La mobilité devrait être avant tout un outil permettant aux directeurs de programme de mieux atteindre les résultats escomptés. | UN | وينبغي أن يكون التنقل أداة بيد مديري البرامج أولا من أجل تحسين تحقيق النتائج المنشودة. |
La mobilité devrait être avant tout un outil permettant aux directeurs de programme de mieux atteindre les résultats escomptés. | UN | وينبغي أن يكون التنقل أداة بيد مديري البرامج أولاً من أجل تحسين تحقيق النتائج المنشودة. |
Il s'agit d'abord de l'insuffisance des moyens financiers et matériels, qui n'a pas permis d'atteindre les résultats escomptés et de pérenniser les acquis. | UN | أولا، هناك عدم كفاية في الوسائل المالية والمادية، اﻷمر الذي حال بيننا وبين تحقيق النتائج المرجوة وتعزيز مكاسبنا. |
Les formations, séminaires et ateliers prévus et dont le financement doit être assuré grâce à ces ressources aideraient à atteindre les résultats escomptés et à exécuter les produits prévus dans le cadre de ce sous-programme. | UN | وستُستخدم هذه الموارد لإجراء الدورات التدريبية والحلقات الدراسية وحلقات العمل وستساهم في تحقيق الإنجازات المتوقعة وإنجاز النواتج المقررة في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
Il faudra encore bien des années d'efforts résolus pour atteindre les résultats escomptés. | UN | إلا أن اﻷمر يتطلب سنوات كثيرة من الجهد الدؤوب لتحقيق النتائج المرجوة. |
Toutefois, l'action gouvernementale ne peut à elle seule atteindre les résultats escomptés. | UN | واستدرك قائلاً إن الإجراءات الحكومية وحدها لا يمكن أن تحقق النتائج المتوقعّة. |
S'il obtient des engagements pluriannuels couvrant le total de ce montant, il pourra, pour la première fois, planifier ses activités avec ses partenaires en se fondant sur des ressources prévisibles et déterminer objectivement dans quelle mesure il est capable d'atteindre les résultats qu'il recherche; | UN | إن من شأن تأمين تبرعات معقودة لعدة سنوات تغطي كامل المبلغ أن يتيح للصندوق فرصة غير مسبوقة للاستعانة من أجل التخطيط بشركاء استنادا إلى موارد يمكن التنبؤ بها. وأن يختبر إلى حد بعيد قدرته على بلوغ النتائج التي التزم بها؛ |
Pour que l'éducation permette d'atteindre les résultats souhaités et n'ait pas l'effet inverse il faut repenser tout le système à la lumière des critères des droits de l'homme. | UN | فتمكين التعليم من تحقيق النتائج المنشودة لا غير المرغوب فيها يتطلب مراجعته مراجعة كاملة وفقا لمعايير حقوق الإنسان. |
Dans l'un et l'autre cas, ces partenariats ont suscité des possibilités de changement qui ont considérablement contribué à atteindre les résultats escomptés. | UN | وفي كلتا الحالتين، فتحت الشراكات آفاقا للتغيير وقطعت أشواطا طويلة في سبيل تحقيق النتائج المرجوة. |
Les tables rondes organisées par certains pays pour faciliter le financement des PAN n'ont pas permis d'atteindre les résultats escomptés. | UN | والموائد المستديرة التي نظمتها بعض البلدان لتسهيل تمويل برامج العمل الوطنية لم تمكن من تحقيق النتائج المتوخاة. |
Ce taux d'exécution rend donc compte de l'intensité des travaux qui ont été menés pour atteindre les résultats voulus dans les différentes entités. | UN | وبالتالي، فإن معدل التنفيذ هذا يعكس كثافة العمل الذي ينطوي عليه تحقيق النتائج في مختلف الكيانات التنظيمية. |
La mondialisation affecte et parfois réduit l'aptitude des gouvernements à atteindre les résultats qu'ils souhaitent. | UN | فالعولمة تؤثر في قدرة الحكومات على تحقيق النتائج المرغوب فيها بل تحد أحيانا من هذه القدرة. |
Les faits relevés dans le rapport révèlent la distance que doivent parcourir les deux partenaires pour atteindre les résultats désirés d'ici à l'an 2001. | UN | في التقرير وقائع صارخة تميط اللثام عن المسافة التي لا بد أن يقطعها الشريكان نحو تحقيق النتائج المنشودة بحلول عام ٢٠٠١. |
Par ailleurs, le Secrétaire général assumerait des pouvoirs plus importants pour ce qui est de déterminer les différents moyens à mettre en oeuvre pour atteindre les résultats spécifiés de la façon la plus efficace. | UN | وفي الوقت نفسه، يمارس اﻷمين العام مسؤولية أكبر في تحديد تفاصيل المدخلات التي تتيح تحقيق النتائج بأقصى درجات الفعالية. |
Efficacité et efficience de la gestion des approvisionnements afin d'atteindre les résultats du programme | UN | كفاءة وفعالية إدارة الإمدادات بما يتيح تحقيق النتائج البرنامجية |
Le Directeur général, qui est à la tête de l'Office, est chargé d'atteindre les résultats indiqués dans le plan de travail triennal de l'Office qui est publié tous les ans. | UN | ويتولى كبير الموظفين التنفيذيين، بصفته رئيس الوكالة، المسؤولية عن تحقيق النتائج الواردة في خطة عمل الوكالة. |
UNIFEM contribuera à la réalisation de ces objectifs en cherchant à atteindre les résultats suivants, qui représentent des changements sur les plans global, intermédiaire et local : | UN | وسيظل الصندوق يسهم في هذه الأهداف عن طريق السعي إلى تحقيق الإنجازات التالية على مستوى النواتج التي تمثل تغييرات على المستويات الكلي والوسيط والقاعدي: |
:: Établir une structure administrative permettant de mieux atteindre les résultats escomptés dans les domaines prioritaires; | UN | :: إنشاء هيكل تنظيمي لتحقيق النتائج بصورة أفضل في المجالات ذات الأولوية |
Ces initiatives n'ont cependant pas permis d'atteindre les résultats escomptés en raison de la situation économique difficile que traverse le pays du fait du retour des travailleurs yéménites précédemment installés à l'étranger, du taux d'inflation très élevé et du lourd fardeau de la dette extérieure. | UN | غير أن تلك المبادرات لم تحقق النتائج المتوخاة، بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في بلادها، وقد نجمت من عودة العمال اليمنيين من الخارج، ومعدل للتضخم جد مرتفع وعبء الديون الخارجية الباهظ. |
34. Plusieurs délégations apprécient les réformes déjà entreprises mais indiquent qu'il convient d'être toujours vigilant pour atteindre les résultats escomptés. | UN | 34- وأعربت عدة وفود عن تقديرها للإصلاحات التي شرع فيها ولكنها أشارت إلى أن ثمة حاجة إلى " توخي الحذر باستمرار " من أجل بلوغ النتائج المرجوة. |
Les départements municipaux concernés par cette étude ont dans un premier temps défini les résultats escomptés, puis recueilli des données et des informations démographiques sur les bénéficiaires des politiques et programmes, et, en se fondant sur les résultats de l'analyse de ces données, formulé des stratégies pour atteindre les résultats escomptés. | UN | وفي إطار تحليل التباينات الجنسانية، قامت إدارات المدينة أولا بتحديد النتائج التي ترغب في تحقيقها، ثم بجمع البيانات والمعلومات الديموغرافية بشأن المستفيدين من السياسة أو من البرنامج، ثم بصياغة استراتيجيات موجهة للوصول إلى النتائج المرغوبة باستخدام نتائج تحليل البيانات. |
Toutefois, il faut souligner que nous avons rencontré un certain nombre d'obstacles qui ne nous ont pas permis d'atteindre les résultats escomptés. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نؤكد على أننا نواجه عددا من العقبات، التي منعتنا من إحراز النتائج التي كنا نأمل في إحرازها. |
Vos qualités personnelles de leader ont été déterminantes pour atteindre les résultats importants qui marquent déjà cette soixantième session. | UN | إن قيادتك الشخصية كانت ضرورية لتحقيق الإنجازات الهامة التي تميزت بها الدورة الستون. |