Sur la Rive occidentale, Israël a éliminé des centaines de barrages routiers et de postes de contrôle, ce qui a permis d'atteindre une croissance de 8 % en 2010 et de 4 % au cours du premier semestre 2011. | UN | وفي الضفة الغربية، أزالت إسرائيل المئات من متاريس الطرق ونقاط التفتيش، مما ساعد على تحقيق نمو بنسبة 8 في المائة في عام 2010 و 4 في المائة في النصف الأول من عام 2011. |
La stratégie de lutte contre la pauvreté élaborée par le Gouvernement du Tadjikistan permettra au pays d'atteindre une croissance économique d'au moins 6 % par an. | UN | إن استراتيجية الحد من الفقر التي وضعتها حكومة طاجيكستان ستتيح تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 6 في المائة على الأقل سنويا. |
S'inscrivant dans ce cadre, le NEPAD vise à atteindre une croissance moyenne du produit intérieur brut réel de 7 %. | UN | وفي سياق ذلك الجهد، تهدف الشراكة الجديدة إلى تحقيق نمو سنوي في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بمتوسط قدره 7 في المائة. |
:: atteindre une croissance économique durable; | UN | :: تحقيق النمو الاقتصادي المستدام بوجه عام |
La mobilisation des ressources intérieures a un rôle crucial à jouer pour atteindre une croissance durable. | UN | ويتعين أن تلعب تعبئة الموارد المحلية دورا رئيسيا في تحقيق النمو المستدام. |
Entre autres choses, cela devrait contribuer à éliminer la pauvreté, améliorer les conditions sociales, protéger l'environnement et atteindre une croissance économique viable et le développement durable. | UN | ومن شأن ذلك أن ييسِّر، ضمن أمور أخرى، القضاء على الفقر، وتحسين الأحوال الاجتماعية، وحماية البيئة، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Tous devraient s'associer aux efforts déployés par les pays les moins avancés pour atteindre une croissance équitable et sans exclus, qui ait un impact favorable sur le développement humain et qui bénéficie aux catégories vulnérables de la population. | UN | وأشار إلى وجوب بذل جهود متضافرة لتحقيق نمو شامل وعادل يكون له أثر على التنمية البشرية والفئات الضعيفة. |
Le soutien international et une masse critique de financement sont les clés pour aider le pays à atteindre une croissance saine et durable. | UN | فالدعم الدولي والتمويل الفعال هما أساس النجاح في مساعدة البلد على تحقيق نمو صحي مطرد. |
Il est évident désormais que, pour atteindre une croissance économique mondiale soutenue et un développement durable, il faudra mieux gérer le phénomène de la mondialisation dont la crise financière actuelle a souligné les risques. | UN | وقد أصبح واضحا اﻵن أنه من اﻷفضل إدارة ظاهرة العولمة التي أكدت اﻷزمة المالية مخاطرها، حتى يمكن تحقيق نمو اقتصادي عالمي مطرد وتنمية مستدامة. |
Il traite également des moyens d'atteindre une croissance économique soutenue et de réaliser un développement humain et social durable; de la santé génésique y compris la planification familiale et la santé en matière de sexualité; de la sensibilisation aux sexospécificités et de l'autonomisation des femmes. | UN | والمشروع المقترح يركز أيضا على تحقيق نمو اقتصادي مستدام وتنمية اجتماعية وبشرية مستدامة، وكذلك على الصحة اﻹنجابية التي تشمل تنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية؛ والحساسية للفوارق بين الجنسين وتمكين المرأة. |
3. Même si l'atténuation de la pauvreté passe par l'adoption de mesures économiques et sociales sur un certain nombre de fronts, l'objectif fondamental est d'atteindre une croissance rapide et élargie. | UN | 3- وعلى الرغم من أن تخفيف الفقر يجب أن يشمل سياسات اقتصادية واجتماعية على عدد من الجبهات، فإن تحقيق نمو سريع عريض القاعدة هو أمر يدخل ضمن صلب التحدي المطروح. |
En bref, nous nous sommes fixé trois objectifs stratégiques à long terme en matière de développement : premièrement, faire passer le pays de la catégorie des pays à faible revenu à celle des pays à revenu élevé en termes de développement humain; deuxièmement, atteindre une croissance économique élevée, et troisièmement, réduire la pauvreté de moitié par rapport aux niveaux de 1998. | UN | ووضعت الحكومة اليمنية ثلاثة أهداف استراتيجية على المدى البعيد، يتمثل أولها في الارتقاء باليمن من المستوى المتدني إلى المجموعة الأولى في مجال التنمية البشرية المتوسطة، فيما يركز الهدف الثاني على تحقيق نمو اقتصادي عالي، ويستهدف الهدف الثالث خفض مستوى الفقر بنسبة 50 في المائة عن مستويات عام 1998. |
Tous les pays du monde font face aujourd'hui au défi d'atteindre une croissance économique durable dans un monde globalisé où la connaissance scientifique et technologique est la clef du progrès. | UN | 1 - يواجه جميعَ بلدان العالم اليوم التحدي المتمثلُ في تحقيق نمو اقتصادي مستدام في عالم سائر نحو العولمة، حيث المعرفة التكنولوجية والعلمية أساسية للتقدم. |
Par sa résolution 1521, l'Assemblée générale a approuvé le principe de la création d'un Fonds d'équipement des Nations Unies, qui a été officiellement institué par la résolution 2186 avec le mandat d'aider les pays en développement à atteindre une croissance économique accélérée et autonome. | UN | وفي القرار 1521، وافقت الجمعية العامة من حيث المبدأ على إنشاء صندوق للمشاريع الإنتاجية تابع للأمم المتحدة؛ وبموجب القرار 2168، تم رسميا إنشاء ذلك الصندوق لمساعدة البلدان النامية على تحقيق نمو اقتصادي سريع ومستدام. |
Il incombe à l'Organisation de faciliter la mise en place de stratégies réalisables qui permettront aux Etats Membres d'atteindre une croissance économique et un développement durable. | UN | إن على اﻷمم المتحدة مسؤولية المساعدة في إرساء استراتيجيات عملية تمكن الدول اﻷعضاء من تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Aujourd'hui, il nous faut avancer dans l'harmonisation des politiques financières, technologiques et productrices de l'économie mondiale afin d'atteindre une croissance généralisée. | UN | ويجب علينا الان إحراز التقدم في إيجاد التوافق بين السياسات المالية والتكنولوجية واﻹنتاجية داخل الاقتصاد العالمي بغية تحقيق النمو المعمم. |
De plus, il ne faut pas oublier que l'objectif principal de la coopération internationale pour le développement est d'aider les pays en développement à atteindre une croissance économique et un développement durables. | UN | وعلاوة على ذلك، علينا أن نأخذ في الحسبان أن الهدف الرئيسي للتعاون الانمائي الدولي هو مساعدة البلدان النامية على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الطويل اﻷجل. |
Mon pays s'efforce actuellement d'atteindre une croissance économique durable et de surmonter la récession qui a débuté il y a trois ans, laquelle était due à des facteurs nationaux et internationaux, notamment bien sûr, à l'impact des crises financières internationales successives qui ont touché plusieurs économies au cours de la dernière décennie. | UN | فبلدي يسعى إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتغلب على فترة الكساد التي بدأت في بلدنا منذ ثلاث سنوات. فقد كانت هذه الفترة نتيجة عوامل محلية ودولية مختلفة منها، بطبيعة الحال، الأثر المترتب على الأزمات المالية الدولية المتتالية التي أثرت على عدة اقتصادات وطنية خلال عقد التسعينات. |
Mais les pays en développement ont besoin de capitaux pour atteindre une croissance économique soutenue et un développement durable. Il faudrait également une augmentation des investissements étrangers directs. | UN | ومع هذا، فإن البلدان النامية بحاجة إلى رؤوس الأموال، وكذلك إلى مزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر، بغية تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية على نحو مستدام. |
Le pays a besoin de capital humain et de capital physique pour accroître sa productivité et atteindre une croissance soutenue. | UN | والبلد بحاجة إلى رأس مال بشري ومادي لرفع مستوى الإنتاجية وتحقيق النمو المستدام. |
Notre objectif est d'éliminer la pauvreté, d'atteindre une croissance économique soutenue et de promouvoir le développement durable à mesure que nous progressons vers un système économique mondial véritablement ouvert à tous et équitable. | UN | إن هدفنا هو القضاء على الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتشجيع التنمية المستدامة فيما نحن نتقدم باتجاه نظام اقتصادي عالمي أبوابه مفتوحة أمام الجميع وقائم على العدل تماما. |
Dans ce cadre, un programme d'ajustement structurel a été adopté en vue d'atteindre une croissance économique élevée et soutenue, une réduction des déséquilibres extérieurs et un renforcement de la compétitivité. | UN | وفي هذا اﻹطار، اعتمد برنامج للتكيف الهيكلي لتحقيق نمو اقتصادي مرتفع ومستدام، ولخفض الاختلالات الخارجية وتعزيز المنافسة. |