجهة ضد المدنيين بما في ذلك التفجيرات الانتحارية.
    Déplorant également les attaques perpétrées contre des installations des Nations Unies, notamment contre des écoles de l'Office où des civils déplacés avaient trouvé refuge, ainsi que toutes les autres atteintes à l'inviolabilité des locaux des Nations Unies commises au cours du conflit dans la bande de Gaza en juillet et août 2014, UN وإذ تعرب عن استيائها أيضا إزاء الهجمات التي تؤثر على منشآت الأمم المتحدة، بما في ذلك المدارس التابعة للوكالة المستخدمة في إيواء المدنيين المشردين، وسائر الانتهاكات التي جرت لحرمة مباني الأمم المتحدة خلال النزاع الذي وقع في قطاع غزة في تموز/ يوليه وآب/أغسطس 2014،
    Certains membres du Conseil ont également exprimé leur vive préoccupation devant les attaques perpétrées contre le personnel de la MINUAD et des agents des organismes d'aide humanitaire. UN كما عبر بعض أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء الهجمات التي يتعرض لها موظفو العملية المختلطة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Soulignant également que les auteurs des attaques perpétrées contre des civils, y compris les attaques menées par des forces placées sous leur contrôle, doivent être amenés à répondre de leurs actes, UN وإذ يؤكد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن الهجماتعلى الموجهة ضد المدنيين، ويشمل ذلك القوات الخاضعة لسيطرتهم،
    Le Pakistan tient publiquement à condamner toutes les attaques perpétrées contre les acteurs humanitaires qui rendent des services inestimables à des populations ayant cruellement besoin d'une aide humanitaire. UN وباكستان تود أن تسجل إدانتها للاعتداءات ضد جميع العاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون خدمات جليلة إلى من هم في حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية.
    Ils lui ont également permis d'avoir une connaissance approfondie des causes profondes des attaques perpétrées contre les civils, le personnel de maintien de la paix et les équipes humanitaires au Darfour. UN ومكّن الفريق المجلس من فهم مفصل للعوامل الكامنة وراء الهجمات ضد المدنيين وعناصر حفظ السلام والعاملين في المجال الإنساني في دارفور.
    Sa délégation salue ceux qui ont travaillé assidument pour répondre aux besoins des réfugiés et des déplacés internes et condamne toutes les attaques perpétrées contre des membres du personnel humanitaire. UN ويحي وفده أولئك الذين يعملون بجد واهتمام لتلبية احتياجات اللاجئين والمشردين داخلياً، وقال إنه يدين جميع الهجمات ضد العاملين في مجال المساعدات الإنسانية.
    Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, UN واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل مثول مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المشاركين في عمليات الأمم المتحدة، أمام العدالة،
    Cependant, par définition, un tel règlement ne peut intervenir alors que la violence fait rage et que les attaques perpétrées contre les civils israéliens sont considérées comme légitimes et encouragées par la direction palestinienne. UN لكن هذه التسوية، بحكم تعريفها، لا يمكن تحقيقها بينما يتواصل العنف، وتعتبر الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين أمرا مشروعا، وتنال التشجيع من القيادة الفلسطينية.
    Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, UN واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل محاكمة مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في عمليات الأمم المتحدة،
    Les attaques perpétrées contre le personnel humanitaire continuent d'être un des principaux obstacles à l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ما زالت الاعتداءات على العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية تثير مشاكل كبيرة بالنسبة للمساعدة اﻹنسانية.
    Le Gouvernement suisse juge inacceptable l'augmentation des déplacements forcés qui contreviennent au droit international humanitaire, et condamne fermement les attaques perpétrées contre le personnel humanitaire ainsi que le refus de l'accès aux populations vulnérables. UN وترى حكومتها أن الزيادة في التشريد القسري في انتهاك للقانون الدولي الإنساني أمر غير مقبول، وهي تدين بشدة الاعتداءات على موظفي المساعدة الإنسانية، وحرمان الفئات الضعيفة من السكان من الدخول.
    La question connexe de la responsabilité des attaques perpétrées contre l'ONU et son personnel, et les mesures destinées à faire en sorte que les auteurs de ces attaques soient traduits en justice, méritent également d'être examinées en raison de leur importance. UN كما أن مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على اﻷمم المتحدة واﻷفراد المشاركين فيها، ووضع تدابير تضمن تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات الى المحاكمة مسألة تكتسي اﻵن أهمية بين المسائل التي ينبغي تناولها.
    Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les journalistes et les syndicalistes et du peu de protection dont ceux-ci jouissent, ce qui restreint l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les journalistes et les syndicalistes et du peu de protection dont ceux-ci jouissent, ce qui restreint l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    Déplorant également les attaques perpétrées contre des installations des Nations Unies, notamment contre des écoles de l'Office où des civils déplacés avaient trouvé refuge, ainsi que toutes les autres atteintes à l'inviolabilité des locaux des Nations Unies commises au cours du conflit dans la bande de Gaza en juillet et août 2014, UN وإذ تعرب عن استيائها أيضا إزاء الهجمات التي تؤثر على منشآت الأمم المتحدة، بما في ذلك المدارس التابعة للوكالة المستخدمة في إيواء المدنيين المشردين، وسائر الانتهاكات التي جرت لحرمة مباني الأمم المتحدة خلال النزاع الذي وقع في قطاع غزة في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014،
    Citant des exemples d'attaques perpétrées contre des journalistes, les auteurs de la communication conjointe no 4 recommandent que les agresseurs ne restent plus impunis et que les commanditaires et les agresseurs soient identifiés, arrêtés et jugés. UN وذكرت الرسالة المشتركة 4 أمثلة عن الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون(66). وأوصت بوضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب وبتحديد هويتهم وإلقاء القبض عليهم ومحاكمتهم هم وأولئك الذين يؤيدون الهجمات.
    Soulignant également que les auteurs des attaques perpétrées contre des civils, y compris les attaques menées par des forces placées sous leur contrôle, doivent être amenés à répondre de leurs actes, UN وإذ يؤكد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن الهجماتعلى الموجهة ضد المدنيين، ويشمل ذلك القوات الخاضعة لسيطرتهم،
    La référence à des " attaques perpétrées contre des Musulmans ou personnes appartenant à d'autres minorités religieuses > > est foncièrement erronée et ne peut que conduire à inciter la haine entre des communautés religieuses qui coexistent en paix depuis des siècles. UN وقال إن الإشارة " للاعتداءات ضد المسلمين وغيرهم من الأقليات الدينية " غير صحيحة من الناحية الوقائعية، ولا يمكن إلا أن تسهم في التحريض على الكراهية بين الطوائف الدينية المتعايشة بسلام لقرون.
    Le CICR rappelle à ce propos que le droit international humanitaire exige des États qu'ils respectent et protègent le personnel humanitaire travaillant dans des situations de conflit et que les attaques perpétrées contre ce personnel, qui est un personnel civil, sont considérées comme des crimes de guerre. UN وقد أوضحت لجنة الصليب الأحمر الدولية في هذا الصدد، أن القانون الإنساني يطلب من الدول احترام وحماية الأفراد العاملين في المجال الإنساني في حالات الصراع ويعتبر الهجمات التي تشن ضد العاملين في المجال الإنساني وهم مدنيون، من جرائم الحرب.
    Il ressort également du rapport que les attaques perpétrées contre les travailleurs humanitaires dans l'est ont souvent compromis l'accès des enfants à l'aide humanitaire ainsi qu'à l'éducation et aux soins de santé. UN ويبرز التقرير أيضا أن الهجمات التي شُنت على عمال الإغاثة الإنسانية في شرق تشاد في مناسبات عديدة أثرت تأثيرا سلبيا على فرص حصول الأطفال على المساعدات الإنسانية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    Les attaques perpétrées contre les populations civiles ont été relatées à la Rapporteuse spéciale durant sa mission à Bunia. UN 39 - وتم عرض الهجمات المرتكبة ضد السكان المدنيين على المقررة الخاصة أثناء زيارتها إلى بونيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus