"atteindre leurs objectifs" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق أهدافها
        
    • بلوغ أهدافها
        
    • تحقيق أهدافهم
        
    • تحقق أهدافها
        
    • تحقيق أهدافهما
        
    • لتحقيق أهدافها
        
    • بلوغ أهدافهما
        
    • لأهدافها
        
    • بلوغ أهدافهم
        
    • تحقيق غاياتها
        
    • لبلوغ أهدافها
        
    • وتحقيق أهدافهم
        
    • الوفاء بأهدافها
        
    • تحقيق هؤلاء
        
    • بلوغ غاياتها
        
    Des commissions de vérité dotées d'attributions plus restreintes ont déjà eu du mal à atteindre leurs objectifs. UN وكانت لجان تقصي الحقائق التي تتمتع بوظائف أبسط قد واجهت بالفعل تحديات في تحقيق أهدافها.
    Elle précise les droits et devoirs spécifiques des États qui souhaitent atteindre leurs objectifs écologiques. UN وهي تنص على الحقوق والواجبات المحددة للدول المعنية في تحقيق أهدافها الايكولوجية.
    Elle ne produira pas les résultats escomptés par les milieux agressifs arméniens car ce n'est pas en procédant ainsi qu'ils pourront atteindre leurs objectifs. UN وهي لن تحقق ما تتطلع اليه الدوائر العدوانية في أرمينيا؛ ولن تنجح هذه الدوائر في تحقيق أهدافها بهذه الطريقة.
    L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    En d'autres termes, les professionnels de la santé peuvent utiliser les droits de l'homme pour atteindre leurs objectifs professionnels. UN وبعبارة أخرى، يمكن للمهنيين العاملين في المجال الصحي أن يستخدموا حقوق الإنسان كأداء تساعدهم في تحقيق أهدافهم المهنية.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Tous ces pays rencontrent des problèmes très particuliers du fait de la crise tandis qu'ils s'efforcent d'atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN فبالنسبة لتلك البلدان جميعا، تطرح الأزمة تحديات فريدة لجهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية.
    La CNUCED était prête à continuer à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs pour des transports écologiquement viables et pour la facilitation du commerce. UN وأشارت إلى أن الأونكتاد مستعد لمواصلة مساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها في مجال النقل وتيسير التجارة.
    Ils ont souligné que la violence et la criminalité faisaient obstacle à la productivité et à la croissance économique et empêchaient les États Membres d'atteindre leurs objectifs de développement. UN وأكدت الدول أن العنف والجريمة يعوقان الإنتاجية والنمو الاقتصادي وقدرة الدول الأعضاء على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Nous nous félicitons des nouveaux efforts que l'Organisation a déployés pour aider les pays à atteindre leurs objectifs de développement, à lancer des projets prioritaires et à éliminer la pauvreté. UN ونحن نقدر الجهود الجديدة التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان على السعي نحو تحقيق أهدافها الإنمائية، والشروع في تنفيذ مشاريعها ذات الأولوية والقضاء على الفقر.
    Une combinaison judicieuse entre débats pléniers et consultations intersessions a conduit à l'utilisation optimale du temps alloué aux conférences, ce qui a permis aux organes concernés d'atteindre leurs objectifs rapidement, sans que la qualité de leur travail n'en souffre. UN وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية.
    L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. UN ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les forces politiques de la république autoproclamée ont alors pris l'initiative, utilisant des méthodes radicales pour atteindre leurs objectifs. UN ونتيجة لذلك، اتخذت القوى السياسية للجمهورية المُعلن عنها المبادرة واستخدمت أساليب قاسية من أجل تحقيق أهدافها.
    L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    Les parties semblaient avoir pris conscience du fait que la poursuite des hostilités armées ne leur permettrait pas d'atteindre leurs objectifs politiques. UN ويبدو أن الأطراف قد انتهت إلى أن استمرار العمليات العدائية المسلحة لن يمكنها من بلوغ أهدافها السياسية.
    Le Département participait plus étroitement avec les missions à la prise des décisions concernant les moyens d'atteindre leurs objectifs stratégiques et à l'établissement des indicateurs de résultats. UN وقد توثقت عرى التعاون بين إدارة عمليات حفظ السلام والبعثات من حيث اتخاذ القرارات حول كيفية بلوغ أهدافها الاستراتيجية وتحديد نقاط مرجعية للأداء ذات صلة.
    Les programmes de planification de la famille devraient viser à aider les individus à atteindre leurs objectifs en matière de procréation et à arrêter des choix en toute liberté et en toute connaissance de cause. UN ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع.
    La large diffusion de l'information est d'autant plus indispensable que les activités de l'ONU ne peuvent atteindre leurs objectifs que si l'opinion publique est bien informée. UN ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع.
    Une collaboration étroite entre l'organisation et la Division de l'administration publique et de la gestion du développement leur permet d'atteindre leurs objectifs communs. UN تعمل المنظمة عن كثب مع شعبة الإدارة العامة وإدارة التنمية على تحقيق أهدافهما المشتركة.
    Les organismes de financement peuvent utiliser leur capital et d'autres fonds pour atteindre leurs objectifs. UN ويجوز لمنظمات التمويل أن تستخدم رؤوس الأموال وغيرها من الأموال لتحقيق أهدافها.
    Les résultats du dialogue Sud-Sud auront aussi des effets considérables sur les travaux des deux comités, qui éprouveront des difficultés à atteindre leurs objectifs en dehors du dialogue. UN وسيكون أيضا لنتائج الحوار بين بلدان الجنوب أثر كبير على كلتا اللجنتين، اللتين ستواجهان صعوبة في بلوغ أهدافهما خارج نطاق ذلك الحوار.
    L'un des grands défis à relever par les États africains consiste à surmonter le cercle vicieux de la réduction de la dette afin de libérer suffisamment de ressources financières pour atteindre leurs objectifs de développement. UN إن من أبرز التحديات التي تواجهها القارة الأفريقية محاولة الدول الأفريقية ذاتها للتغلب على الحلقة المفرغة للتخلص من عبء المديونية، من جهة، وتأمين الموارد المالية لأهدافها التنموية من جهة أخرى.
    Toutefois, nous ne pouvons pas simplement abandonner nos droits et libertés à ceux qui cherchent à atteindre leurs objectifs par la terreur. UN بيد أننا لا نستطيع أن نفرط بحقوقنا وحريتنا بكل بساطة ﻷولئك الذين صمموا على بلوغ أهدافهم عن طريق اﻹرهاب.
    Mme Ouedraogo voudrait avoir des informations plus détaillées concernant l'allocation des ressources étant donné que, sans les ressources matérielles, humaines et financières, les mécanismes nationaux ne peuvent atteindre leurs objectifs. UN 20 - السيدة ويداراوغو: طلبت مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن تخصيص الموارد لأنه، بدون الموارد المادية والبشرية والمالية اللازمة، لن تتمكن الآليات الوطنية من تحقيق غاياتها.
    Les États doivent faire particulièrement attention, lorsqu'ils interdisent des entités, à interdire celles qui cherchent véritablement à atteindre leurs objectifs par des moyens terroristes. UN وينبغي أن تتوخى الدول عناية خاصة لدى حظر الكيانات التي تسعى حقيقة لبلوغ أهدافها باستخدم وسائل إرهابية.
    En particulier, les jeunes constituent un pourcentage élevé d'ex-combattants et ont besoin d'une assistance aussi bien pour pouvoir satisfaire leurs besoins immédiats que pour atteindre leurs objectifs à plus long terme. UN ويمثل الشباب بشكل خاص نسبة عالية من المحاربين وهم يحتاجون إلى المساعدة في تلبية احتياجاتهم الفورية وتحقيق أهدافهم على المدى الطويل.
    Ces travaux devraient ensuite servir à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, y compris l'éradication de la pauvreté, afin d'améliorer le bien-être de leurs citoyens, de tirer profit des possibilités offertes par la mondialisation et d'en relever les défis. UN ويجب استعمال هذه البحوث من أجل مساعدة البلدان النامية على الوفاء بأهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر من أجل النهوض برفاهية المواطنين، والتعامل مع الفرص والتحدّيات التي خلقتها العولمة.
    Le plan stratégique de l'UNOPS pour 2014-2017 met l'accent sur la durabilité et les capacités nationales, le but étant d'aider les partenaires à obtenir des résultats et à atteindre leurs objectifs en matière de développement. UN 33 - تركز الخطة الاستراتيجية للمكتب 2014-2017 على الاستدامة والقدرة الوطنية في ثلاثة مجالات، في محاولة للمساهمة في النتائج التي يحققها الشركاء، وفي تحقيق هؤلاء الشركاء للنتائج الإنمائية.
    Il est également indispensable de doter les instituts de statistique de moyens humains, financiers et techniques qui leur permettent d'atteindre leurs objectifs et leurs buts. UN 65 - وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان تزويد المكاتب الإحصائية بالموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تمكنها من بلوغ غاياتها وتحقيق أهدافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus